logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 40515 veces)

Cateusk

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 590
  • Ubicación: BCN
  • Club Amatent
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Lords of WaterdeeP y Exp. Scoundrels of Skullport - Tradumaquetaremodelación
« Respuesta #60 en: 29 de Noviembre de 2017, 12:36:47 »

Espero que os sea de ayuda, aquí dejo el enlace para descragarlo:

https://mega.nz/#F!VcRnCL6Z!LC0HneYXNOXjmH7h8L8igg

A mi el enlace no me funciona, da error...

onichan

Re:Lords of WaterdeeP y Exp. Scoundrels of Skullport - Tradumaquetaremodelación
« Respuesta #61 en: 29 de Noviembre de 2017, 12:38:18 »
Tienes razón, a mi también me daba error.

Si copias literalmente el texto y lo pegas en el navegador lo podrás descargar.

El enlace lleva a ftp://mega, cuando debería ser https://mega

Cateusk

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 590
  • Ubicación: BCN
  • Club Amatent
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Lords of WaterdeeP y Exp. Scoundrels of Skullport - Tradumaquetaremodelación
« Respuesta #62 en: 29 de Noviembre de 2017, 12:40:20 »
Cierto, ahora sí, muchas gracias.

Senefelder

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 291
  • Ubicación: Ciudad Real
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Lords of WaterdeeP y Exp. Scoundrels of Skullport - Tradumaquetaremodelación
« Respuesta #63 en: 29 de Noviembre de 2017, 12:41:41 »
Enlace corregido!!

NightCreature

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 3
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Lords of WaterdeeP y Exp. Scoundrels of Skullport - Tradumaquetaremodelación
« Respuesta #64 en: 30 de Noviembre de 2017, 01:27:50 »
Quisiera agradecer a Senefelder por las correcciones hechas a las cartas mencionadas, quedaron perfectas! Gracias por tomarte el tiempo y el esfuerzo de hacerlas y compartirlas.

También quiero agradecer a Onichan por tomarse el tiempo de responder y nuevamente por el gran trabajo de tradumaquetación que hizo y sobre todo por compartirlo con nosotros.

Senefelder

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 291
  • Ubicación: Ciudad Real
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Lords of WaterdeeP y Exp. Scoundrels of Skullport - Tradumaquetaremodelación
« Respuesta #65 en: 30 de Noviembre de 2017, 09:21:27 »
Actualizada alguna carta con sugerencias de NightCreature. Gracias!

Senefelder

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 291
  • Ubicación: Ciudad Real
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Lords of WaterdeeP y Exp. Scoundrels of Skullport - Tradumaquetaremodelación
« Respuesta #66 en: 30 de Noviembre de 2017, 10:16:52 »
Para que no haya que andar rebuscando.

Las cartas del juego base + expansión traducidas y corregidas, en páginas separadas de forma individual con sangre y cruces de corte:

https://mega.nz/#!tRxUGI7J!qQh-QGNXoh2Zii1Fk5t61twmBZBq3vg0-ltGiUzxGAI
« Última modificación: 03 de Diciembre de 2017, 20:09:02 por Senefelder »

darleth

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1113
  • Ubicación: Granada
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Lords of WaterdeeP y Exp. Scoundrels of Skullport - Tradumaquetaremodelación
« Respuesta #67 en: 01 de Diciembre de 2017, 09:03:37 »
Muchas gracias....

Vaivoda

Re:Lords of WaterdeeP y Exp. Scoundrels of Skullport - Tradumaquetaremodelación
« Respuesta #68 en: 01 de Diciembre de 2017, 17:56:16 »
Aprovechando el reflote del tema, quisiera aportar mi granito de arena.

Primero: Comentar algunas mejoras que, a mi modo de ver, se podría hacer a algunas de las cartas. Ahora mismo recuerdo que "Thin the City Watch" está traducida como "Disminuir la Ciudad Reloj" cuando en realidad hace referencia a la guardia de la ciudad. El sentido de esta carta es el de reducir o aligerar los efectivos de la guardia de la ciudad para enseñarles quien manda aquí y aprendan cuándo hay que mirar hacia otro lado. Si podéis arreglarlo (yo no sabría) puedo repasar un poco más las traducciones por si hay alguna cosa más a perfilar (Recuerdo "domesticar un Owlbears").

