A todos nos gustaría que todas las novedades se publicaran en nuestro idioma preferido, pero por cuestiones de viabilidad, costes y decisiones empresariales, esto no es posible y muchos juegos salen sin localizar quizá, incluso, contra los deseos de la propia editorial. Se me ocurre, pensando en voz alta, si no habría algún sistema de impresión bajo demanda, que permitiera a una editorial vender en pequeñas tiradas tan sólo el material dependiente del idioma de un juego concreto. Pongamos, por ejemplo, el último juego de la polémica, "El cas dels Catalans". Si el problema son las cartas, ¿no habría posibilidad de que Devir fabricara bajo demanda, con tecnología de impresión digital, los mazos en diferentes idiomas? Castellano, alemán, japones... Junto con la descarga digital del reglamento traducido, se solucionaría el problema del idioma. Uso este juego de ejemplo por ser el disparador de esta polémica, pero creo que existen muchos juegos y editoriales que podrían beneficiarse de un aumento de ventas en sus productos tan sólo localizando las cartas (que suelen ser el componente más dependiente del idioma) y vendiéndolas en un pack aparte. Entiendo que esto haría que el precio base del juego aumentara para el comprador (tendría que adquirir el juego publicado en el idioma escogido por la editorial y luego, aparte, comprar el pack de cartas) pero creo que mucha gente estaría dispuesta a pagar ese desembolso extra con tal de poder acceder a un juego de su agrado. Incluso (y pensando en soluciones aún más económicas) se podría vender una bolsa zip con un par de hojas adhesivas en el idioma escogido, para "tunear" el juego básico. Esto es un poco más chapuza, pero ya fuera por venta física directa, o por pago por un pdf, aumentaría (creo) las posibles ventas... ¿Qué pensáis?
Cita de: Alberto Corral (Brackder) en 08 de Octubre de 2014, 18:55:33 A todos nos gustaría que todas las novedades se publicaran en nuestro idioma preferido, pero por cuestiones de viabilidad, costes y decisiones empresariales, esto no es posible y muchos juegos salen sin localizar quizá, incluso, contra los deseos de la propia editorial. Se me ocurre, pensando en voz alta, si no habría algún sistema de impresión bajo demanda, que permitiera a una editorial vender en pequeñas tiradas tan sólo el material dependiente del idioma de un juego concreto. Pongamos, por ejemplo, el último juego de la polémica, "El cas dels Catalans". Si el problema son las cartas, ¿no habría posibilidad de que Devir fabricara bajo demanda, con tecnología de impresión digital, los mazos en diferentes idiomas? Castellano, alemán, japones... Junto con la descarga digital del reglamento traducido, se solucionaría el problema del idioma. Uso este juego de ejemplo por ser el disparador de esta polémica, pero creo que existen muchos juegos y editoriales que podrían beneficiarse de un aumento de ventas en sus productos tan sólo localizando las cartas (que suelen ser el componente más dependiente del idioma) y vendiéndolas en un pack aparte. Entiendo que esto haría que el precio base del juego aumentara para el comprador (tendría que adquirir el juego publicado en el idioma escogido por la editorial y luego, aparte, comprar el pack de cartas) pero creo que mucha gente estaría dispuesta a pagar ese desembolso extra con tal de poder acceder a un juego de su agrado. Incluso (y pensando en soluciones aún más económicas) se podría vender una bolsa zip con un par de hojas adhesivas en el idioma escogido, para "tunear" el juego básico. Esto es un poco más chapuza, pero ya fuera por venta física directa, o por pago por un pdf, aumentaría (creo) las posibles ventas... ¿Qué pensáis?Es una gran idea y la apoyo totalmente, me gusta y tiene sentido. Aunque le veo un inconveniente que expongo.Si voy a comprar un juego y solo esta editado pongamos en ingles, es fácil que si aparece el "mazo de cartas" en castellano