logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 13484 veces)

josrive

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 559
  • Ubicación: Las Palmas de Gran Canaria
  • “Never play cat and mouse games if you're a mouse"
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Editorial busca traductor reglas inglés a español
« en: 22 de Septiembre de 2015, 16:40:13 »
Buenas,
Buscando información de primera mano sobre la nueva edición del juego Conquistador, contacté con el gerente de Heritage Games Studios y tras confirmarme que sí , que saldrá editado además me dice que anda buscando traductores para las reglas en diversos idiomas (  español, francés, italiano ).
A cambio de la traducción entregarían una copia del juego una vez editado 
Aquellos interesados que hayan realizado alguna traducción o se sientan capaces de ello que contacten directamente con el gerente Gregory Allen.

Enlace a la ficha del juego en la BGG:
https://boardgamegeek.com/boardgame/36404/conquistador

Enlace al perfil del gerente para mensajes:
https://boardgamegeek.com/user/eastnfrontg
« Última modificación: 23 de Septiembre de 2015, 09:50:26 por Blacksad(Quim) »
“Ningún plan sobrevive a los primeros cinco minutos de encuentro con el enemigo”. Mariscal Helmuth von Moltke

kalamidad21

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8067
  • Ubicación: Murcia
  • Distinciones Crecí en los años 80 Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Eurogamer Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #1 en: 22 de Septiembre de 2015, 16:42:42 »
Tampoco es que se estiren mucho pagando.

Una copia del juego, que a precio de coste del productor que serán ¿30€?
Si no meneas el árbol, no cae la fruta

afrikaner

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6667
  • Ubicación: Telde - Gran Canaria
  • "El peor moderador de todo internet"
  • Distinciones Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #2 en: 22 de Septiembre de 2015, 16:43:14 »
Gracias por el aviso.
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

Dark Oracle

Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #3 en: 22 de Septiembre de 2015, 22:34:11 »
Les voy a pasar yo un Quijote para que lo traduzcan... A cambio entrego una obra ya terminada

Y luego que si hay crisis...

DEE

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 615
  • Ubicación: Madrid/Rotterdam
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #4 en: 22 de Septiembre de 2015, 23:31:27 »
Lo malo es que encontrarán quién se lo traduzca... Vaya tela!

laaguja

Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #5 en: 22 de Septiembre de 2015, 23:36:12 »
A mí me parece insultante. Esta gente pretende pagar en especie un trabajo que exige capacitación. Supongo que no buscan traductores sino aficionados con conocimientos del idioma. Que usen el google translate y se ahorran el dolor de remunerar siquiera como trueque.
• Siempre habrá quien entienda tus gestos de cordialidad como gestos de debilidad.
• Cuando forzamos la memoria entramos en terrenos de la imaginación.
• Para apreciar el calor del perdón antes hay que sufrir el frío del castigo.

toctopulus

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 485
  • Ubicación: Elche, Alicante
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #6 en: 23 de Septiembre de 2015, 00:04:53 »
Vaya por delante que trabajo en una agencia de traducción, pero me indigna más como jugon cuando encuentro una mala traducción en las cartas/reglamento/tablero de juegos que no cuestan poco (Chemapamundi, te la guardo por La sombra de Chtulhu)

Dark Oracle

Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #7 en: 23 de Septiembre de 2015, 00:27:08 »
Como era aquello... Si pagas con cacahuetes sólo puedes aspirar a contratar monos

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #8 en: 23 de Septiembre de 2015, 08:18:53 »
Como era aquello... Si pagas con cacahuetes sólo puedes aspirar a contratar monos
Buen resumen.
Es increible que una editorial haga esto, luego se quejaran los que lean la traducción de que es muy mala y a la editorial les dará igual, ellos encantados de tener una traducción multi idioma a 30 euros por lengua.

mavek

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 273
  • Ubicación: Exiliado en Granada
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #9 en: 23 de Septiembre de 2015, 08:45:24 »
Pues iré a contracorriente, pero como ya puse en otro hilo a mi no me importaría participar si la cantidad de trabajo es acorde.

No se cuánto texto tiene el juego, pero si no es excesivo no le veo problema.

De hecho muchos de nosotros aquí lo hacemos por amor al arte en otros juegos. En mi caso concreto he traducido para la Alcazaba, la asociación en la que estoy, un par de juegos. Y decir que ninguno me ha llevado mas de un par de días de trabajo suelto (nada que no sea abordable).

¿Y encima me llevo una copia del juego? Pues mejor ya que serán unos 50€ que me ahorro.

P.D: Además me aseguro que la traducción sea buena, que para traducir lo más importante no es saber el idioma sino el contexto, y para eso nada mejor que un aficionado a los juegos

raik

Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #10 en: 23 de Septiembre de 2015, 08:58:34 »
Desde el punto de vista del mercado laboral es lamentable. Desde el punto de vista del jugón muchas traducciones profesionales PALIDECEN en comparación con las que se hacen aquí por ejemplo.

Supongo que es cosa de la experiencia y de los cientos de reglas leídas pero cuando leo algo sé perfectamente si esa regla tiene sentido o no. Un traductor profesional no tiene porqué conocer el juego y eso hace que haga interpretaciones que no vienen al caso y al final acaban en una mala traducción. Evidentemente dependerá de lo realmente profesional que sea el tipo y del tiempo que le dedique pero para traducir unas reglas correctamente creo que es más importante conocer el juego que saber inglés académico.

