logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 1764 veces)

Lerick82

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 4
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Tradcuir el termino within en los juegos de mesa D&D
« en: 03 de Octubre de 2023, 13:58:57 »
Hola Buenas, perdonad si esto no va a qui pero no sabia donde postear esta duda q me surge. Tengo el juego de mesa CAstillo de ravenloft y estoy traduciendo nuevos héroes, reglas y demás componentes que he encotrado en la web y me han gustado. El problema q tengo es que no se como traducir bien cuando dice la carta:  "Attack a monster within 2 tiles".... o bien pongo "q ataca a un monstruo q este a 2 baldosas de tu héroe", por lo que si esta a 1 baldosa no haría nada o lo traduzco como ataca a un monstruo q este a 2 baldosas o menos de tu héroe. He visto en youtube que mucha gente usa tanto un termino o como el otro de ahi q no se cual es el correcto. Que pensais?

morannon (salpikaespuma)

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7688
  • Ubicación: Granada
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Fan del Señor de los Anillos Ameritrasher Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Reseñas (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tradcuir el termino within en los juegos de mesa D&D
« Respuesta #1 en: 03 de Octubre de 2023, 14:15:06 »
"Hasta a dos baldosas" :)

pablostats

Re:Tradcuir el termino within en los juegos de mesa D&D
« Respuesta #2 en: 03 de Octubre de 2023, 16:49:45 »
¿"En un radio de dos baldosas"?

Gallardus

Re:Tradcuir el termino within en los juegos de mesa D&D
« Respuesta #3 en: 03 de Octubre de 2023, 17:10:07 »
"A dos baldosas o menos" (o sus variantes) es lo correcto, sí. Si no, pasa lo que dices.

morannon (salpikaespuma)

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7688
  • Ubicación: Granada
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Fan del Señor de los Anillos Ameritrasher Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Reseñas (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tradcuir el termino within en los juegos de mesa D&D
« Respuesta #4 en: 03 de Octubre de 2023, 18:04:51 »
En otros juegos lo que pone es "hasta a dos" lo que pasa que normalmente le sigue "casillas" y no "baldosas" que hace que suene rarete, al menos a mí me suena raro. :)

Lerick82

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 4
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tradcuir el termino within en los juegos de mesa D&D
« Respuesta #5 en: 04 de Octubre de 2023, 08:07:44 »
Gracias a todos por las respuestas, entiendo q seria mayor lógica q sea a2 baldosas o menos, ya que los monstruos se mueven de baldosa en baldosa, pero bueno.

mariscalrundstedt

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 634
  • Ubicación: Granada, España
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • Club Gran Capitán
    • Distinciones
Re:Tradcuir el termino within en los juegos de mesa D&D
« Respuesta #6 en: 04 de Octubre de 2023, 10:33:00 »
Hasta un máximo de dos losetas de distancia.
"It is madness to attempt to hold. In the first place the troops cannot do it and in the second place if they do not retreat they will be destroyed. I repeat that this order be rescinded or that you find someone else."

- Gerd von Rundstedt.

Lopez de la Osa

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4772
  • Ubicación: Almendralejo
  • "Los moderadores no tenemos sentido del humor"
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Encargado del juego del mes Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Robótica Almendralejo
    • Distinciones
Re:Tradcuir el termino within en los juegos de mesa D&D
« Respuesta #7 en: 04 de Octubre de 2023, 13:20:12 »
"dentro de 2 baldosas de distancia"
"a distancia máxima de 2 baldosas"

HANJEL

Re:Tradcuir el termino within en los juegos de mesa D&D
« Respuesta #8 en: 04 de Octubre de 2023, 14:23:20 »
En otros juegos lo que pone es "hasta a dos" lo que pasa que normalmente le sigue "casillas" y no "baldosas" que hace que suene rarete, al menos a mí me suena raro. :)
+1. Gracias morannon.
Hanjel de Alfheim