logo

Etiquetas: ayuda de juego 

Autor Tema:  (Leído 13235 veces)

Wishgamer

  • Visitante
EDITO:

¡Por fin! Ya siento haber hecho esperar tanto al personal porque no era la idea original. Los problemas iniciales con los textos, el error de cálculo en cuanto a lo que me iba a llevar amoldarme las cartas al "formato Worfy" y el curro han hecho todo el trabajo de llevarnos hasta estas fechas.

Como ya dije, las cartas han quedado creo que muy iguales al formato utilizado por Worfylon, y con los textos exactos que utilizó él, a excepción de los cuatro errores que referencié al final de este hilo en relación con las acciones de Minas Ocultas, de Alambrada Oculta, y los eventos de Cobardía y de Prisioneros de Guerra. Además, los americanos tienen alguna cosa que no tenían los mazos rusos y alemán por lo que obviamente el texto no podía ser igual.

Advierto que no he hecho prueba de impresión porque yo me las voy a dejar con el formato original que propuse al principio. Así que nadie se tire a imprimir como un loco por si acaso. Yo creo que hayan quedado bien, pero si he de subir de calidad, intentaré encontrar una forma de hacerlo, y lo resubiré. Agradecería cualquier comentario en esta línea para saber si puedo dar por zanjado el mazo. Gracias majetes.

Así mismo, añadir que el otro formato que he dejado con algunas traducciones distintas (con igual mensaje pero escrito diferente) para mantener un tipo de letra mayor, lo que se supone será bueno para las vistas más cansadas, está disponible "bajo pedido". Es decir, que para no fomentar desde la BSK la circulación de las dos versiones, lo tendré para envarilo a quien me lo pida por privado. Supongo que sea lo mejor. Si se considera una gilipollez y se entiende que mejor poner las dos y que cada cual baje lo que quiera, no tengo obviamente ningún problema en hacerlo.

De hecho, tengo pensado ponerlo también en el grupo de Combat Commander de Consim World y enseñárselas antes de nada a Chad Jensen y/o aledaños por si hubiera cualquier problema al quedar tan iguales a las originales en cuanto a tipos de letra y demás.

Pues nada, señoras y señores: les presento mi primer mazo y aportación seria a la BSK. Espero les guste y sea de ayuda :)

Combat Commander: Europe. Mazo Americano

NOTA: Quito la preview de cartas para desahogar el foro de imágenes y Kb inservibles ;)


FIN EDICIÓN.


Bueno, pues confiando en que el amigo Worfylon no se haya metido ya con ello -puesto que aun no nos ha puesto el ruso- servidor arranca con el americano esperando que no te moleste la intromisión en tu proyectazo.

Cojo como modelo tus textos los mismos textos que tú para seguir en la misma línea y darle uniformidad a las traducciones ¿Ok? Actualmente estoy en proceso de escaneo poco a poco.

Si acabaras con los rusos, supongo que puedas pasar al Mediterranean... en caso de que aun te queden ganas después del palizón que llevas con estos dos primeros mazos. A ver si soy yo capaz de mantener la calidad  ::) Cuando tenga la primera hoja de ocho las cuelgo para recibir las primeras críticas  ;)

Como recordatorio para mi mismo incluso:  ;)

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


La traducción, que empieza en la carta A-1, va por la carta A-72, y la última es la A-72. Quedan 0 cartas, más la chuleta de órdenes y acciones.
« Última modificación: 17 de Enero de 2010, 00:22:22 por horak »

Wishgamer

  • Visitante
RE: [CC:EUROPE] MAZO DE DESTINO AMERICANO EN ESPAÑOL
« Respuesta #1 en: 06 de Febrero de 2008, 11:55:17 »
Tengo una duda a ver lo que opina el personal... si alguien quiere opinar claro :)

En el texto de los eventos, el tamaño del texto original son 8 puntos porque el texto es más escueto. Sin embargo veo que Worfylon ha extendido el texto utilizado un texto extendido para ayudar con las reglas de manera que éste se alarga obligando de momento a que sean 7 puntos. Por ejemplo:

Original Inglés: Place Foxholes in a random hex.
Traducido Worfy Texto que ha utilizado Worfylon: Coloca un marcador de Foxholes en un hexágono al azar que no sea agua ni tenga un incendio o una fortificación.

Sin duda el texto de que utiliza Worfy es mucho más explicativo dejando menos lugar a dudas con las reglas, pero hace que la fuente se achique. Y aquí la pregunta:

¿mejor respetar el tamaño con traducción al pie de la letra? ¿O sigo con el texto de mismo texto que Worfylon aunque esto implique un texto más pequeño?

