logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 13735 veces)

queroscia

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3631
  • Ubicación: Badajoz
  • Distinciones Fans de la serie 18xx Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan de los juegos de naipes tradicionales Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres Traductor (bronce) Napoleón de fin de semana Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
1846 (Dudas)
« en: 23 de Abril de 2017, 21:22:35 »
Buenas a todos:

Como ya dije, al final me decidí por el 1846 y, como no había traducción al español ni se la esperaba, me puse a ello.

Mi nivel de inglés no es muy bueno, pero con paciencia y ayuda del diccionario estoy consiguiendo, creo, algo bastante aceptable. Ahora bien, en este recorrido me han surgido dudas de interpretación y traducción y, al mismo tiempo, sobre las propias reglas.

Así que abro este hilo sobre dudas para ir resolviendo las que me han asaltado hasta aquí y que todas están en relación con las reglas, por lo que es pertinente el hilo. Así, de paso, ya cualquier otro que tenga dudas sobre el juego puede ir planteándolas aquí.

Para no mezclar cosas y que me podáis ayudar sin que se quede nada en el tintero, voy a ir escribiendo un mensaje distinto por cada duda, así todo está más ordenado y se puede citar con mayor facilidad.

Aprovecho para daros las gracias a todos de antemano.

Para mayor facilidad, os enlazo mi traducción completa de lo que llevo hasta el momento (que son, precisamente, las reglas del juego; me falta por traducir el ejemplo de juego y otros cuadros e información diversa que viene en el libreto, pero que no son reglas propiamente dichas): https://app.box.com/s/f7pl5imlt53n51eqw79nyjnlt71hgc4m

Las reglas originales de donde estoy traduciendo las podéis descargar aquí: http://www.gmtgames.com/p-554-1846-the-race-to-the-midwest-1846-1935.aspx

Si alguien repasara mi traducción al completo (que siempre será mucho más rápido que hacer la traducción en sí) ya sería la hostia, así cualquier cosa que haya podido no traducir bien se corregiría. En definitiva, cualquier ayuda es poca.

Parto de la base de que algunas de mis dudas pueden venir ocasionadas precisamente por una traducción deficiente, por no haber entendido bien algo previo o del propio texto que me genera las dudas; de ahí que os deje lo que llevo traducido para mejorarlo entre todos si procede.

Así que, sin más, ahí va la primera duda:

En 2.3 encontramos esta nota: «NOTE: Four Private Companies, including the two Independent Railroads, and four corporations are present in all games». Yo lo he traducido: «NOTA: Cuatro compañías privadas, incluyendo las dos de ferrocarriles independientes, y cuatro corporaciones están presentes en todas las partidas».

Esta nota está en relación con los ajustes que encontramos en la propia regla 2.3 para tres y cuatro jugadores.

En el juego hay 7 corporaciones, 10 compañías privadas y 2 ferrocarriles independientes, y aplicando los ajustes, lo mires por donde lo mires, no me salen los números para que haya el número de compañías que indica esa nota. Así que no sé lo que no estoy entendiendo bien…

¿Alguna sugerencia?
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

queroscia

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3631
  • Ubicación: Badajoz
  • Distinciones Fans de la serie 18xx Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan de los juegos de naipes tradicionales Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres Traductor (bronce) Napoleón de fin de semana Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:1846 (Dudas)
« Respuesta #1 en: 23 de Abril de 2017, 21:23:03 »
Segunda duda:

No entiendo la disposición inicial de trenes que se indica en la regla 2.4

¿Cuántos trenes se colocan en los espacios del tablero? ¿Qué significan los 3x, 4x, 5x, etc. que aparecen en los espacios para los trenes del tablero, junto a indicaciones de 3, 4 o 5 jugadores? ¿Cuántos trenes se retiran para menos de 5 jugadores?
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

queroscia

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3631
  • Ubicación: Badajoz
  • Distinciones Fans de la serie 18xx Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan de los juegos de naipes tradicionales Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres Traductor (bronce) Napoleón de fin de semana Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:1846 (Dudas)
« Respuesta #2 en: 23 de Abril de 2017, 21:24:20 »
Tercera duda:

Esta duda es sobre el procedimiento de distribución (de las compañías privadas), al inicio de la partida, que está en relación con la duda sobre los ajustes que planteaba al principio. El caso es que leyendo la regla 3 todo parece claro, pero cuando leo el primer párrafo del ejemplo de juego, me asaltan de nuevo las dudas y no entiendo muy bien cómo va esto.

En el ejemplo de juego dice: «During setup, after removing the Erie and Pennsylvania RRs, they shuffle the Lake Shore Line and the Meat Packing Co. with the four standard Private Companies and 3 player cards».