Segundo: Por no solaparnos, me ofrezco a traducir la lista de cartas y edificios a eliminar cuando juegas con ambas expansiones, detallada aquí, usando la nomenclatura y numeración utilizada en la tradumaquetación. Este fin de semana puedo dejarlo listo. Me pongo a ello.

Un saludo.
« Última modificación: 02 de Diciembre de 2017, 05:44:58 por Vaivoda »

Senefelder

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 291
  • Ubicación: Ciudad Real
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Lords of WaterdeeP y Exp. Scoundrels of Skullport - Tradumaquetaremodelación
« Respuesta #69 en: 01 de Diciembre de 2017, 17:59:37 »
Genial! Muchas gracias por tu ofrecimiento.

Si traduces el listado de cartas a retirar y haces una lista con los títulos de las cartas que hay que modificar, yo hago la remaquetación ;)

Vaivoda

Re:Lords of WaterdeeP y Exp. Scoundrels of Skullport - Tradumaquetaremodelación
« Respuesta #70 en: 02 de Diciembre de 2017, 05:39:02 »
Vale, ahí va el capítulo 1:

Cartas de Intriga:


Cartas 3 y 4 – Accidente misterioso.
El título yo lo cambiaría por Accidente/Incidente mágico/arcano

Cartas 5 y 6 – Asesinato.
El flavor text “The ranks of rivals must be culled from time to time”, traducido como “las filas de sus rivales deben ser eliminados de vez en cuando” tiene una incoherencia de género. Yo lo traduciría por “Hay que purgar/mermar/diezmar las filas rivales de vez en cuando”.

Cartas 11 y 12 – Falta de Fé. -> Fe va sin tilde (Presente en el título y en el flavour text).

Carta 21 – Cambio de planes.
Yo cambiaría el texto entre paréntesis “(Tú puedes descartar una Aventura Obligatoria por este camino).” por “(Puedes descartar una Aventura Obligatoria de este modo).” ya que como está suena algo raro.

Cartas 26 y 27 – Buena Fé. -> De nuevo, la palabra Fe no lleva tilde.

Carta 30 – Trato con el Estado Real.
La traducción del título se ha hecho de forma literal y está equivocada. Real Estate Deal significa “Negocio Inmobiliario” o, quizá mejor en el caso de esta carta “Operación Inmobiliaria”.

Carta 50 – Acabar con los ocultistas.
Un título mejor sería “Erradicar Culto” o “Exterminar a los Cultistas
En el flavour text hay una falta de ortografía (una a que llevaría hache) y a eso de “negocien con ellos” no le termino de ver el sentido.
A mi modo de ver una mejor traducción del flavour text sería: “El Culto del Dragón se ha instalado en el Distrito Norte. Localiza a los cultistas y ocúpate de ellos.
 

Matices menores sin importancia que quizá no son necesarios:

Cartas 28 y 29 - Día de graduación
Siendo un día tan destacado en la cultura anglosajona (y supongo que en los reinos olvidados) yo en el título de la carta le metería mayúscula a Graduación.
Por otro lado en el flavour text queda raro eso de tests de sortilegios.
Yo lo cambiaría por algo así: “Los últimos aprendices de mago en superar las pruebas de hechicería son un grupo de enorme talento.” O “La última hornada de aprendices que ha pasado las pruebas de brujería ha demostrado un gran talento”.

Carta 48 – Acabar con los disturbios.
¿No resultaría un poco más preciso “Sofocar los disturbios”?


Esta próxima noche capítulo 2: Las Quests. Ya advierto que hay bastantes más que de Intrigue.