Yo creo que la segunda opción es la buena, pero se me ha ocurrido preguntar ya que lo demás lo estoy dejando con la fuente original  ;D Gracias por vuestros comentarios
« Última modificación: 06 de Febrero de 2008, 20:18:03 por Wishgamer »

Wishgamer

  • Visitante
RE: [CC:EUROPE] MAZO DE DESTINO AMERICANO EN ESPAÑOL
« Respuesta #2 en: 06 de Febrero de 2008, 12:33:26 »
Jeje, gracias raik. Le he preguntado también al autor original del proyectazo a ver lo que opina. He conseguido mantener el tamaño original con el texto de mismo texto que Worfylon, aunque dejándolo un poco "encajonado" entre las líneas.

De momento, el trabajo de investigación fuentil, y el escaneo de las cartas está resuelto. No es mucho, pero la primera carta ya casi está lista. Menos mal que a partir de la primera podrá empezar un poco a poco de copiar y pegar  ;)

« Última modificación: 06 de Febrero de 2008, 20:18:44 por Wishgamer »

Wishgamer

  • Visitante
RE: [CC:EUROPE] MAZO DE DESTINO AMERICANO EN ESPAÑOL
« Respuesta #3 en: 06 de Febrero de 2008, 16:30:01 »
Gracias majetes, me contesto: se selecciona el texto, se abre la ventana carácter, y ahí mismito está jejeje.

Bueno, pues a ver si esta tarde puedo seguir un poquillo con alguna más, que estoy seguro que a medida que avance más rápido iré... espero :)

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3689
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (oro) A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Camino entre zombies Fan del Señor de los Anillos Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: [CC:EUROPE] MAZO DE DESTINO AMERICANO EN ESPAÑOL
« Respuesta #4 en: 06 de Febrero de 2008, 17:58:53 »
Que bien!. gracias a todos.

Con las ganas que tengo de meterle mano a este juego!!!

Animo.

Un abrazo

Jsper

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 5901
  • Ubicación: Madrid
  • Gracias, capitán
  • Distinciones Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • 12artistasyungandul
    • Distinciones
RE: [CC:EUROPE] MAZO DE DESTINO AMERICANO EN ESPAÑOL
« Respuesta #5 en: 06 de Febrero de 2008, 18:01:55 »
Gracias Wishgamer y ánimo; entre los dos vais a hacer un gran favor a todos los que somos novatos  :)

Ah, y no sé yo si sería buena idea hacer lo mismo con el Mediterranean...¡al final me vais a obligar a comprarlo!  :D
¡Busco fanzine Mondo Brutto nº1 y ofrezco juegos!

Me invaden más de 500

http://doceartistasyungandul.blogspot.com.es/

Wishgamer

  • Visitante
RE: [CC:EUROPE] MAZO DE DESTINO AMERICANO EN ESPAÑOL
« Respuesta #6 en: 06 de Febrero de 2008, 18:29:54 »
Nada nada majetes, el juego bien lo merece y el personal también. Espero que, con un poco de suerte, cuando ya tenga montadas las capas de la primera hoja de 8 cartas la cosa vaya más rapidilla. De momento van 4 cartucas.

Ahora que lo pienso, voy a editar el primer mensaje para indicar por qué carta va la cosa  ;) ¡Pero sin empujar eh! jejeje

¡ATENCIÓN! PREGUNTA  8):
Veo que la descripción del Fuego Repartido (Spray Fire) que da ha utilizado Worfylon es esta:

"Se puede jugar al hacer un ataque si todas las unidades que disparan tienen encasillado el Alcance. En ese caso se dispara simultáneamente a 2 hexágonos que deben estar adyacentes y contener ambos unidades enemigas. Se debe jugar antes de la tirada de ataque."

Y claro, resulta una novelilla que sólo cabe si se reduce mucho el tamaño del texto. Y entonces me da por pensar y preguntar a ver qué tal estaría así:

"Se puede jugar al hacer un ataque si todas las unidades que disparan tienen encasillado el Alcance. En ese caso se dispara simultáneamente a 2 hexágonos adyacentes . Se debe jugar antes de la tirada de ataque."

Como se ve quito el "deben estar adyacentes" remarcando que han de ser adyacentes en negrita y quito que debe haber unidades enemigas en ellos porque no le veo sentido disparar a un hexágono sin unidades ¿no? ¿Es posible que haya surgido alguna discusión por utilizar la "estratagema" para conseguir deshacerse de más cartas en un momento dado haciendo un mal uso de esta acción? Porque si no es así no veo la razón de alargar ese detalle en la explicación.