con sus instrucciones lo compre para hacerle la vida mas fácil a la gente que juegue conmigo, o por tener mas opciones de sacar ese juego a mesa. Pero en ese caso es complicado que una editorial europea o americana se dedique a sacar mazos traducidos, aunque me encantaría la idea por un lado, por el otro arruinarían a nuestros editores y al fin y al cabo lo que tenemos que mirar entre todos es que los españoles se ganen la vida.Pero vamos a ver el caso contrario y mas localizado a idiomas estatales.Si aparece un juego en castellano, aunque mi lengua materna y la que uso todos los días es el catalán, si luego aparece el mazo de cartas de ese juego en catalán difícilmente lo vaya a comprar, haciendo un segundo desembolso, porque mas o menos todo el mundo entiende el castellano en mi tierra, excepto una parte de nuestros abuelos, de los que cada día quedan menos, y los niños mas pequeños con los que difícilmente podre jugar.De ahí que saquen la versión Catalana de algunos juegos con temas mas "politizados" o super ventas en los que solo tienen que traducir las instrucciones la caja, y en rara ocasión alguna carta.Si yo me presento a una tienda y tengo para elegir entre la versión catalana y la castellana, pues fácilmente elegiré la catalana, por verla mas cercana, por apoyar a ese traductor, o por ayudar a que esa editorial vuelva a embarcarse en una edición para un mercado tan pequeño, que puede ayudar a que no jugones entren en este mundo. De la misma forma que entre español e ingles me quedo con el español, también por apoyar a mi tierra.Por lo tanto y como avanzaba en la introducción, muy buena idea pero que no tengo claro si seria fácil y/o rentable de aplicar.
Si aparece un juego en castellano, aunque mi lengua materna y la que uso todos los días es el catalán, si luego aparece el mazo de cartas de ese juego en catalán difícilmente lo vaya a comprar, haciendo un segundo desembolso, porque mas o menos todo el mundo entiende el castellano en mi tierra, excepto una parte de nuestros abuelos, de los que cada día quedan menos, y los niños mas pequeños con los que difícilmente podre jugar.
Un mensaje muy bien escrito y explicado. Hace falta mucho de ese sentido comun tanto en Castilla como en Cataluña.
Cita de: Hideto en 08 de Octubre de 2014, 19:52:29 Si aparece un juego en castellano, aunque mi lengua materna y la que uso todos los días es el catalán, si luego aparece el mazo de cartas de ese juego en catalán difícilmente lo vaya a comprar, haciendo un segundo desembolso, porque mas o menos todo el mundo entiende el castellano en mi tierra, excepto una parte de nuestros abuelos, de los que cada día quedan menos, y los niños mas pequeños con los que difícilmente podre jugar.Bueno, yo creo que la idea no sería que te compraras el juego en castellano y luego el mazo de cartas en catalán, teniendo así las cartas dos veces... Mas bien creo que la idea sería que una editorial sacara un juego, y que en la caja vinieran sólo los componentes independientes del idioma (la caja supongo que tendría que ser multiidioma). Y luego, bajo demanda, que cada cliente se comprara los componentes dependientes de idioma, eligiendo el idioma de su preferencia (y por supuesto, con la libertad de comprar varios idiomas si uno lo quiere así).Si por 10€ puedes tener puesto en casa un mazo de printerstudio con mogollón de cartas y un acabado completamente profesional, no me parece nada descabellado utilizar la opción bajo demanda, pudiendo ser o el cliente final o cada distribuidora quienes hagan esta elección de idioma.Cita de: Gelete en 08 de Octubre de 2014, 20:24:56 Un mensaje muy bien escrito y explicado. Hace falta mucho de ese sentido comun tanto en Castilla como en Cataluña.Aunque ya sé que lo sabes Gelete, y no tengo ninguna intención de polemizar, me gustaría resaltar que España es mucho más que Castilla... Cosa que por desgracia muchas veces se obvia.