En el ejemplo de juego son tres jugadores. Una vez retiradas las dos compañías (Erie y Pennsylvania), ¿por qué mezclan solo Lake Shore Line y Meat Packing con solo cuatro compañías? Aparte de las 3 cartas de jugadores, claro.

No entiendo muy bien ese mazo para hacer la distribución…
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

queroscia

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3631
  • Ubicación: Badajoz
  • Distinciones Fans de la serie 18xx Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan de los juegos de naipes tradicionales Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres Traductor (bronce) Napoleón de fin de semana Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:1846 (Dudas)
« Respuesta #3 en: 23 de Abril de 2017, 21:25:01 »
Cuarta duda:

En la regla 5.34 hay una nota que dice que ciertas fichas de las corporaciones solo están disponibles si se adquieren unas determinadas compañías. Luego hay un punto y aparte que dice: «Due to production limits, the Pennsylvania RR and Chesapeake & Ohio RR share, on reverse sides, one of these tokens», que yo he traducido como: «Debido a los límites de producción, la Pennsylvania RR y la Chesapeake & Ohio RR comparten, en los reversos, una de estas fichas».

No entiendo qué quiere decir ni a cuento de qué viene eso ahí.
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

queroscia

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3631
  • Ubicación: Badajoz
  • Distinciones Fans de la serie 18xx Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan de los juegos de naipes tradicionales Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres Traductor (bronce) Napoleón de fin de semana Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:1846 (Dudas)
« Respuesta #4 en: 23 de Abril de 2017, 21:26:03 »
Quinta duda:

La regla 6.32 dice que una corporación puede rescatar acciones. Justo después, en la nota se dice: «NOTE: A corporation is not required to redeem shares if more of them are in the Stock Market than are held by players», que yo he traducido como: «NOTA: Una corporación no está obligada a rescatar acciones si hay más en el mercado de valores de las que tienen los jugadores».

El que la nota diga que la corporación no está obligada en un caso concreto me hace pensar que en el resto de casos sí esté obligada; ¿es así? ¿O estoy malinterpretando algo?
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

queroscia

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3631
  • Ubicación: Badajoz
  • Distinciones Fans de la serie 18xx Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan de los juegos de naipes tradicionales Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres Traductor (bronce) Napoleón de fin de semana Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:1846 (Dudas)
« Respuesta #5 en: 23 de Abril de 2017, 21:26:47 »
Sexta duda:

En 6.33 hay una sugerencia, para la que necesito ayuda para la traducción: «TIP: During play, it is often easier for a President to figure out how much cash is needed for a corporation’s operations and then decide how many shares to have (earlier) issued or redeemed», puesto que me ha generado muchas dudas. Yo lo he traducido como: «SUGERENCIA: Durante el juego, a menudo es más fácil para un Presidente calcular cuánto dinero es necesario para las operaciones de una corporación y entonces decidir cuántas acciones tener (antes) emitidas o rescatadas».

Como digo, muchas dudas; sobre todo con el final, lo que he resaltado en negrita. Ese «earlier» entre paréntesis no lo comprendo muy bien.
« Última modificación: 24 de Abril de 2017, 19:32:12 por queroscia »
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

queroscia

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3631
  • Ubicación: Badajoz
  • Distinciones Fans de la serie 18xx Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan de los juegos de naipes tradicionales Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres Traductor (bronce) Napoleón de fin de semana Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:1846 (Dudas)
« Respuesta #6 en: 23 de Abril de 2017, 21:29:19 »
Séptima duda:

En 6.48 dice: «Further, if the new track is the second to connect to a given bridge, pass, or tunnel hexside symbol (i.e., it completes a track connection across that terrain feature), the placing corporation must pay the cost listed in that symbol», remarcando mediante cursiva ese «second», que yo he escrito en negrita.

Sin embargo, en la página 8 del reglamento hay unos ejemplos ilustrados sobre las rondas de operaciones, donde se dice: «In OR2, the MS upgrades Port Huron for $60 ($20 + $40 bridge to Sarnia)». En este caso, se paga el dinero ($ 40) por conectar con el puente a Sarnia, siendo como es la primera conexión y no la segunda. ¿Qué es lo que no estoy entendiendo bien?

Por otro lado, según la leyenda del tablero, ese triángulo marrón de Port Huron a Sarnia sería un túnel o paso de montaña, pero no un puente, que tiene otro icono (triángulo morado). ¿Se trataría de una errata (aunque menor, pero errata al fin y al cabo)?

