Pregunta tonta:¿como traducimos Hexcrawl? Sería algo así como "explorar los hexágonos" pero no sé...En concreto en las hojas de referencia se habla de "Hexcrawl Town Tracker". Yo he decido por dejarlo en "Tablero de Seguimiento de Ciudades"Lo mismo con "Hexcrawl Overland"; he puesto "exploración del territorio".
Otra consulta:Doc´s Office ------ ¿consulta médica o consultorio? O sencillamente "doctor" o "médico".¿No sería mejor ponerle "Legal" al rasgo "Law"? (es que Ley no parece un rasgo). Lo mismo con "Frontier" (pondría fronterizo).Sigo: "Void" = Vacío.Pero en la referencia se habla de Void Energy, y "energía del vacío" queda un poco raro. ¿No es mejor energía oscura?A lo mejor ya es muy tarde para esto, si es así, nada.
Hojas de referencia traducidas.Espero que más o menos esté bien.He intentado respetar el formato del original para facilitar el trabajo de Konrad.Ya me decís si hay que hacer más cosas.
Cita de: cesarmagala en 11 de Febrero de 2015, 20:10:47 Hojas de referencia traducidas.Espero que más o menos esté bien.He intentado respetar el formato del original para facilitar el trabajo de Konrad.Ya me decís si hay que hacer más cosas.Mil perdones.El trabajo de maquetar es de Darkyle.Mis respetos.Cita de: cesarmagala en 11 de Febrero de 2015, 20:10:47 Hojas de referencia traducidas.Espero que más o menos esté bien.He intentado respetar el formato del original para facilitar el trabajo de Konrad.Ya me decís si hay que hacer más cosas.