logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 33357 veces)

darkyle

Re:Shadows of Brimstone (Variante HexCrawl) Necesito ayuda Traduccion
« Respuesta #30 en: 11 de Febrero de 2015, 17:35:33 »
Una cosa.

Ya tengo prácticamente todos los eventos traducidos.

Lo único es que no estoy indicando son los símbolos de todos los héroes, uno aleatorio o elegir un héroe de los chequeos.

¿Necesitáis que los especifique o cuando lo maqueteis sabéis que símbolo tiene que llevar cada uno?

Saludos
Kyle
La tienda donde suelo comprar en Moratalaz
http://www.mitesorojuegos.com/

Síguela en facebook
https://www.facebook.com/TiendaMiTesoro/info

Mi email: darkyle27@yahoo.es

cesarmagala

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4990
  • Ubicación: 10 años en Sing - Sing
  • No pienses q estoy muy triste si no me ves sonreir
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • reseñas imposibles
    • Distinciones
Re:Shadows of Brimstone (Variante HexCrawl) Necesito ayuda Traduccion
« Respuesta #31 en: 11 de Febrero de 2015, 17:36:08 »
Otra consulta:

Doc´s Office ------ ¿consulta médica o consultorio? O sencillamente "doctor" o "médico".

¿No sería mejor ponerle "Legal" al rasgo "Law"? (es que Ley no parece un rasgo). Lo mismo con "Frontier" (pondría fronterizo).

Sigo: "Void" = Vacío.
Pero en la referencia se habla de Void Energy, y "energía del vacío" queda un poco raro. ¿No es mejor energía oscura?
A lo mejor ya es muy tarde para esto, si es así, nada.
« Última modificación: 11 de Febrero de 2015, 18:00:43 por cesarmagala »

pedrotronic

Re:Shadows of Brimstone (Variante HexCrawl) Necesito ayuda Traduccion
« Respuesta #32 en: 11 de Febrero de 2015, 18:39:25 »
Pregunta tonta:
¿como traducimos Hexcrawl? Sería algo así como "explorar los hexágonos" pero no sé...

En concreto en las hojas de referencia se habla de "Hexcrawl Town Tracker". Yo he decido por dejarlo en "Tablero de Seguimiento de Ciudades"

Lo mismo con "Hexcrawl Overland"; he puesto "exploración del territorio".
Yo no lo he traducido porque, de momento como que daba igual (hacia referencia al nombre del mod) como has tomado la decisión y a mi me parece correcta seguiré tu pauta

pedrotronic

Re:Shadows of Brimstone (Variante HexCrawl) Necesito ayuda Traduccion
« Respuesta #33 en: 11 de Febrero de 2015, 18:45:55 »
Otra consulta:

Doc´s Office ------ ¿consulta médica o consultorio? O sencillamente "doctor" o "médico".

¿No sería mejor ponerle "Legal" al rasgo "Law"? (es que Ley no parece un rasgo). Lo mismo con "Frontier" (pondría fronterizo).

Sigo: "Void" = Vacío.
Pero en la referencia se habla de Void Energy, y "energía del vacío" queda un poco raro. ¿No es mejor energía oscura?
A lo mejor ya es muy tarde para esto, si es así, nada.
Si heredas de la traducción de las reglas básicas yo no tocaría, aunque suene peor seguimos con ella para dar coherencia a todo, si son conceptos nuevos tu manera será la que adoptemos los demás

cesarmagala

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4990
  • Ubicación: 10 años en Sing - Sing
  • No pienses q estoy muy triste si no me ves sonreir
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • reseñas imposibles
    • Distinciones
Re:Shadows of Brimstone (Variante HexCrawl) Necesito ayuda Traduccion
« Respuesta #34 en: 11 de Febrero de 2015, 18:57:25 »
Si, estoy respetando lo hecho  :), era por si aún se podia cambiar.

Lo de Doc´s Office es lo que no veo.

¿Doctor, médico, consultorio? Yo lo he dejado en doctor (igual que herrero).

cesarmagala

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4990
  • Ubicación: 10 años en Sing - Sing
  • No pienses q estoy muy triste si no me ves sonreir
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • reseñas imposibles
    • Distinciones
Re:Shadows of Brimstone (Variante HexCrawl) Necesito ayuda Traduccion
« Respuesta #35 en: 11 de Febrero de 2015, 20:10:47 »
Hojas de referencia traducidas.
Espero que más o menos esté bien.
He intentado respetar el formato del original para facilitar el trabajo de Konrad.
Ya me decís si hay que hacer más cosas.

darkyle

Re:Shadows of Brimstone (Variante HexCrawl) Necesito ayuda Traduccion
« Respuesta #36 en: 11 de Febrero de 2015, 20:22:43 »
Pedrotronic, me puedes confirmar lo de los iconos de los test?
Puede ser q esta semana lo tenga ya
La tienda donde suelo comprar en Moratalaz
http://www.mitesorojuegos.com/

Síguela en facebook
https://www.facebook.com/TiendaMiTesoro/info

Mi email: darkyle27@yahoo.es

cesarmagala

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4990
  • Ubicación: 10 años en Sing - Sing
  • No pienses q estoy muy triste si no me ves sonreir
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • reseñas imposibles
    • Distinciones
Re:Shadows of Brimstone (Variante HexCrawl) Necesito ayuda Traduccion
« Respuesta #37 en: 11 de Febrero de 2015, 20:30:20 »


Hojas de referencia traducidas.
Espero que más o menos esté bien.
He intentado respetar el formato del original para facilitar el trabajo de Konrad.
Ya me decís si hay que hacer más cosas.

