logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 18458 veces)

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mistfall - ERRATAS y FAQ (Castellano)
« Respuesta #15 en: 25 de Junio de 2016, 16:40:48 »
De la española habla con radikal games. Las erratas del inglés las tienes en el enlace del primer post.
El español tiene errores de semántica y poco más

Davids80

Re:Mistfall - ERRATAS y FAQ (Castellano)
« Respuesta #16 en: 26 de Junio de 2016, 03:42:56 »
De la española habla con radikal games. Las erratas del inglés las tienes en el enlace del primer post.
El español tiene errores de semántica y poco más
Ok,majo. Es de la española. Les mandaré un privado,a ver...pero si es solo algunos errores de semántica, no afecta en nada para estrenarlo y jugar algo mal... ;) Gracias por la respuesta!

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mistfall - ERRATAS y FAQ (Castellano)
« Respuesta #17 en: 26 de Junio de 2016, 07:07:56 »
Hombre los errores no los conozco en profundidad, mejor habla con radikal a ver qué te dicen. O comprala en inglés...

Davids80

Re:Mistfall - ERRATAS y FAQ (Castellano)
« Respuesta #18 en: 28 de Junio de 2016, 01:01:39 »
Hombre los errores no los conozco en profundidad, mejor habla con radikal a ver qué te dicen. O comprala en inglés...
A ver si responden...porque si lo cojo en inglés me parece que no lío a nadie de mi gente... ;)

movilla

Re:Mistfall - ERRATAS y FAQ (Castellano)
« Respuesta #19 en: 06 de Agosto de 2016, 14:25:42 »
Se acumula la faena, acaban de publicar la 2° revisión de las reglas  https://boardgamegeek.com/filepage/135293/mistfall-revised-rules

Sabemos algo de cómo va la traducción del "Learn to play" y de la Fe de erratas en la edición en castellano. Gracias.

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mistfall - ERRATAS y FAQ (Castellano)
« Respuesta #20 en: 06 de Agosto de 2016, 16:52:56 »
Pues se deben estar tomando la traduccion con muuucha calma porque no se sabe nada. Y eso que son sus erratas. Vivan las nuevas editoriales que se lo curran mogollon, estais quedando de lujo publicando juegos para jugones y dandoles este apoyo tan constante. Menos mal que me lo compré en ingles.

bowie

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6556
  • Ubicación: Inca (Mallorca)
  • Bigote, my friend...
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Colaborador habitual y creador de topics 100% mallorquín Conocí a iNTRuDeR Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Aquí se viene a jugar!
    • Distinciones
Re:Mistfall - ERRATAS y FAQ (Castellano)
« Respuesta #21 en: 06 de Agosto de 2016, 17:09:02 »
Yo ya le di viaje a mi copia en español en la anterior mathtrade.  :-\

movilla

Re:Mistfall - ERRATAS y FAQ (Castellano)
« Respuesta #22 en: 06 de Agosto de 2016, 17:27:15 »
Pues la verdad es que es una pena, porque el juego está muy bien y además es muy buen solitario jugando con dos personajes. Yo hace meses les mandé bastantes correos reportando fallos, pero visto lo visto me pondré yo a ello con lo urgente y más importante que vienen a ser las erratas.
« Última modificación: 06 de Agosto de 2016, 18:55:50 por movilla »

movilla

Re:Mistfall - ERRATAS y FAQ (Castellano)
« Respuesta #23 en: 08 de Agosto de 2016, 11:55:28 »
Como decíamos ayer...

Empiezo a fusilar las erratas en cartas y demás y si vemos que no hacen ni puñetero caso, nos curamos un pedeefe rollo "Fan Expansion Fe de Erratas".

LOSETAS

1º Orilla del Río. Error de interpretación que PUEDE afectar al juego:


En la traducción al castellano de esta carta pone "Cuando esta sea la Localización Activa. Los Encuentros no pueden ser retirados" cuando debería decir, por ejemplo; "Cuando esta sea la Localización Activa. No se puede huir del Encuentro".

2º Santuario Oscuro. Error de traducción que SI afecta al juego:


En la traducción al castellano de esta carta pone "[...], cada Enemigo que reciba , recibe +1." Cuando esta cuando debería decir, por ejemplo; "[...], cada Enemigo que haga , causará +1.".

CARTA DE AYUDA

1º Carta número 384. Error tipográfico que PUEDE afectar al juego:



Donde dice "Truno" debería decir "Turno".

