logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 14605 veces)

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #15 en: 01 de Octubre de 2014, 19:11:42 »
..... si al final el collins, la rae y lazaro carreter, que conste que embotar prodece estupor y estrañeza pero me vale.

suguru or JokerLAn

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5261
  • Ubicación: Latveria
  • Ten pensamientos limpios, chaval!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #16 en: 01 de Octubre de 2014, 19:23:11 »

Si que está complicado sí, y bueno, siendo ya prácticos y llanos, si Draw es Desenfundar, Booted/Unbooted, podríamos emplear Meter/Sacar (y no seaias mal pensados  ;))
"... qué se creían!? Son españoles, rojos, pero españoles".

Apadrinamiento para Descuentos:  271247701 o enlace directo: https://dungeonmarvels.com/?s=271247701

Mis Cambios/Ventas --> https://labsk.net/index.php?topic=265949.0

Gallardus

Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #17 en: 02 de Octubre de 2014, 11:12:50 »
Meter/sacar lo veo demasiado genérico, no llama la atención como lo hace el Boot en inglés.

Embotar tampoco lo termino de ver ahora, tiene connotaciones demasiado negativas.

¿Qué tal descalzar para boot (al "descalzar" a un personaje está menos preparado para hacer cosas) y calzar para unboot (calzado, con las botas puestas y listo para la acción)?


suguru or JokerLAn

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5261
  • Ubicación: Latveria
  • Ten pensamientos limpios, chaval!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #18 en: 02 de Octubre de 2014, 11:29:36 »


Hmmm, creo que secundo también, aparte de que, como bien dices, calzar/descalzar es una palabra que provoca un poco de atención, y que sí, puede significar que está en bragas pero más bonito.

Así a primera vista me gusta más que todas las otras propuestas.
"... qué se creían!? Son españoles, rojos, pero españoles".

Apadrinamiento para Descuentos:  271247701 o enlace directo: https://dungeonmarvels.com/?s=271247701

Mis Cambios/Ventas --> https://labsk.net/index.php?topic=265949.0

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #19 en: 02 de Octubre de 2014, 11:41:32 »


Hmmm, creo que secundo también, aparte de que, como bien dices, calzar/descalzar es una palabra que provoca un poco de atención, y que sí, puede significar que está en bragas pero más bonito.

Así a primera vista me gusta más que todas las otras propuestas.

+1

Gallardus

Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #20 en: 02 de Octubre de 2014, 14:12:25 »
Genial, pues sigo p'alante con las cartas.

Si se os ocurre una buena idea para "to be aced" = destruir una carta, no vuelve al mazo de descartes, avisad!  :-\

suguru or JokerLAn

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5261
  • Ubicación: Latveria
  • Ten pensamientos limpios, chaval!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #21 en: 02 de Octubre de 2014, 15:02:10 »

Telita con el vocabulario!! Así de primeras y siendo práctico, pues Destruye!!  :P Ya pensando, pues igual el típico "Elimina",  "Descarta" y ya siendo del western... Dinamitar!! Y adiós carta ;D
"... qué se creían!? Son españoles, rojos, pero españoles".

Apadrinamiento para Descuentos:  271247701 o enlace directo: https://dungeonmarvels.com/?s=271247701

Mis Cambios/Ventas --> https://labsk.net/index.php?topic=265949.0

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #22 en: 02 de Octubre de 2014, 16:34:14 »
a mi se me ocurre tirotear, dinamitar o desintegrar....pero....

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #23 en: 03 de Octubre de 2014, 09:40:14 »
a mi se me ocurre tirotear, dinamitar o desintegrar....pero....

que tal acribillar?

Gallardus

Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #24 en: 07 de Octubre de 2014, 14:15:10 »
Bueno, muchachos, ya solo me quedan 30 cartas por traducir! El resto las tengo casi listas, solo me hace falta una lectura final para evitar incoherencias. Durante la traducción de las cartas y revisando lo ya traducido del reglamento, he hecho algunos cambios, espero que los veais bien:

Outfit: Facción (en lugar de afiliación)

Draw: esta palabra se usa en el original para 3 cosas, lo que me parece un error en un juego de estas características, porque puede dar lugar a error:
- draw = robar carta (uso habitual)
- draw en la dualidad de personajes stud/draw. Estos términos hacen referencia a modalidades de póker y las he traducido por Descubierto/Tapado (con mayúsculas para que quede claro que son términos de juego)
- draw en draw hand, es la mano que se usa en los tiroteos, en la que se busca una buena jugada de póker. Originalmente lo traduje por "mano de desenfundar", que pegaba en el contexto, pero era muy aparatoso de usar en el texto. Al final he optado por "mano de duelo", que suena también bien y es más natural. Lo bueno de esto es que deja libre el camino para traducir...

Boot/Unboot = Enfundar/Desenfundar - Era la mejor opción dado el significado oscuro de "boot" y ahora que no hay confusión posible, no hay motivo para no usarlo.

