logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 9258 veces)

alerce

Erratas Gloria a Roma de Homoludicus
« en: 05 de Abril de 2015, 18:02:42 »
Hace un par se semanas que tengo la versión de Homoludicus del Gloria a Roma.
Tratando de entender algunas reglas y cartas, terminé comparando una a una cada carta con la versión original en inglés(*) y me he encontrado con la sorpresa de que la versión en español trae muchísimos errores o carencias en su traducción. En definitiva terminé con el 20% de las cartas de edificios parchadas con autoadhesivos.
(*) se comparó con las cartas de la "I.V Edition" de Cambridge Games Factory.

Las recopilo y publico acá para referencia de quien le pueda servir e interesar.
De todas maneras me llama poderosamente la atención no haber encontrado estas erratas publicadas antes.
Sería interesante saber como lo han manejado o entendido quienes llevan más tiempo con el juego. ¿O será que existe ya alguna edición corregida?

En general el mayor problema es que la traducción en español olvidó completamente traducir el "In addition" que precede a varios edificios (excepto en Puente que si está bien traducida). Esto no sería mayor problema si todas las cartas similares se interpretaran de la misma manera, pero no todas estas cartas se deben interpretar como una acción adicional: algunas son adicionales, como Basílica, Muelle y Taberna; y otras no lo son, como Arco, Atrio y Fuente.
En definitiva se perdió completamente esta información en la traducción de Homoludicus.

Erratas:
En cursiva se indica el texto corregido.

Acueducto
Dice:           "Al realizar una acción de Patrón puedes coger clientes de tu Mano. Dobla tu límite de clientes."
Debe decir: "Al realizar una acción de Patrón, adicionalmente puedes coger clientes de tu Mano. Dobla tu límite de clientes."
Original:      "In Addition: When performing PATRON action may take client from HAND.  Maximum CLIENTELE x 2"

Basílica
Dice:           "Al realizar una acción de Mercader puedes coger material de tu Mano."
Debe decir: "Al realizar una acción de Mercader, adicionalmente puedes coger material de tu Mano."
Original:      "In Addition: When performing MERCHANT action may take material from HAND"

Biblioteca
Dice:           "Puedes usar un material de Mármol para construir cualquier edificio."
Debe decir: "Puedes usar un material de Mármol para completar cualquier edificio."
Original:      "May use one MARBLE material to complete any structure"
Comentario: Tal vez no sea grave la diferencia de términos, pero personalmente prefiero mantener la palabra "completar" del inglés, para que se entienda mejor que además de poder agregar un material de Mármol, el edificio se considera inmediatamente completado.

Coliseo
Dice:          "Al realizar una acción de Legionario puedes coger clientes de los oponentes y añadirlos a tu Tesoro."
Debe decir: "Al realizar una acción de Legionario, adicionalmente puedes coger clientes de los oponentes y añadirlos a tu Tesoro."
Original:      "In addition: When performing LEGIONARY action may take opponent's client and place in VAULT as material"

Fuente
Dice:           "Al realizar una acción de Artesano puedes utilizar cartas del Mazo. Conserva en tu Mano las cartas que no puedas utilizar."
Debe decir: "Al realizar una acción de Artesano puedes utilizar cartas del Mazo. Conserva en tu Mano las cartas que no utilices."
Original:      "When performing CRAFTSMAN action may use cards from DECK.  Retain any unused cards in HAND"
Comentario: La corrección busca dar a entender que no es obligatorio usar las cartas tomadas del Mazo en esa acción de Artesano. Se puede elegir conservarlas en la mano aunque se pudieran utilizar.

Muelle
Dice:           "Al realizar una acción de Obrero puedes coger material de tu Mano."
Debe decir: "Al realizar una acción de Obrero, adicionalmente puedes coger material de tu Mano."
Original:      "In Addition: When performing LABORER action may take material from HAND"

Taberna
Dice:           "Al realizar una acción de Patrón puedes coger clientes del Mazo."
Debe decir: "Al realizar una acción de Patrón, adicionalmente puedes coger clientes del Mazo."
Original:      "In addition: When performing PATRON action may take card from DECK"

Torre
Dice:           "Puedes utilizar Escombros para construir cualquier edificio. Puedes construir los Cimientos de las afueras sin coste adicional."
Debe decir: "Puedes utilizar Escombros para construir cualquier edificio. Puedes construir en  Solares de las afueras sin coste adicional."
Original:      "May use RUBBLE in any STRUCTURE.  May lay foundation onto any out of town SITE at no extra cost"
Comentario: De todas maneras me parece que se entiende sin corrección.

