logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 3410 veces)

makentrix

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 754
  • Ubicación: Utrera (Sevilla)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
« en: 25 de Junio de 2015, 17:08:27 »
Pues eso,

¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

kanito8a

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1126
  • Ubicación: Rotterdam
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Mis juegos
    • Distinciones
Re:¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
« Respuesta #1 en: 25 de Junio de 2015, 17:11:27 »
Como "Ambusteros"...jejeje. Perdona que me ria de mi propia broma.

Creo que la traduccion es Emboscados. Pero vamos, a lo mejor si hay un filologo en la sala te pueda ayudar mas y mejor.

makentrix

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 754
  • Ubicación: Utrera (Sevilla)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
« Respuesta #2 en: 25 de Junio de 2015, 17:13:12 »
Creo que la traduccion es Emboscados. Pero vamos, a lo mejor si hay un filologo en la sala te pueda ayudar mas y mejor.

Más que "Emboscados", debería ser "Emboscadores", pero suena fatal...
En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

kanito8a

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1126
  • Ubicación: Rotterdam
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Mis juegos
    • Distinciones
Re:¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
« Respuesta #3 en: 25 de Junio de 2015, 17:15:19 »
Hombre supongo que dependiendo del contexto lo puedes traducir como Asaltadores, o algo asi, no?

Dark Oracle

Re:¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
« Respuesta #4 en: 25 de Junio de 2015, 17:16:01 »
Literalmente sería emboscadores...
Para que no sonase tan raro, yo lo traduciría por asaltantes

makentrix

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 754
  • Ubicación: Utrera (Sevilla)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
« Respuesta #5 en: 25 de Junio de 2015, 17:17:42 »
Y en un contexto militar de guerra moderna?
En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

mariscalrundstedt

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 633
  • Ubicación: Granada, España
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • Club Gran Capitán
    • Distinciones
Re:¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
« Respuesta #6 en: 25 de Junio de 2015, 17:34:05 »
Si es una regla, puedes parafrasear: "el bando atacante en una emboscada".

Poco elegante, pero claro  ???
"It is madness to attempt to hold. In the first place the troops cannot do it and in the second place if they do not retreat they will be destroyed. I repeat that this order be rescinded or that you find someone else."

- Gerd von Rundstedt.

makentrix

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 754
  • Ubicación: Utrera (Sevilla)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
« Respuesta #7 en: 25 de Junio de 2015, 17:36:26 »
Si es una regla, puedes parafrasear: "el bando atacante en una emboscada".

Poco elegante, pero claro  ???

y un poquito largo, jaja

Casi prefiero "especialista en emboscadas", pero sigue siendo largo...
En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

mariscalrundstedt

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 633
  • Ubicación: Granada, España
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • Club Gran Capitán
    • Distinciones
Re:¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
« Respuesta #8 en: 25 de Junio de 2015, 17:39:18 »
Si es para designar una unidad, yo diría "tropas emboscadas / unidad emboscada".
"It is madness to attempt to hold. In the first place the troops cannot do it and in the second place if they do not retreat they will be destroyed. I repeat that this order be rescinded or that you find someone else."

- Gerd von Rundstedt.

Norg

Re:¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
« Respuesta #9 en: 25 de Junio de 2015, 17:40:59 »
Emboscador elite? Algo mas corto pero no se si lo suficiente  ;)

chuskas

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9311
  • Ubicación: Barcelona
  • Ad astra, ad infinitum
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Mi energizador está entrelazado como un árbol de Navidad Peregrino en la cuarta dimensión Colaborador habitual y creador de topics Los juegos de mesa me dan de comer Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
« Respuesta #10 en: 25 de Junio de 2015, 17:42:23 »
Si es para designar una unidad, yo diría "tropas emboscadas / unidad emboscada".

Estoy de acuerdo: si es una unidad es la mejor forma de traducirlo.

Si no, aunque suene fatal sería o bien la perífrsasis que han puesto antes o bien "emboscadores"
Rage, rage against the dying of the light

Mis Juegos

tienda 4dados

4dados en Facebook

Baronet

makentrix

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 754
  • Ubicación: Utrera (Sevilla)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
« Respuesta #11 en: 25 de Junio de 2015, 17:43:21 »
Emboscador elite? Algo mas corto pero no se si lo suficiente  ;)

Si es que lo que no me suena bien es "emboscador", creo que no existe en castellano...

Y alguna palabra que designe a "una persona escondida esperando agazapada a que alguien caiga en la trampa".

(No vale "trampero" ni "tramposo", que os conozco...)
En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

Norg

Re:¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
« Respuesta #12 en: 25 de Junio de 2015, 17:44:45 »
Acechador?

makentrix

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 754
  • Ubicación: Utrera (Sevilla)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
« Respuesta #13 en: 25 de Junio de 2015, 17:48:10 »
Acechador?

Eso suena mejor para un juego basado en el mundo de Lovecraft ... "Lurker at the Threshold"...  ;)
En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

Bru

  • Visitante
Re:¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
« Respuesta #14 en: 25 de Junio de 2015, 18:23:21 »
Pues eso,

¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?

¿Pero es una etiqueta a una unidad sin más, o está dentro de una frase?

Si es una etiqueta en contexto militar de guerra moderna lo traduciría como "comandos".   Si está dentro de una frase hay más posibilidades.