Luego está Queen Games.

toctopulus

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 485
  • Ubicación: Elche, Alicante
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #11 en: 23 de Septiembre de 2015, 11:12:06 »
Y decir que ninguno me ha llevado mas de un par de días de trabajo suelto (nada que no sea abordable).

¿Y encima me llevo una copia del juego? Pues mejor ya que serán unos 50€ que me ahorro.
Calcula las horas de trabajo que has empleado, más el valor de tus conocimientos jugones y verás que te están pagando con cacahuetes rancios. Tu tiempo probablemente valga más.

P.D: Además me aseguro que la traducción sea buena, que para traducir lo más importante no es saber el idioma sino el contexto, y para eso nada mejor que un aficionado a los juegos

Me has matado. Según eso, un jugón con inglés de bachillerato y Google Translator hará mejores traducciones que un traductor profesional. Casos puntuales aparte, eso no suele ser así. Los traductores profesionales tienen recursos para compensar el no estar familiarizados con el contexto, que es más fácil que que alguien familiarizado con el contexto domine un idioma.

Desde el punto de vista del mercado laboral es lamentable. Desde el punto de vista del jugón muchas traducciones profesionales PALIDECEN en comparación con las que se hacen aquí por ejemplo.
Y en el hilo tenemos la explicación. Esta editorial por lo menos ha buscado a jugones para que le hagan la traducción. Otros cogerán a simples bilingües o a becarios mal pagado.

mavek

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 273
  • Ubicación: Exiliado en Granada
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #12 en: 23 de Septiembre de 2015, 13:46:28 »

Calcula las horas de trabajo que has empleado, más el valor de tus conocimientos jugones y verás que te están pagando con cacahuetes rancios. Tu tiempo probablemente valga más.

Calculamos pues. Contando 8 horas diarias, 5 días laborables y 20 días por mes salen 160 horas. A un salario tipo de 1000€ netos, obtenemos un ratio de 6,25€/hora.

Con ese ratio, un juego que vale 50€ me da para dedicarle 8 horas, que es más o menos lo que tardo yo (y no soy profesional) en traducir un eurogame tipo con pocas cartas (manual y texto de tablero).

Por tanto mi conclusión es que si sale a cuenta si miramos su faceta puramente económica. Además está la parte subjetiva de realización personal que cada uno pueda tener.



Me has matado. Según eso, un jugón con inglés de bachillerato y Google Translator hará mejores traducciones que un traductor profesional. Casos puntuales aparte, eso no suele ser así. Los traductores profesionales tienen recursos para compensar el no estar familiarizados con el contexto, que es más fácil que que alguien familiarizado con el contexto domine un idioma.

Me matas tú a mi, sacando de contexto mi comentario  ;D. Obviamente se necesita un nivel mínimo de inglés como requisito indispensable, pero con dicho nivel alcanzado (que podemos discutir cual es pero con un C1 o equivalente vamos más que sobrados) es más importante conocer la mateia a traducir que el conocimiento del lenguaje propiamente dicho.

De hecho, yo no soy traductor, pero trabajo con empresas de traducción y precisamente lo que más se valora al seleccionar proveedor es su conocimiento de la materia a traducir.
« Última modificación: 23 de Septiembre de 2015, 13:49:56 por mavek »

Lediakhov

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1070
  • Ubicación: Asturies
  • I know it's over.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #13 en: 23 de Septiembre de 2015, 13:51:24 »
Mavek ha editado su mensaje justo a tiempo

Le iba a poner un sobresaliente en ingles, y un suspenso en mates .... :P

raik

Re:Editorial busca traductor reglas inglés a español
« Respuesta #14 en: 23 de Septiembre de 2015, 13:55:09 »

Calcula las horas de trabajo que has empleado, más el valor de tus conocimientos jugones y verás que te están pagando con cacahuetes rancios. Tu tiempo probablemente valga más.

Calculamos pues. Contando 8 horas diarias, 5 días laborables y 20 días por mes salen 160 horas. A un salario tipo de 1000€ netos, obtenemos un ratio de 6,25€/hora.

Con ese ratio, un juego que vale 50€ me da para dedicarle 8 horas, que es más o menos lo que tardo yo (y no soy profesional) en traducir un eurogame tipo con pocas cartas (manual y texto de tablero).

Por tanto mi conclusión es que si sale a cuenta si miramos su faceta puramente económica. Además está la parte subjetiva de realización personal que cada uno pueda tener.



Me has matado. Según eso, un jugón con inglés de bachillerato y Google Translator hará mejores traducciones que un traductor profesional. Casos puntuales aparte, eso no suele ser así. Los traductores profesionales tienen recursos para compensar el no estar familiarizados con el contexto, que es más fácil que que alguien familiarizado con el contexto domine un idioma.

Me matas tú a mi, sacando de contexto mi comentario  ;D. Obviamente se necesita un nivel mínimo de inglés como requisito indispensable, pero con dicho nivel alcanzado (que podemos discutir cual es pero con un C1 o equivalente vamos más que sobrados) es más importante conocer la mateia a traducir que el conocimiento del lenguaje propiamente dicho.

De hecho, yo no soy traductor, pero trabajo con empresas de traducción y precisamente lo que más se valora al seleccionar proveedor es su conocimiento de la materia a traducir.

Joder qué poco trabajas y por vaya sueldazo. Una jornada laboral normal a lo largo de una año suma más de 1600 horas. Si a ti te pagan 2000€ netos  al mes por 800 horas al año tienes un puestazo.