Pues nada, a ver qué opina el personal sobre el texto que propongo, y siempre contando con que, como no estuve presente/interesado/metido en la traducción maquetación del primer mazo por parte del amigo Worfylon con el texto traducido que circula por las internetes, pues comento las cosas que veo confiando que no sean molestia para nadie  :-\

Un saludete a todos
« Última modificación: 06 de Febrero de 2008, 20:20:35 por Wishgamer »

Worfylon

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1083
  • Ubicación: Valencia
  • Distinciones Reseñas (plata) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Worfylon
    • Distinciones
RE: RE: [CC:EUROPE] MAZO DE DESTINO AMERICANO EN ESPAÑOL
« Respuesta #7 en: 06 de Febrero de 2008, 20:12:17 »
Nada nada majetes, el juego bien lo merece y el personal también. Espero que, con un poco de suerte, cuando ya tenga montadas las capas de la primera hoja de 8 cartas la cosa vaya más rapidilla. De momento van 4 cartucas.

Ahora que lo pienso, voy a editar el primer mensaje para indicar por qué carta va la cosa  ;) ¡Pero sin empujar eh! jejeje

¡ATENCIÓN! PREGUNTA  8):
Veo que la descripción del Fuego Repartido (Spray Fire) que da Worfylon es esta:

"Se puede jugar al hacer un ataque si todas las unidades que disparan tienen encasillado el Alcance. En ese caso se dispara simultáneamente a 2 hexágonos que deben estar adyacentes y contener ambos unidades enemigas. Se debe jugar antes de la tirada de ataque."

Y claro, resulta una novelilla que sólo cabe si se reduce mucho el tamaño del texto. Y entonces me da por pensar y preguntar a ver qué tal estaría así:

"Se puede jugar al hacer un ataque si todas las unidades que disparan tienen encasillado el Alcance. En ese caso se dispara simultáneamente a 2 hexágonos adyacentes . Se debe jugar antes de la tirada de ataque."

Como se ve quito el "deben estar adyacentes" remarcando que han de ser adyacentes en negrita y quito que debe haber unidades enemigas en ellos porque no le veo sentido disparar a un hexágono sin unidades ¿no? ¿Es posible que haya surgido alguna discusión por utilizar la "estratagema" para conseguir deshacerse de más cartas en un momento dado haciendo un mal uso de esta acción? Porque si no es así no veo la razón de alargar ese detalle en la explicación.

Pues nada, a ver qué opina el personal sobre el texto que propongo, y siempre contando con que, como no estuve presente/interesado/metido en la traducción del primer mazo por parte del amigo Worfylon, pues comento las cosas que veo confiando que no sean molestia para nadie  :-\

Un saludete a todos

 Hola Hola

Solo comentar que yo no lo tradujé, cogi la traducción de unas hojas de ayuda que circulan por internet.

Saludos.

Worfylon.
www.worfylon.eu
www.clubdreadnought.org

"En el a?o 2019 el hombre ha fabricado otros hombres. El mayor invento se ha convertido en la mayor amenaza. Y s?lo un "Blade Runner" puede detenerla"

Wishgamer

  • Visitante
RE: [CC:EUROPE] MAZO DE DESTINO AMERICANO EN ESPAÑOL
« Respuesta #8 en: 06 de Febrero de 2008, 20:15:02 »
Aps!! Ok Worfylon. Perdona entonces :) Tampoco te "acusaba" de nada, pero bueno, pues a partir de ya me refiero al texto de tus cartas, traducido por quien haya sido  ;)

¿Qué opinas de lo del texto que comento?

Gracias por la aclaración

Edito: Creo que ya está corregido cada mensaje quitando la referencia a que lo hubieras traducido tú ;)
« Última modificación: 06 de Febrero de 2008, 20:21:22 por Wishgamer »

Worfylon

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1083
  • Ubicación: Valencia
  • Distinciones Reseñas (plata) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Worfylon
    • Distinciones
RE: RE: [CC:EUROPE] MAZO DE DESTINO AMERICANO EN ESPAÑOL
« Respuesta #9 en: 06 de Febrero de 2008, 21:16:42 »
Aps!! Ok Worfylon. Perdona entonces :) Tampoco te "acusaba" de nada, pero bueno, pues a partir de ya me refiero al texto de tus cartas, traducido por quien haya sido  ;)

¿Qué opinas de lo del texto que comento?

Gracias por la aclaración

Edito: Creo que ya está corregido cada mensaje quitando la referencia a que lo hubieras traducido tú ;)

No hombre, que no pasa nada. Solo que si te paso los archivos de las cartas en psd puedes directamente copiar y pegar los textos, con lo que te ahorras mucho trabajo. Sobre los tipos de letra yo he utilizado para casi todo la Arial, que es bastante limpia y se lee sin problemas, además de tener ya ajustados todos los tamaños de letras.

