logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 12701 veces)

Barack

Agricola Nueva Edición (erratas)
« en: 01 de Diciembre de 2016, 18:01:52 »
Nada más abrir el mazo de cartas, la primera en la frente. La primera carta de todas tiene, según parece, una errata. Se trata de la carta de oficio de "Amansador".

El texto en inglés dice:

Animal Tamer: When you play this card, you inmediatly get your choice of 1 wood or 1 grain. Instead of just 1 animal total, you can keep any 1 animal in each room of your house.

Sin embargo, el texto en español dice:

Amansador: Obtienes 1 madera o 1 cereal. Además, puedes alojar 1 animal distinto en cada habitación de tu casa.

Como se puede ver, la palabra "distinto" no debería aparecer en la carta.

Les he escrito a Devir para preguntarles si tienen intención de reponer las cartas. Cuando me respondan, os lo digo.

Mr. JAV!eR

Re:Agricola Nueva Edición (erratas)
« Respuesta #1 en: 02 de Diciembre de 2016, 00:20:40 »
Y para los novatos como yo... Como afecta al juego??

Lo de Devir es tremendo ... Chapuceros...

Scherzo

Re:Agricola Nueva Edición (erratas)
« Respuesta #2 en: 02 de Diciembre de 2016, 11:09:23 »
Supongo que al final, al afectar a todos los jugadores por igual (al que le toque la carta) el juego en sí no se verá demasiado afectado, simplemente la carta será más o menos potente. Pero es una pena la cantidad de juegos que salen con errores en sus traducciones (no sólo Devir). Es uno de los motivos por los que siempre que puedo, compro las ediciones en inglés.

Supongo que en parte será debido a que los que los traducen en muchos casos no son personas que los jueguen, porque muchos errores de traducción que me he ido encontrando en reglas, cartas y demás, son errores que no cometería una persona que haya jugado al juego en alguna ocasión.

morannon (salpikaespuma)

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7687
  • Ubicación: Granada
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Ameritrasher Fan del Señor de los Anillos Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Reseñas (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Agricola Nueva Edición (erratas)
« Respuesta #3 en: 02 de Diciembre de 2016, 11:18:20 »
¿En la antigua edición estaba bien traducido? Porque de ser así tela.
Una pena Devir que está haciendo por diversificar catálogo, yo de 4 juegos que tengo suyos, tres con erratas y graves :(

JGGarrido

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3393
  • Ubicación: Córdoba/Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Los juegos de mesa me dan de comer Reseñas (bronce) Traductor (bronce) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Agricola Nueva Edición (erratas)
« Respuesta #4 en: 02 de Diciembre de 2016, 11:28:09 »
Supongo que al final, al afectar a todos los jugadores por igual (al que le toque la carta) el juego en sí no se verá demasiado afectado, simplemente la carta será más o menos potente. Pero es una pena la cantidad de juegos que salen con errores en sus traducciones (no sólo Devir). Es uno de los motivos por los que siempre que puedo, compro las ediciones en inglés.

Supongo que en parte será debido a que los que los traducen en muchos casos no son personas que los jueguen, porque muchos errores de traducción que me he ido encontrando en reglas, cartas y demás, son errores que no cometería una persona que haya jugado al juego en alguna ocasión.
Supongo que no sueles comprar juegos de GMT, porque esos si que son para echarles de comer aparte XD

Scherzo

Re:Agricola Nueva Edición (erratas)
« Respuesta #5 en: 02 de Diciembre de 2016, 13:03:40 »
Supongo que al final, al afectar a todos los jugadores por igual (al que le toque la carta) el juego en sí no se verá demasiado afectado, simplemente la carta será más o menos potente. Pero es una pena la cantidad de juegos que salen con errores en sus traducciones (no sólo Devir). Es uno de los motivos por los que siempre que puedo, compro las ediciones en inglés.