Y por el su reverso. En lo punto 5. Fase de defensa pone; "Activa una vez en H...." y debería decir "Activa cada enemigo en H una vez".

CARTAS DE INFORMACIÓN DE AVENTURA

1º Carta número 378. Error tipográfico que SI afecta al juego:


La vida del enemigo especial Ghardhark el Carbonizado, según la carta es castellano es " = 2 +6" y debería ser de " = 3 +6".

CARTAS DE TIEMPO

No contienen errores.

CARTAS DE ENCUENTRO

1º Carta número 350. Error de congruencia que PODRÍA afectar al juego:


La carta en castellano pone "Divinidad" y no existe ninguna carta con esa característica por lo que debería ser sustituida por "Divino".

CARTAS DE RECOMPENSA

No contienen errores.

CARTAS DE ENCUENTRO ESPECIALES

No contienen errores.

CUERVO

1º Carta número 122. Error de congruencia que SI afecta al juego:


El texto de la carta 122, donde dice "Camino de las Sombras" debería decir "Formas Sombrías" en coherencia con la ficha de personaje. Pues la habilidad especial Camino de las Sombras no existe.

2º Carta número 102. Error de traducción que SI afecta al juego:


El comiendo del texto de la carta 102, dice "Si en tu pila de descarte se encuentra esta carta mientras se resuelve una Acción de otra carta, roba 1 carta." cuando debería decir, por ejemplo "Si descartas esta carta como consecuencia de una Acción de otra carta, roba 1 carta".

3º Carta número 103. Error de traducción que SI afecta al juego:

Mismo error que en la carta 102. Donde dice "Si en tu pila de descarte se encuentra esta carta mientras se resuelve una Acción de otra carta, roba 1 carta." cuando debería decir, por ejemplo "Si descartas esta carta como consecuencia de una Acción de otra carta, roba 1 carta".

4º Ficha de personaje. Omisión de parte de la traducción que SI afecta al juego:


En la ficha de personaje, en la cara pensada para jugadores no experimentados, en la habilidad especial formas sombrías dice; "Como Acción Regular puedes colocar 1 sobre el Encuentro Activo." cuando debería dice "Si no superas 2 , Como Acción Regular puedes colocar 1 sobre el Encuentro Activo."

5º Carta número 127. Omisión de parte de la traducción que SI afecta al juego:


En final del texto de esta carta pone; "[...]. Pon esta carta encima de tu mazo" cuando debería decir "[...]. Pon esta carta encima o al final de tu mazo".

6º Carta número 126. Error de traducción que SI afecta al juego:


En la segunda acción rápida de la carta dice "Mueve 1 carta de Equipo o Sigilo de tu mano o pila de descarte a tu mazo. Descarta esta carta." cuando debería decir "Mueve 1 carta de Equipo o Sigilo de tu pila de descarte al principio tu mazo. Descarta esta carta.".

VENDA

1º Carta número 181. Error tipográfico que NO afecta al juego:


En la traducción al castellano de esta carta pone "obetivo" cuando debería decir "objetivo".

2º Carta número 192. Error tipográfico que SI afecta al juego:


Los símbolos de veneno deberían ser sustituidos los de fuego .

3º Ficha de personaje. Error tipográfico que SI afecta al juego:


En el tablero de personaje, por el lado pensado para jugadores no experimentados en restauración dice "+2" cuando debería ser "+1".

ARDENAI

1º Carta número 156. Error traducción incompleta que SI afecta al juego:


En la traducción al castellano, al final del texto pone; "[...] por cada descarte." y debería poner: "[...] por cada descarte. Descarta esta carta".

FENGRAY

No tiene ningún error.

CELENTHIA

No tiene ningún error.

ARANI

1º Ficha de personaje. Error tipográfico que NO afecta al juego:


Mero error tipográfico, en su primera habilidad dice "Al fina [...]" y debería decir "Al final [...]"

HAREAG

1º Carta número 213. Error de traducción que SI afecta al juego:


En el texto de la segunda acción rápida de la carta dice: "[...]. Pon todos los Escudos que quieras de tu encima de tu mazo. Pon esta carta encima de tu mazo". y debería decir "[...]. Pon todos los Escudos de tu encima de tu mazo. Pon esta carta encima de tu mazo."

ENEMIGOS VERDES

1º Rastreador Sangre Ghoren (son tres cartas). Error tipográfico que SI afecta al juego:


La carta dice "Requiere una " cuando debería decir "Requiere un extra".

