logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 3742 veces)

Wkr

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 32039
  • Ubicación: Zaragoza
  • La vida es muy corta para lidiar con gente idiota
  • Distinciones Líder de una secta decimonónica Entre los 10 más publicadores Disfruto creando mis juegos de mesa Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Reseñas (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de las pirámides de icehouse Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Encargado del juego del mes
    • Ver Perfil
    • Diario de WKR
    • Distinciones
FINALISTAS A MEJOR TRABAJO DE TRADUCCION (2)
« en: 29 de Diciembre de 2007, 14:03:11 »
- Fran F Garea por Puerto Rico (Aquí se viene a Jugar!, c5nco, Diario de WKR, Aventuras en la Marca del Este
- Fran F Garea por Beowulf (Blog 6D6 - Ludo Ergo Sum)
- Mario Aguila por Brass (Juego Libre)
- [desierta] (¡En mi casa jugamos así!, Te Toca Jugar, Charlas desde Mecatol Rex, La Ficha Roja, La Esquina Friki, Zoroblog, Qué vicio...)


Mañana abriré la encuesta respectiva para que los miembros registrados en la BSK puedan votar por uno de ellos.

Última fase de votación.
El más votado será el vencedor.
« Última modificación: 07 de Enero de 2008, 10:01:47 por Wkr »

Heiko

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1753
  • Ubicación: Valencia
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: NOMINADOS A MEJOR TRABAJO DE TRADUCCION
« Respuesta #1 en: 29 de Diciembre de 2007, 16:47:38 »
Hombre, a mi me parece que el trabajo de traducción del Cuba que ha hecho Mario está más que bien aunque  no me corresponde a mi decidir.

Pensator

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7296
  • Ubicación: Barcelona
  • AP +
  • Distinciones Campeón de Piedra-Papel-Tijera Entre los 10 más publicadores Colaborador habitual y creador de topics Conocí a iNTRuDeR Fan de los juegos abstractos Sigo subterfugiamente el camino del Ninja A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Un maestro del retractilado Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Juego Libre
    • Distinciones
RE: NOMINADOS A MEJOR TRABAJO DE TRADUCCION
« Respuesta #2 en: 29 de Diciembre de 2007, 20:51:41 »
Por Brass :)

(aunque el trabajo llevado a cabo con Cuba y ahora con Agricola también es meritorio)
"como todos los misóginos, Henry era un hombre que necesitaba desesperadamente a las mujeres, y las odiaba a la vez, porque no podía soportar su dependencia de ellas y el rechazo de estas."

elqueaprende

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9949
  • HASTA LA MUERTE, ¡¡TODO ES VIDA!!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Reseñas (oro) Entre los 10 más publicadores Colaborador habitual y creador de topics Encargado del juego del mes Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: NOMINADOS A MEJOR TRABAJO DE TRADUCCION
« Respuesta #3 en: 31 de Diciembre de 2007, 16:27:04 »
El del agrícola... (quería destacarlo) ;D

julss23

  • Visitante
RE: FINALISTAS A MEJOR TRABAJO DE TRADUCCION (2)
« Respuesta #4 en: 07 de Enero de 2008, 23:13:56 »
   Yo he votado por Brass, Fran ha hecho mejores aportaciones a la traducción de juego que por Puerto Rico, un juego que lleva un par de años bien traducido en nuestras mentes, sin ninguna ambiguedad. Sin embargo Brass es bastante mas complejo traducirlo a pelo y recien llegado.

No obstante cualquier traducción es de agradecer, pero siendo objetivos me quedo con esta de Mario.

marioaguila

  • Visitante
RE: FINALISTAS A MEJOR TRABAJO DE TRADUCCION (2)
« Respuesta #5 en: 08 de Enero de 2008, 04:57:10 »
Gracias por la nominación por Brass, aunque de debo actualizarla con la avalancha de dudas/hilos que se han abierto en el BGG.
En un momento hice un seguimiento a ello, pero he estado esperando que se asiente mejor la respuesta oficial o la más comúnmente aceptada a cada duda, para no tener que recular con posterioridad.
Desde ese punto de vista, de mis últimas traducciones, la de Cuba creo que está más completa.

En todo caso, estas dos traducciones se verán probablemente mejoradas una vez le hinque el diente a tales juegos (ya los tengo, pero antes debo jugar un par de partidas más de Phoenicia).

Agrícola es un esfuerzo de equipo, que todavía no concluye. La traducción de las cartas y la congruencia que hay que lograr ha significado un esfuerzo mayor para todos los participantes, destacando la gestión especial de Moisés García (afrikaner), como revisor y coordinador de algunas secciones.