Saludetes.

Worfylon.
www.worfylon.eu
www.clubdreadnought.org

"En el a?o 2019 el hombre ha fabricado otros hombres. El mayor invento se ha convertido en la mayor amenaza. Y s?lo un "Blade Runner" puede detenerla"

GalloRojo

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 244
  • Ubicación: Toledo, España
  • Coleccionista y jugador cuando me dejan ...
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: [CC:EUROPE] MAZO DE DESTINO AMERICANO EN ESPAÑOL
« Respuesta #10 en: 07 de Febrero de 2008, 12:25:23 »
Gracias por el tremendo curro y ánimo, Wishgamer!  ;)

Saludos.

worwick

RE: [CC:EUROPE] MAZO DE DESTINO AMERICANO EN ESPAÑOL
« Respuesta #11 en: 07 de Febrero de 2008, 12:42:16 »
Gracias por el esfuerzo Wishgamer y estaremos atentos a tus progresos.

Un saludo.

Wishgamer

  • Visitante
RE: [CC:EUROPE] MAZO DE DESTINO AMERICANO EN ESPAÑOL
« Respuesta #12 en: 07 de Febrero de 2008, 17:02:52 »
Gracias majetes.

Otra cosa que he visto a ver si os parece bien:

En la ya famosa traducción actual que anda por ahí y que Worfylon utilizó para sus cartas traducen el evento "Shell Shock" como "Shock", cuando este término me consta que se emplea como "Fatiga de Combate" o "Fatiga de Batalla"

¿Lo puedo renombrar o será lío? Yo creo que ya que estamos en "sólo" un mazo traducido y 5 por publicar/traducir aun estamos a tiempo ¿no? ¿Qué te parece Worfy? Al fin y al cabo es a tí al que supongo que más le podría tocar las narices el cambio...  ::)

Bueno, pues sigo un ratín con esto :)

...y digo yo que ya que estoy aquí... "Spray Fire" ¿no será más la idea poner "Fuego a Discreción" que "Fuego Repartido"?  :P

Y sigo:

... Traducir "Breeze" como "Viento"... ??? ¿No sería más lógico dejarlo en "Brisa"?  ::)

...si de esta Worfy no me mata, podremos llegar a llevarnos MUY bien jejejeje ;)
« Última modificación: 07 de Febrero de 2008, 18:07:14 por Wishgamer »

borat

  • ModeradorDeForo
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6040
  • Ubicación: Madrid
  • ¡Siempre a tope! ¡Ciego siempre!
  • Distinciones Napoleón de fin de semana Colaborador habitual y creador de topics Conocí a iNTRuDeR Reseñas (plata) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Modera un subforo, pule y da cera
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: [CC:EUROPE] MAZO DE DESTINO AMERICANO EN ESPAÑOL
« Respuesta #13 en: 07 de Febrero de 2008, 19:17:24 »
Algunos de esos términos se comentaron ya aquí en su día y se llegó a conclusiones creo que bastante válidas.

No es lo mismo "Fuego a Discreción" que "Fuego Repartido", como no lo es "Fatiga de Combate" y "Shock", ni "Brisa" y "Viento".

A mí me parece que las que puso finalmente Worfylon en su día son más acertadas que las que tú propones. Pero oye, para gustos los colores y tal y tal. ;)
« Última modificación: 07 de Febrero de 2008, 19:27:35 por borat »
"If you're going to lead people, you have to have somewhere to go" (The Motorcycle Boy)

VENDO WARGAMES

Wishgamer

  • Visitante
RE: [CC:EUROPE] MAZO DE DESTINO AMERICANO EN ESPAÑOL
« Respuesta #14 en: 07 de Febrero de 2008, 19:25:07 »
Pues nada nada, que se queden así. Yo era por la traducción más literal que había de los términos y que he confirmado con algunos diccionarios online como http://www.wordreference.com, http://www.thefreedictionary.com o para la idea del "Spray Fire" http://www.urbandictionary.com

Si ya se habían comentado aquí y se vieron más acertados, además de que entiendo que la gente ya los tenga más "calados" por haber empleado el mazo alemán, pues así se quedan. Era sólo que me parecieron personalmente imprecisos. Pero vamos, que servidor seguirá usando sus cartas en inglés y la traducción más que nada la hago por yorinaga (que no le va el guiri ;)), por el chaval mío mayor (que ya anda preguntando por el juego), y por el resto del personal que tampoco se lleve bien con el guiri.

Gracias por contestar amigo borat. Ahora me voy a pirar que ya están hechas las 16 primeras. Ya queda menos  ;D