En esa misma regla 6.48 se dice habla en las excepciones de pagar todos los costes de los «hexsides», que traduzco como «lados de hexágonos». ¿A qué se refieren?
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

queroscia

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3631
  • Ubicación: Badajoz
  • Distinciones Fans de la serie 18xx Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan de los juegos de naipes tradicionales Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres Traductor (bronce) Napoleón de fin de semana Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:1846 (Dudas)
« Respuesta #7 en: 23 de Abril de 2017, 21:29:44 »
Octava duda:

En 6.62 hay una nota aclaratoria a la definición de rutas. Al final de esa nota se dice, según mi traducción, que «los espacios de ciudad de origen de las corporaciones retiradas del juego durante la disposición inicial no se pueden recorrer». No entiendo muy bien eso. ¿Por qué no se pueden recorrer? ¿Bloquean, por tanto? ¿Se pueden mejorar esos hexágonos?...
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

queroscia

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3631
  • Ubicación: Badajoz
  • Distinciones Fans de la serie 18xx Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan de los juegos de naipes tradicionales Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres Traductor (bronce) Napoleón de fin de semana Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:1846 (Dudas)
« Respuesta #8 en: 23 de Abril de 2017, 21:30:44 »
Novena duda:

En 6.64 se desarrolla un buen ejemplo sobre las rondas de operaciones (página 8 del reglamento original, con dos imágenes ilustrativas). Se trata del mismo ejemplo que cito en mi séptima duda.

Bien, dos cosas al respecto: Operating Round 2, after NYC operates: la mejora de Detroit, ¿no debería costar $ 140 ($ 40 del terreno, $ 60 del túnel a Windsor y $ 40 del puente a Toledo)?

Notas al final: ¿por qué se pone «no cuenta» entre paréntesis?
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

queroscia

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3631
  • Ubicación: Badajoz
  • Distinciones Fans de la serie 18xx Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan de los juegos de naipes tradicionales Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres Traductor (bronce) Napoleón de fin de semana Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:1846 (Dudas)
« Respuesta #9 en: 23 de Abril de 2017, 21:31:09 »
Décima duda:

En 6.65 se explica el bono de la ruta este-oeste. A continuación viene una nota, que dice: «Al final de una ruta, las ubicaciones que se haya saltado un tren tipo N/M no cuentan como parte de una ruta Este-Oeste; los dos espacios de fuera del borde del mapa sí deben ser contados». ¿Qué son eso de las ubicaciones que se haya saltado el tren?
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

queroscia

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3631
  • Ubicación: Badajoz
  • Distinciones Fans de la serie 18xx Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan de los juegos de naipes tradicionales Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres Traductor (bronce) Napoleón de fin de semana Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:1846 (Dudas)
« Respuesta #10 en: 23 de Abril de 2017, 21:31:52 »
Undécima duda:

En 6.69 se dice: «Después del paso de ejecutar rutas por parte de una corporación, elimina cualquier tren obsoleto que te pertenezca (haya o no recorrido rutas)». ¿No se supone que los trenes desfasados/obsoletos se eliminan con el cambio de fase del juego?
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

queroscia

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3631
  • Ubicación: Badajoz
  • Distinciones Fans de la serie 18xx Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan de los juegos de naipes tradicionales Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres Traductor (bronce) Napoleón de fin de semana Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:1846 (Dudas)
« Respuesta #11 en: 23 de Abril de 2017, 21:32:27 »
Duodécima y, por el momento, última duda (ya vendrán más):

Cuando se habla de las capacidades de las compañías privadas, no entiendo muy bien el último párrafo referido a la Steamboat Company, justo antes de la nota; el que he traducido: «Antes de que Steamboat Company sea adquirida por una corporación, su propietario puede asignar su marcador a una corporación o ferrocarril independiente durante el paso de ingresos privados, usando su segundo marcador para indicarlo. Quita los dos marcadores una vez que se adquiere».

¿?
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

Kveld

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 3118
  • Ubicación: Madrid
  • "The funniest things are the forbidden." M.T.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:1846 (Dudas)
« Respuesta #12 en: 23 de Abril de 2017, 22:40:07 »
1) sin tener el juego me aventuro a decir que hay determinadas compañias que salen en el juego si o si independientemente del numero de jugadores, (no están en ningún grupo de los que se tienen que sacar compañias al azar)
"When I was younger, I could remember anything, whether it had happened or not."M.T.

Kveld

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 3118
  • Ubicación: Madrid
  • "The funniest things are the forbidden." M.T.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:1846 (Dudas)
« Respuesta #13 en: 23 de Abril de 2017, 22:44:14 »
2) el 2x, 3x etc.. supongo que es el número de trenes (de cada tipo¿?) que se utilizan en la partida...
"When I was younger, I could remember anything, whether it had happened or not."M.T.

Kveld

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 3118
  • Ubicación: Madrid
  • "The funniest things are the forbidden." M.T.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:1846 (Dudas)
« Respuesta #14 en: 23 de Abril de 2017, 22:51:28 »
4) si es como en otros 18XX la corporación de esas dos que adquiera esa compañia privada adquiere el derecho a usar el token...?
"When I was younger, I could remember anything, whether it had happened or not."M.T.