Saludos.
« Última modificación: 02 de Diciembre de 2017, 05:40:36 por Vaivoda »

Senefelder

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 291
  • Ubicación: Ciudad Real
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Lords of WaterdeeP y Exp. Scoundrels of Skullport - Tradumaquetaremodelación
« Respuesta #71 en: 02 de Diciembre de 2017, 12:49:37 »
Me pondré entonces con estas esta tarde, así no me agobio xD

Gracias!

onichan

Re:Lords of WaterdeeP y Exp. Scoundrels of Skullport - Tradumaquetaremodelación
« Respuesta #72 en: 02 de Diciembre de 2017, 20:42:52 »
Con estas modificaciones va a quedar un juego de 10/10! Si algún día lo reimprimo me pillo estas cartas jeje.

Por otro lado, Senefelder, si te ves con ganas, tengo scans del juego base en el que las imágenes centrales tienen más calidad. Y hay algunas traducciones que también se pueden arreglar. En el link que te pasé además tienes las fuentes del tipo de letra! Para que todo quede igual.

Sé que es una faena, porque ya lo hice en su día, pero al final el trabajo queda de pm. El tablero lo hice en 2 A4, y aunque iba justo, es jugable.

Saludos


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

rascayu

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 689
  • Ubicación: Getafe (Los molinos)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Lords of WaterdeeP y Exp. Scoundrels of Skullport - Tradumaquetaremodelación
« Respuesta #73 en: 02 de Diciembre de 2017, 23:07:58 »
Muchas gracias por el esfuerzo chicos.
Es uno de mis juegos favoritos, pero le cuesta ver mesa debido a que la gente no domina mucho el inglés (¡ni que los textos fueran una obra de Shakespeare!). Así se me quedarán sin excusas para no jugar ;-)
"El cerebro es mi segundo órgano favorito." - Woody Allen

Vaivoda

Re:Lords of WaterdeeP y Exp. Scoundrels of Skullport - Tradumaquetaremodelación
« Respuesta #74 en: 03 de Diciembre de 2017, 00:29:41 »
Capítulo 2. Agarrarsus.

Cartas de Quests:

Carta 1 – Exponerse a los espías de los magos rojos.
El título debería ser “Desvelar/exponer/revelar a los espías de los Magos Rojos
Hasta donde yo sé, Thai se acostumbraba a traducirse al castellano por Zhai, así que el flavour text quizá debería ser “Los Magos Rojos de Zhai se sirven de espías para recabar información y sembrar la discordia por todo Waterdeep/Aguasprofundas

Carta 6 – Investigación Cronomántica.
Flavour text debería ser: “La Magia del Tiempo tiene un potencial ilimitado

Carta 9 – Domesticar un Owlbears.
El título debería ser “Domesticar Osos-Lechuza" o "Domar Owlbears"
Flavour text debería ser: “La Guardia de la Ciudad podría usarlos como refuerzo ¿Y pueden hacer trucos?

Carta 11 – Hacerse pasar por un noble de Adarbrent.
Adarbrent no es un sitio, sino una familia de navieros nobles, por tanto el título debería ser “Hacerse pasar por un noble Adarbrent” (sin el “de”)

Carta 15 – Proteger al mago Eltorchul
En este caso, a diferencia del anterior, debería ser “Proteger a un mago de Eltorchul” ya que Eltorchul es una academia de artes arcanas.

Carta 17 – Espía en la Casa de la Luz.
El Flavour text debería ser: “Averigua qué está tramando la Cofradía de Candeleros y Lampistas”.

Carta 18 – Disminuir la Ciudad Reloj.
El título debería ser “Disminuir/reducir la vigilancia de la ciudad
Flavour text debería ser: “Un asesinato por aquí, un soborno por allá, y la Guardia de la Ciudad aprenderá cuándo mirar hacia otro lado”.

Carta 19 – Convertirse en un noble Lathander.
El título debería ser: “Convertir a un noble a la fe de Lathander
El Flavour text debería ser: “Lathander, dios del amanecer, es popular entre plebleyos y nobles por igual”.

Carta 29 – Establecer seguridad en casa de los Harpers.
El título debería ser: “Establecer un piso franco para los Harpers” o “Proporcionar una casa segura a los Harpers”

Carta 36 – Hacerse cargo de la organización rival.
El título debería ser: “Apoderarse de una organización rival”.
Flavour text debería ser: “Derroca al líder y sus secuaces caerán en tus manos”.