Bonus:
Esta no es una errata propiamente tal, sino una modificación que se hizo en las reimpresiones de la edición I.V en inglés, en que se modificó la carta escalinata para que fuera un poco más poderosa que antes.
Escalinata
Dice:            "Al realizar una acción de Arquitecto puedes añadir material a un Edificio terminado de un oponente para que su beneficio esté disponible para todos los jugadores."
Puede decir: "Al realizar una acción de Arquitecto, adicionalmente puedes añadir material a un Edificio terminado de un oponente para que su beneficio esté disponible para todos los jugadores."
Original:      "When performing ARCHITECT action may add material to opponent's completed STRUCTURE to make function available to all players"
Modificada: "In Addition: When performing ARCHITECT action may add material to opponent's completed STRUCTURE to make function available to all players"
« Última modificación: 05 de Abril de 2015, 18:24:47 por alerce »

JJG42

  • Visitante
Re:Erratas Gloria a Roma de Homolúdicus
« Respuesta #1 en: 05 de Abril de 2015, 18:11:58 »
[...]me he encontrado con la sorpresa de que la versión en español trae muchísimos errores o carencias en su traducción.

¿Y por qué es una sorpresa?

alerce

Re:Erratas Gloria a Roma de Homolúdicus
« Respuesta #2 en: 05 de Abril de 2015, 18:21:23 »
¿Y por qué es una sorpresa?
Por un lado porque no me había tocado antes un juego donde tuviera que parchar tantas cartas y por otro lado -considerando que la edición ya tiene su tiempo- por que habría esperado que de tener erratas serias, éstas ya estarían publicadas.
« Última modificación: 05 de Abril de 2015, 18:30:28 por alerce »

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Erratas Gloria a Roma de Homoludicus
« Respuesta #3 en: 05 de Abril de 2015, 20:59:21 »
Pues he jugado un monton de partidas sin notar nada malo, quizas las erratas no son tan terribles.
Se lo has dicho a los de homoludicus? Escribelws un mail

ThoR

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4163
  • Ubicación: Bizkaia
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Crecí en los años 80 Colaborador habitual y creador de topics Ameritrasher Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Erratas Gloria a Roma de Homoludicus
« Respuesta #4 en: 05 de Abril de 2015, 21:01:40 »
Pues he jugado un monton de partidas sin notar nada malo, quizas las erratas no son tan terribles.
Se lo has dicho a los de homoludicus? Escribelws un mail
Homoludicus ya no existe. En todo caso a devir.
Todo el mundo nace eurogamer. Solo lo mejores se recuperan.
Mi perfil en BGG

High priest

Re:Erratas Gloria a Roma de Homoludicus
« Respuesta #5 en: 05 de Abril de 2015, 21:44:28 »
Pues yo creo que en todos los casos donde sólo añades el "adicionalmente" no es ni una errata ni error de traducción. Creo que con el "puedes" queda suficientemente claro el efecto de la carta. En cualquier caso esas cartas no dan acciones adicionales, por lo que si tienes 3 artesanos, mercaderes o lo que sea sólo haces 3 acciones y "puedes" hacerlas como indican las cartas. En estos casos nunca haces acciones "adicionales" por lo que el término "adicionalmente" puede incluso confundir.
« Última modificación: 05 de Abril de 2015, 21:46:09 por High priest »

alerce

Re:Erratas Gloria a Roma de Homoludicus
« Respuesta #6 en: 05 de Abril de 2015, 21:58:24 »
Pues yo creo que en todos los casos donde sólo añades el "adicionalmente" no es ni una errata ni error de traducción. Creo que con el "puedes" queda suficientemente claro el efecto de la carta. En cualquier caso esas cartas no dan acciones adicionales, por lo que si tienes 3 artesanos, mercaderes o lo que sea sólo haces 3 acciones y "puedes" hacerlas como indican las cartas. En estos casos nunca haces acciones "adicionales" por lo que el término "adicionalmente" puede incluso confundir.
No. Justamente eso es lo que está mal. Estás entendiendo el juego con la traducción de Homoludicus. Pero en la edición original en inglés es distinto. Ese es el tema justamente. Y la interpretación también la corroboré tanto con las reglas en inglés como con varios jugadores en la BGG.

Ejemplo:
"Arco" NO tiene el "in addition", por lo tanto al realizar el Arquitecto, con un solo Arquitecto, o bien eliges un material del almacén o bien eliges un material de la reserva. No puedes tomar de ambos lados en una sola acción.
"Muelle" en cambio SI tiene el "in addition". Por lo tanto al realizar el Obrero, con un solo Obrero, puedes primero tomar un material de la reserva y  ADEMÁS puedes tomar un material de tu mano. Es decir, puedes tomar de ambos lados en una sola acción.

Cambia completamente el sentido de las cartas. En la versión de Homoludicus, no hay como distinguir que estas cartas funcionan de distinta manera (una "en vez de" y la otra "adicionalmente").
Por eso en el post original, coloqué ejemplo de cartas que NO tienen un efecto adicional (como Arco, Atrio y Fuente) y otras que sí lo tienen (como Basílica, Muelle, Taberna, etc.).