2º Lanzador Ghoren (son tres cartas). Error tipográfico que SI afecta al juego:


La carta dice "Requiere una " cuando debería decir "Requiere un extra".

ENEMIGOS ROJOS

1º Asesino Bosquenegro. Error tipográfico que SI afecta al juego:


En la habilidad de Venenoso aparece el símbolo del fuego cuando en realidad debería parecer el de veneno .

Este error se arrastra desde la edición en inglés. Podéis echar un ojo aquí

ENEMIGOS AZULES

No contiene errores.

GUÍA DE AVENTURAS

1º Abominación. Incongruencia entre habilidades del enemigo que NO afecta al juego:



En la carta de "Maelgar La Abominación" el nombre de las habilidades está en discordancia con el manual de aventuras. En la carta son "Furia Bestial" y "Acérrimo" y en el manual habla de "Bestia Furiosa" y "Perseverar", por lo que el manual debería sustituir "Bestia Furiosa" por Furia Bestial" y "Perseverar" por "Acérrimo"

2º Celenthia. Error tipográfico que NO afecta al juego:



En el texto indica que "[...] recuerdo que reafirmaba su decisión inquebrantable y centrada en el propósito de encontrar y [...]". y debería "[...] recuerdo que reafirmaba su decisión inquebrantable centrada en el propósito de encontrar y [...]" sobra la primera "y".

3º Arani. Error tipográfico que NO afecta al juego:



El texto indica: "[...] conoció a una joven maga, Arani, [...]". Pero que debería decir "[...] conoció a una joven maga, Celenthia, [...]".

4º Ardenai. Error tipográfico que NO afecta al juego:



Al final del texto sobre Ardenai dice: "[...] y es tenido en alta estima por el mismo jefe de la Fortaleza". Cuando creo que debería decir "[...] y es tenido en alta estima por el mismísimo jefe de la Fortaleza".

5º Hareag. Error tipográfico que NO afecta al juego:



En el texto figura la palabra "concoen", cuando creo que debería poner "conocen".

6º Ghardhak. Error tipográfico que NO afecta al juego:



En el título de Ghardhak, pone "Ghardak" sin la segunda hache entre la letra d y la letra a.

7º La llegada de la Niebla. Error tipográfico que NO afecta al juego:



En el primer párrafo de La llegada de la Niebla pone "[...] Aasí pues, Anochecer ideó un castigo simple, preo cruel. [...]". Cuando debería poner "[...] Así pues, Anochecer ideó un castigo simple, pero cruel. [...]".

8º La llegada de la Niebla. Error tipográfico que NO afecta al juego:



En el tercer párrafo de este capítulo pone: "[...]. Primero llegó a los Ghoren, los más fuertes y numerosa tribu.". Creo que debería decir algo así "[...]. Primero llegó a los Ghoren, la tribu más fuerte y numerosa.".

9º Moradores de Tierras Salvajes. Error tipográfico que NO afecta al juego:



Existe un error en el apartado de Moradores de Tierras Salvajes que entiendo que debería decir "Moradores de Tierras Fronterizas" pues existe, más adelante un apartado específico precisamente para los moradores de las Tierras Salvajes. Además el primer párrafo habla de Tierras Salvajes cuando en realidad debería ser Tierras Fronterizas.

10º Moradores de Tierras Salvajes. Error tipográfico que NO afecta al juego:



En el segundo párrafo de este apartado pone: "[...] las redujeron con a base". Y entiendo que debería decir "[...] las redujeron a base".

11º Las Tierras Muertas. Error tipográfico que NO afecta al juego:



En apartado de las Tierras Muertas aparece la palabra "muertas" con dos eses.
« Última modificación: 09 de Septiembre de 2016, 18:36:48 por movilla »

nain_i

Re:Mistfall - ERRATAS y FAQ (Castellano)
« Respuesta #24 en: 08 de Agosto de 2016, 14:52:12 »
Muy bueno @movilla, muchas gracias. Más adelante podemos preparar un PDF con todas.

movilla

Re:Mistfall - ERRATAS y FAQ (Castellano)
« Respuesta #25 en: 08 de Agosto de 2016, 21:34:18 »
Un placer ;]

Venda y Cuervo terminado, sigo con el resto y he ido poniendo unos errores que tenía apuntados por ahí. Si alguien viera algún tipo incongruencia o error que me lo diga y lo voy modificando.