Carta 44 – Repeler a los Seawraiths.
Flavour text debería ser: “Los Seawraiths están atacando barcos en el puerto. Oblígalos a regresar al mar de las Espadas”.

Carta 45 – Tren Bladesingers.
El título debería ser: “Entrenar Bladesingers”o bien “Entrenar a Hojacantantes”(Yo, este último palabro no puedo con él, pero es la única traducción de Bladesingers que he sido capaz de encontrar).

Carta 47 – Recuperar el orbe del Maestro
El título debería ser: “Recuperar el Orbe del Magistrado” (o Magister).
El Flavor text debería ser: “Los Magistrados de Waterdeep, de túnica negra, ayudan a los Lords en cuestiones de Justicia”.


Matices menores sin importancia que quizá no son necesarios:


Carta 7 – Recuperar artefactos antiguos.
El título yo lo cambiaría por “Recuperar artefactos ancestrales”. Pero vamos, con todo lo que hay, tampoco lo veo algo necesario, ni mucho menos.

Carta 14 – Aplacar a la estatua andante.
En este caso yo cambiaría el título por “Apaciguar a la estatua/efigie andante
Flavour text debería ser imperativo (no infinitivo): “Quédate en el lado bueno/correcto del guardián de piedra de la ciudad

Carta 27 – Cierra la puerta al reino de Cyric
Flavour text debería ser: “Cyric, dios de la discordia y el engaño, usa puertas para propagar corrupción y locura”.

Carta 30 – Establecer el gremio de los ladrones de la sombra.
Flavour text debería ser: “Tras más de un siglo de destierro, ha llegado el momento de que un nuevo gremio se alce en el Distrito Comercial”.

Carta 38 – Reforzar la guardia de la ciudad.
Creo que Guardia de la Ciudad debería escribirse en mayúsculas.
Flavour text debería ser: “La Guardia de la Ciudad debe mantenerse fuerte. Envía un regimiento de apoyo a sus tropas”.

Carta 50 – Establecer un nuevo gremio de comerciantes.
Flavour text debería ser: “Una pequeña moneda recorre un largo camino en la Ciudad del Esplendor” ¿O de "los esplendores"?

Carta 51 – Infiltrarse en la Sala del Constructor.
Flavour text debería ser: “Averigua qué trama la Cofradía de Canteros, Albañiles, Alfareros y Soladores

Carta 59 – Sofocar la sublevación de los mercenarios.
Flavour text debería ser: “Ningún lord debería recurrir a tan burdas maquinaciones”.


Y las siguientes no las veo del todo claras:

Carta 49 – Sobornar a los Shipwrights.
Un “Shipwright” es un artesano constructor de barcos, en Waterdeep perteneciente a la “Cofradía de Maestros Carpinteros Navales”. No sé cómo traducirlo, aunque dejarlo “Shipwright” tampoco me gusta.

Carta 55 – Roba los bienes del Duque de Darkness.
Esta es otra que me hace la cabeza un lío. “Fence goods” significa comprar mercancía robada (que en castellano, si mal no recuerdo, se traduce por “receptación”). El sentido de la carta es “Comprar mercancía robada para el Duque de las Tinieblas”(o de la Oscuridad). De nuevo me encuentro con que no sabría traducirla del todo bien. Si a alguien se le ocurre cómo expresar esta idea de forma que quepa y quede bien, se agradecería. Yo no he sabido.

Mucha info sacada de aquí: Aguasprofundas5e1

Algo más de aquí: La Ciudad del Esplendor

Y un saludo con el dedo a los hijoputas de los Seawraiths (carta 44) que no ha habido manera humana de saber cómo traducirlos.

Si me da tiempo, que creo que sí, durante la noche publicaré el tercer y último capítulo: Las cartas a quitar cuando juegas con las dos expansiones a la vez. Este último va a ser muuucho más cortito ya.

Senefelder, dónde nos hemos metido, compañero.
« Última modificación: 03 de Diciembre de 2017, 01:10:24 por Vaivoda »