Supongo que en parte será debido a que los que los traducen en muchos casos no son personas que los jueguen, porque muchos errores de traducción que me he ido encontrando en reglas, cartas y demás, son errores que no cometería una persona que haya jugado al juego en alguna ocasión.
Supongo que no sueles comprar juegos de GMT, porque esos si que son para echarles de comer aparte XD

¿Te refieres a juegos de GMT en inglés?, ¿o a las versiones que saca Devir en castellano de algunos de los de GMT, como el Combat Commander o Twilight Struggle?

Rigaudeau

Re:Agricola Nueva Edición (erratas)
« Respuesta #6 en: 02 de Diciembre de 2016, 13:10:36 »
 ;D ;D ;D

JGGarrido

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3393
  • Ubicación: Córdoba/Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Los juegos de mesa me dan de comer Reseñas (bronce) Traductor (bronce) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Agricola Nueva Edición (erratas)
« Respuesta #7 en: 02 de Diciembre de 2016, 13:21:35 »
Supongo que al final, al afectar a todos los jugadores por igual (al que le toque la carta) el juego en sí no se verá demasiado afectado, simplemente la carta será más o menos potente. Pero es una pena la cantidad de juegos que salen con errores en sus traducciones (no sólo Devir). Es uno de los motivos por los que siempre que puedo, compro las ediciones en inglés.

Supongo que en parte será debido a que los que los traducen en muchos casos no son personas que los jueguen, porque muchos errores de traducción que me he ido encontrando en reglas, cartas y demás, son errores que no cometería una persona que haya jugado al juego en alguna ocasión.
Supongo que no sueles comprar juegos de GMT, porque esos si que son para echarles de comer aparte XD

¿Te refieres a juegos de GMT en inglés?, ¿o a las versiones que saca Devir en castellano de algunos de los de GMT, como el Combat Commander o Twilight Struggle?
En inglés, los GMT de Devir me parece que tienen una calidad brutal y hacen un trabajo excelente y una selección muy buena.

Scherzo

Re:Agricola Nueva Edición (erratas)
« Respuesta #8 en: 02 de Diciembre de 2016, 13:39:50 »
Sí, los que ha sacado Devir de GMT siempre me han parecido muy buenas ediciones en cuanto a material. Tengo el Twilight Struggle de GMT, la primera edición, y el tablero es casi de papel. El de Devir es un tablero como dios manda.

Respecto a las traducciones de GMT en inglés con respecto a sus idiomas originales que no sean el inglés, no puedo opinar porque no tengo forma de comprobarlo porque no tengo ni idea de otros idiomas, jeje. Pero vamos, que supongo que pasará algo parecido cuando traduzcan del alemán al inglés o desde cualquier otro idioma. Al final lo ideal es poder jugar al juego en el idioma original (cuando sea posible, claro).

No quiero pensar lo que tiene que ser la traducción de un documento diplomático entre dos países en tensión, lo mismo terminan provocando una guerra por una mala traducción, jeje.

treecko

Re:Agricola Nueva Edición (erratas)
« Respuesta #9 en: 02 de Diciembre de 2016, 14:04:13 »
Yo todavia sigo alucinado...de donde se ha sacado ese 'distinto' el traductor?

Scherzo

Re:Agricola Nueva Edición (erratas)
« Respuesta #10 en: 02 de Diciembre de 2016, 14:17:34 »
Recuerdo hace ya algún tiempo, jugando a no recuerdo qué juego en casa de un amigo, en el manual traducido ponía en una regla "el jugador puede...", y claro, estuvimos jugando todo el rato que el jugado podía (o no) cumplir dicha regla, y claro, el juego nos pareció un truño. Jugamos dos partidas, por si acaso era sólo la primera impresión, y nada, igual de aburridos.