Pull = Levantar - otra traducción difícil (oh sorpresa en este juego), es otra forma de decir "desenfundar". Esto se usa para cuando se saca una carta para un chequeo (hechizo, invento, etc). Lo he traducido por levantar (una carta), que es término de juegos de naipes y eso lo que es aquí.

Mark = Marcar/Objetivo - se usa como verbo y como sustantivo en los trabajos, pero he preferido usar dos palabras distintas en español.

Ace = Barrer - las opciones que pusisteis estaban bien, pero se perdía un poco la referencia a juego de cartas (ace=as) del término, así que buscando un verbo que se usase en juegos de naipes y que viniese a significar lo que significa "ace", recordé el "barrer" de la escoba. Quizá mejorable, pero no está mal dadas las circustancias.

Posse = Cuadrilla

Cheatin' . Depende. Para "cheatin' hand" he usado "mano amañada", pero para "cheatin' resolution" o "cheatin' player" he usado "resolución de trampas" o "jugador tramposo" respectivamente.

Seguramente me quede por ahí algún término por poner. Si se me ocurre más tarde, luego lo pongo. Pero preguntadme por los que tengáis dudas. Os pongo aquí algunos ejemplos de texto de carta para que veáis como quedan:

TOMMY HARDEN
Oficial
Si tu oponente en el tiroteo de Tommy revela una mano amañada, eleva el rango de tu mano de duelo este turno. Si tu mano es legal, eleva el rango en 2 en lugar de 1.

JUEZ HARRY SOMERSET   
Oficial   
Trabajo de Mediodía, Enfundar:
Harry lidera un trabajo que marca a un personaje Buscado. Si tiene éxito, barre al objetivo.

ELANDER BOLDMAN   
Científico Loco 2   
Tiroteo, Levantar:
Elige un personaje con un Artilugio Arma en este tiroteo. Si levantas un trébol, descarta a ese personaje. Si no, el Artilugio obtiene +3 balas.

KEVIN WAINWRIGHT
Mediodía:
Mueve a Kevin (sin enfundarlo) a una localización en la que haya un Feriante. Kevin pasa a ser Descubierto.

Gallardus

Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #25 en: 13 de Octubre de 2014, 16:00:41 »
Primera carta tradumaquetada, para abrir el apetito.

Eso sí, la maquetación va a ser un trabajo de chinos, así que paciencia. El que quiera echar un cable es bienvenido. El texto de las cartas ya está traducido.



Por cierto, no he encontrado ninguna fuente de texto estilo western que tenga acentos, así que van a faltar. Si alguien tiene, que avise!

suguru or JokerLAn

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5261
  • Ubicación: Latveria
  • Ten pensamientos limpios, chaval!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #26 en: 13 de Octubre de 2014, 19:57:37 »

Encima del currele que te estás metiendo, el contexto y los vacablos, pues como para darte prisa (yo lo quiero ya!!) La preview incluso sin letras tipo western, está quedando muy chula. Si no pasa nada este próximo finde igual me llega mi copia junto con el Legendary: Alien

Un saludo y gracias por todo.
"... qué se creían!? Son españoles, rojos, pero españoles".

Apadrinamiento para Descuentos:  271247701 o enlace directo: https://dungeonmarvels.com/?s=271247701

Mis Cambios/Ventas --> https://labsk.net/index.php?topic=265949.0

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #27 en: 13 de Octubre de 2014, 20:27:17 »
Con tanto nivel, ayudarte casi es ralentizarte.... el miércoles sigo con la página 15  que el catarro nubla mi mente. Currazo y muchas gracias.

Gallardus

Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #28 en: 16 de Octubre de 2014, 10:19:28 »
Mejórate, Karallan!

De momento llevo como 30 cartas maquetadas. Es bastante rollete, pero con paciencia ahí van. Las estoy dejando a 5 MB cada una por si hay que imprimirlas, pero si tenéis curiosidad por verlas, hago un paquetete con menos tamaño.

Sigo dándole!

ReD69

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 487
  • Ubicación: Por España
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Traducción del Doomtown Reloaded
« Respuesta #29 en: 16 de Octubre de 2014, 10:40:01 »
Buenas!

pedazo de trabajo de chinos... viendo las cartas se me ocurre darte un consejo que usé con la traducción de algunas de las cartas de runebound. Intentar alargar el trozo de papiro donde esta el número y palo de las cartas hasta el papiro de la descripción, así podrías prepararte plantillas vacías de cada tipo de carta, y solo tendrías que tener en distintas capas los objetos que cambian, es decir las monedas, las balas, etc...

teniendo las plantillas, solo sería poner la imagen detrás de la plantilla, y meter el texto y los símbolos que toquen. Se pierde un poco de imagen pero se gana en tiempo.

Si no estuviera tan liado te echaba una mano para intentar realizar las plantillas.

Un saludo!