Por si te quedan dudas, copio explicación de las cartas Arco y Muelle en las reglas originales (el subrayado es mío):
Citar
Achway:
"When executing an Architect action you may take cards from the Pool (instead of your Stockpile) as materials to place into structure foundations.
Dock:
"Each time you execute a Laborer action you may choose to take an additional card from your hand and place it into your Stockpile as a material."
« Última modificación: 05 de Abril de 2015, 22:13:13 por alerce »

setecientas

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 364
  • Ubicación: Móstoles (Madrid)
  • Probando juegos......
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Erratas Gloria a Roma de Homoludicus
« Respuesta #7 en: 05 de Abril de 2015, 22:04:59 »
Es la delgada línea de jugar bien o jugar mal.  Aquí lo llaman erratas y es algo normal,  cada vez lo entiendo menos.

High priest

Re:Erratas Gloria a Roma de Homoludicus
« Respuesta #8 en: 05 de Abril de 2015, 22:13:22 »
Entonces, ¿la acción que haces adicionalmente es sólo una o una por cada acción que puedas hacer?

Pongamos el caso del muelle pero con dos obreros:  ¿coges dos materiales de la reserva y adicionalmente dos de tu mano o coges dos de la reserva y uno adicional de tu mano?

High priest

Re:Erratas Gloria a Roma de Homoludicus
« Respuesta #9 en: 05 de Abril de 2015, 22:20:05 »
Ya veo que tendremos que hacer una chuleta con los edificios que den acciones adicionales, tampoco son tantos y casi lo prefiero a parchear las cartas.

alerce

Re:Erratas Gloria a Roma de Homoludicus
« Respuesta #10 en: 05 de Abril de 2015, 22:21:38 »
Entonces, ¿la acción que haces adicionalmente es sólo una o una por cada acción que puedas hacer?

Pongamos el caso del muelle pero con dos obreros:  ¿coges dos materiales de la reserva y adicionalmente dos de tu mano o coges dos de la reserva y uno adicional de tu mano?
Una por cada acción de obrero.
Con tu primera acción de obrero coges un material de la reserva y/o un material de tu mano.
Con tu segunda acción de obrero, nuevamente  coges un material de la reserva y/o un material de tu mano.

Es decir, si lideras con un obrero y tienes otro obrero en tu clientela, puedes terminar hasta con 4 materiales nuevos en tu almacén.

El tomar la acción original y el tomar la acción adicional son ambas opcionales, pero sí importa el orden, primero la original y luego la adicional. Esto del orden no tienen ninguna importancia en el caso del Muelle, pero sí en el caso por ejemplo de la Taberna.


De hecho en general la traducción de las reglas en español para cada carta en el reglamento mismo no lo he visto con problemas, al parecer están traducidas directamente del inglés. (Lo que está malo es que a las cartas "in addition" no les tradujeron justamente esa parte).
Para el tema que mencionaba recién de que importa el orden, se pueden ver incluso dentro del reglamente en español, para la carta Taberna:
Citar
Taberna
Cuando realizas la Acción de Patrón, puedes coger una carta adicional del Mazo para añadirla a tu Clientela. Para hacer esto no necesitas haber cogido un Cliente de la Reserva de antemano, pero una vez cogido el Cliente del Mazo no puedes coger otro de la Reserva.

Edición: tuve que reconstruir este post, pues había perdido lo escrito originalmente.
« Última modificación: 05 de Abril de 2015, 22:45:33 por alerce »

manolovila

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1615
  • Ubicación: Las Palmas de
  • Gran Canaria
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Mis juegos en BGG
    • Distinciones
Re:Erratas Gloria a Roma de Homoludicus
« Respuesta #11 en: 07 de Abril de 2015, 22:50:38 »
Muchas gracias por las aclaraciones!

Salud :) s
manolovila
Aunque parezca imposible, intenta llegar antes que la flecha. Mis Juegos

Lochi

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2399
  • Ubicación: Fuenlabrada
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • A Mi Bola
    • Distinciones
Re:Erratas Gloria a Roma de Homoludicus
« Respuesta #12 en: 07 de Abril de 2015, 23:33:45 »
Curioso, en la referencia que viene al final de las reglas sí que aparece la distinción entre las cartas con "In addition" y las que no lo tienen :)

Lo más sorprendente para mí ha sido lo de la biblioteca, siempre la entendí como que te permitía meter marmol, no acabar edificios con un único marmol.

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Erratas Gloria a Roma de Homoludicus
« Respuesta #13 en: 08 de Abril de 2015, 08:36:15 »
Pues menuda pasada de errata no?. A ver si lo miro con calma y lo corrijo en mis cartas, aunque sea metiendo papelitos en la funda. Vaya por dios...

tarod83

Re:Erratas Gloria a Roma de Homoludicus
« Respuesta #14 en: 08 de Abril de 2015, 13:28:34 »
Estaría bien que Devir/Homoludicus se postulara sobre el asunto, porque la verdad es que es una cagada de dimensiones épicas...