Total, que pasados unos días nos dio por mirar el manual en inglés y donde ponía "el jugador puede..." en el original ponía "el jugador tiene que..." (es decir, que en lugar de "may" era "must", "the player must..."), con lo que el juego cambió completamente (antes cuando era "puede" siempre elegíamos aplicar o no según nos beneficiara, y dejaba de tener sentido porque no te suponía ninguna toma de decisiones interesante, eran siempre decisiones evidentes). Una sola palabra mal traducida hizo que un juego entretenido se convirtiera en una caca aburrida.

Por eso, cada vez que alguna regla me chirría jugando a un juego en castellano, rápidamente miro el manual en inglés si lo tengo disponible, y no han sido pocas las ocasiones en las que hemos detectado reglas mal traducidas, y seguro que habrá unas cuantas más que no habremos detectado nunca al no llamar la atención.

JGGarrido

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3393
  • Ubicación: Córdoba/Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Los juegos de mesa me dan de comer Reseñas (bronce) Traductor (bronce) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Agricola Nueva Edición (erratas)
« Respuesta #11 en: 02 de Diciembre de 2016, 14:38:51 »
Yo todavia sigo alucinado...de donde se ha sacado ese 'distinto' el traductor?
A veces las ediciones en inglés tienen erratas y luego en las FAQ y demás se publican en los foros. Si el traductor bucea un poco por ellos y los encuentra, no es raro que los acabe integrando en las reglas. No digo que sea el caso pero puede ser, yo mismamente me he encontrado bastantes casos así.

juanikoct

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3104
  • Ubicación: Cartagena
  • EuroLove
  • Distinciones Crecí en los años 80 Eurogamer Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Agricola Nueva Edición (erratas)
« Respuesta #12 en: 02 de Diciembre de 2016, 14:53:48 »
Yo todavia sigo alucinado...de donde se ha sacado ese 'distinto' el traductor?
De Google jaja


Devir tiene un traductor los pone en sus reglamentos por detrás un tal Oriol...

Enviado desde mi Redmi Note 3 mediante Tapatalk


gixmo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 17950
  • Ubicación: Principau D'Asturies
  • God catches you confessed
  • Distinciones Juego a todo, incluso al monopoly Siente una perturbación en la fuerza Crecí en los años 80 Conocí a iNTRuDeR Yo compro en Juegos de mesa Top Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Reseñas (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Agricola Nueva Edición (erratas)
« Respuesta #13 en: 02 de Diciembre de 2016, 15:24:21 »
perdon por el pequeño off topic, pero en cierto modo me hace gracia cuando alguien dice lo de prefiero als reglas en ingles... cuando deberia de ser prefiero las reglas en original
Aunque le original pueda tener erratas, pero como historia de abuelo cebolleta... el Die Macher tiene una regla que tanto en ingles como en español puede dar lugar a mal interpretaciones, mientars que en aleman lo deja bien claro

treecko

Re:Agricola Nueva Edición (erratas)
« Respuesta #14 en: 02 de Diciembre de 2016, 15:33:23 »
Yo todavia sigo alucinado...de donde se ha sacado ese 'distinto' el traductor?
A veces las ediciones en inglés tienen erratas y luego en las FAQ y demás se publican en los foros. Si el traductor bucea un poco por ellos y los encuentra, no es raro que los acabe integrando en las reglas. No digo que sea el caso pero puede ser, yo mismamente me he encontrado bastantes casos así.
Pues esperemos que sea el caso.
Pero cosas así (si como digo es por lo que comentas) deberían de hacerlas publicas en su Web y/o foro correspondiente del juego.(se ahorrarían muchas críticas y/o mala publicidad)

Tal que, señor@s clientes hemos detectado y corregido tal cosa, debido a:
 - un error de traducción en la edición del juego en el idioma (inglés/alemán/arameo, etc) en que nos hemos basado.
 - o hay una FAQ que así lo indica
 - o una corrección del autor (a veces se da...)
 
y si no es así...

Que reconozcan el error y se ofrezcan a 'corregirlo' a la mayor brevedad posible, facilitando lo que sea necesario (cartas, tableros, etc) de manera gratuita a todo aquel cliente que se lo solicite.