La verdad es que me surgen dudas respecto a las losetas de personajes por el lado que debería ser más fácil tanto de Venda como de Cuervo. En la primera la "Restauración" en +1 en vez +2 (en el cara difícil es +2) (ver Venda punto 3º) y en la segunda, en la de Cuervo, se limita su habilidad especial "Formas Sombrías" (Shadowy Ways) a estar en 2 o menos de amenaza (en el cara difícil no existe esa limitación) luego por el lado supuestamente difícil, la habilidad especial es más accesible (Ver Cuervo punto 4º).

Saludos.

EDITO: Terminada la comprobación de los héroes y las losetas de juegos
« Última modificación: 09 de Agosto de 2016, 23:40:51 por movilla »

hiruma

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 481
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Traductor (bronce) Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mistfall - ERRATAS y FAQ (Castellano)
« Respuesta #26 en: 10 de Agosto de 2016, 09:25:28 »
movilla, muchas gracias.

Era algo que hacía falta.

Ahora sólo falta que alguien con cierta habilidad maquetando se ponga a corregir los errores escaneando las cartas y re-maquetándolas corregidas. Ojalá pudiese yo mismo, pero no domino el tema de maquetación

Sea como fuere, lo dicho, mil gracias.  ;)

movilla

Re:Mistfall - ERRATAS y FAQ (Castellano)
« Respuesta #27 en: 10 de Agosto de 2016, 23:16:08 »
Gracias a ti por el apoyo.

Ya he terminado y el balance de daños es el siguiente:

2 losetas, 3 fichas de personajes y 18 cartas. Aquí la especificación de cada uno de ellos.

Respecto cómo o de qué forma solucionar esto, pues en principio creo, en mi humilde opinión, que deberíamos dejar que se pronuncien los responsables de la traducción y distribución del juego en España para ver de que forma intentan solucionar, mitigar o enmendar los errores. De hecho este hilo lo abrieron ellos, parece ser y a la vista de lo escrito, para poder hacerse cargo del asunto de los errores en la edición en castellano.

Visto que desde abril están con la traducción del "Learn to play" del cual hasta la fecha no se sabe nada, visto que me he tenido que buscar la vida para, sin tener acceso a la edición inglesa, compararla con la edición en castellano cuando ellos lo podrían haber hecho al instante, visto que desde marzo les empecé a reportar errores y no me han hecho verdadero caso ni han tomado cartas en el asunto, pues la verdad es que tengo poca confianza en que se hagan cargo de este asunto de la forma que se debería, que vendría a ser mandar una copia de, por lo menos, las cartas erróneas a todo aquel que lo pidiera (bien ahora, bien cuando les venga mejor para abaratar costes, si es que van a editar el modo campaña o alguna expansión nueva). Pero aun así creo que es prudente esperar para ver como lo hacen, pues equivocarse creo que es muy común, lo que hay que valorar es como saber salir de los líos.

En fin, que salvo que alguien tenga ganas y se me adelante en ponerse a maquetar los errores de las cartas (cosa que agradecería), me voy a poner a traducir estos nuevos escenarios https://boardgamegeek.com/filepage/130842/mistwurm-campaign-four-linked-quests que tiene muy buena pinta, dejando así un tiempo más que prudencial para que los responsables puedan hacerse cargo. Si cuando termine la traducción de los escenarios, los responsable no se sienten ni actúan como tal, pues me podré yo manos a la obra, que remedio.

Saludos.
« Última modificación: 10 de Agosto de 2016, 23:18:30 por movilla »

bowie

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6556
  • Ubicación: Inca (Mallorca)
  • Bigote, my friend...
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Colaborador habitual y creador de topics 100% mallorquín Conocí a iNTRuDeR Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Aquí se viene a jugar!
    • Distinciones
Re:Mistfall - ERRATAS y FAQ (Castellano)
« Respuesta #28 en: 10 de Agosto de 2016, 23:46:26 »
Teniendo en cuenta que la última vez que estuvieron activos en la BSK fue el 14 de Abril de 2016...

manolovila

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1615
  • Ubicación: Las Palmas de
  • Gran Canaria
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Mis juegos en BGG
    • Distinciones
Re:Mistfall - ERRATAS y FAQ (Castellano)
« Respuesta #29 en: 15 de Agosto de 2016, 14:37:14 »

¿Se sabe algo nuevo?

Salud :) s
manolovila
Aunque parezca imposible, intenta llegar antes que la flecha. Mis Juegos