Mil perdones.
El trabajo de maquetar es de Darkyle.
Mis respetos.
Hojas de referencia traducidas.
Espero que más o menos esté bien.
He intentado respetar el formato del original para facilitar el trabajo de Konrad.
Ya me decís si hay que hacer más cosas.

darkyle

Re:Shadows of Brimstone (Variante HexCrawl) Necesito ayuda Traduccion
« Respuesta #38 en: 11 de Febrero de 2015, 20:31:48 »
No no. Yo estoy traduciendo los eventos. Yo no se maquetar :)
La tienda donde suelo comprar en Moratalaz
http://www.mitesorojuegos.com/

Síguela en facebook
https://www.facebook.com/TiendaMiTesoro/info

Mi email: darkyle27@yahoo.es

KonraD

Re:Shadows of Brimstone (Variante HexCrawl) Necesito ayuda Traduccion
« Respuesta #39 en: 11 de Febrero de 2015, 20:43:16 »


Hojas de referencia traducidas.
Espero que más o menos esté bien.
He intentado respetar el formato del original para facilitar el trabajo de Konrad.
Ya me decís si hay que hacer más cosas.

Mil perdones.
El trabajo de maquetar es de Darkyle.
Mis respetos.
Hojas de referencia traducidas.
Espero que más o menos esté bien.
He intentado respetar el formato del original para facilitar el trabajo de Konrad.
Ya me decís si hay que hacer más cosas.

Soy yo el que maqueto si xD.Lo he estado viendo mientras escribias, entre hoy y mañana lo maquetare ;)

Por cierto pedrotronic te enviee un mp dime algo :D

cesarmagala

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4990
  • Ubicación: 10 años en Sing - Sing
  • No pienses q estoy muy triste si no me ves sonreir
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • reseñas imposibles
    • Distinciones
Re:Shadows of Brimstone (Variante HexCrawl) Necesito ayuda Traduccion
« Respuesta #40 en: 11 de Febrero de 2015, 21:04:15 »
Pues si que estoy fino

manuelor

Re:Shadows of Brimstone (Variante HexCrawl) Necesito ayuda Traduccion
« Respuesta #41 en: 11 de Febrero de 2015, 22:44:43 »
el tema de los rasgo ya indica el juego que no tienen un significado coherente, simplemente se ponen para asociar componentes por separado con el mismo rasgo.

Pero me parecen bien el cambio en law por legal y frontier por fronterizo.
Añado Holy se Cambia por Santo, que cuadra mejor que sagrado a mi parecer.


el tema de Vacio es por los textos de lovecraft como cuando hablan de los horrores innombrables y tal.
Cambien el juego tiene muchos textos que hacen referencias a series y películas del Oeste xD

Doc's office se utilizo Oficina del Doctor, por que ya lo habían usado e otras traducciones, pero puestos a rehacer algunas cosas cual os parece mejor?

cesarmagala

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4990
  • Ubicación: 10 años en Sing - Sing
  • No pienses q estoy muy triste si no me ves sonreir
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • reseñas imposibles
    • Distinciones
Re:Shadows of Brimstone (Variante HexCrawl) Necesito ayuda Traduccion
« Respuesta #42 en: 11 de Febrero de 2015, 22:56:30 »
Lo de Lovecraft lo imaginé.
Incluso pensé en poner "profundo".
Lo del Doctor, supongo que en el Oeste seria algo así como  Sanatorio o Consultorio. No sé.
Aunque Doctor a secas está bien, que cuadra con traducir Herrero (el nombre del oficio).
O tal vez cambiar Herrero por Herrería y que todo aluda al edificio y no a la profesión.
No sé si me explico.
Lo de Holy tengo que cambiarlo :)

manuelor

Re:Shadows of Brimstone (Variante HexCrawl) Necesito ayuda Traduccion
« Respuesta #43 en: 12 de Febrero de 2015, 01:56:25 »
añado Grit - a terminado por traducirse como Coraje, por lo que el termino agallas queda también descartado.

la verdad es que en algunos textos hacen referencia hacia el doctor y en otros a su localización, para el doctor no problem se pone doctor igual y a correr, para Doc's Office, Consultorio del Doctor como indicas no suena mal (aunque podíamos llamarle la minitaberna del doctor por que casi todos los textos indican que le da el bebercio cosa mala jajaja)
« Última modificación: 12 de Febrero de 2015, 04:39:38 por manuelor »

Lotario de Voss

Re:Shadows of Brimstone (Variante HexCrawl) Necesito ayuda Traduccion
« Respuesta #44 en: 12 de Febrero de 2015, 09:14:09 »
Y que tal «Matasanos» o «Consulta del Doctor»? Así es mucho más peliculero.
Si pones cara de pánico para reirte de mí cuando me de la vuelta, no tiene gracia. Si, en cambio, una marea de muertos vivientes está girando la esquina mientras hablamos, ¿Por qué sigues parado escuchándome?