logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 292 veces)

cherey

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 552
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Cómo traducir el título de un juego
« en: 19 de Mayo de 2017, 09:00:04 »
Cuando una editorial se hace cargo de la publicación de un juego en español, ya hemos visto que puede optar por una de las siguientes formas:
a) Traducción literal del título para respetar lo que quiso decir el autor: La villa (Village), Las mansiones de la locura (Mansions of madness), La furia de Drácula (Fury of Dracula), Los pilares de la Tierra (Pillars of the Earth).
b) Traducción arbitraria del título para darle un aire más comercial: Aventureros al tren (Ticket to ride), Alta tensión (Power grid), Código secreto (Codenames).
c) No traducir el título: Great western trail, Viticulture, 7 wonders, Twilight struggle, Russian railroads, Nations, Through the ages.
Hay un grupo especial para el que no hace falta traducir el título y no entra dentro de este asunto: Puerto Rico, Caylus, Agrícola, El Grande, Alhambra, Toledo.
La pregunta es cuál creéis que debería ser el método que debería aplicarse cuando cualquier editorial decida publicarlo en español.

JGGarrido

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2295
  • Ubicación: Córdoba/Madrid
  • Running to the edge of the world
  • Distinciones Los juegos de mesa me dan de comer Reseñas (bronce) Traductor (bronce) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Cómo traducir el título de un juego
« Respuesta #1 en: 19 de Mayo de 2017, 09:31:07 »
Yo no creo que deba haber un "método" concreto, ya que para juego hay que tener en cuenta varios factores:

Público al que va dirigido
Que el título, si es traducido, sea acorde a lo que es el juego
Lo reconocible que pueda ser el título si se mantiene su nombre en inglés o idioma original
Que el título no tenga traducción y tengas que tirar de subtitulo si es necesario
Que el título elegido (traducido o no), facilite su comercialización y promoción
Que el juego esté basado en una pelicula, libro, serie... que ya esté en español y haya que mantenerlo igual, por coherencia

etc.

Una parte importante es la traducción pero no lo es menos es localización del producto. No es lo mismo por ejemplo localizar a español de españa que español de cualquier otro país suramericano.

doom18

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2547
  • Ubicación: Palma de Mallorca
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) 100% mallorquín Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Baronet
    • Distinciones
Re:Cómo traducir el título de un juego
« Respuesta #2 en: 19 de Mayo de 2017, 09:39:19 »
También puedes hacer como de Devir que en lugar de traducir un título como LANTERNS en algo así como "luminarias" lo traduce por "yangtze" que es el nombre de un juego que ya existe de Knizia

https://boardgamegeek.com/boardgame/212382/yangtze


Scherzo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 977
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Cómo traducir el título de un juego
« Respuesta #3 en: 19 de Mayo de 2017, 09:49:07 »
Buena pregunta, la verdad es que no sé qué criterio veo mejor.

El problema de las traducciones libres es que muchas veces sólo sirven para confundir a la gente, que a veces parece que dos juegos son diferentes y luego resulta que son el mismo pero con distintos nombres (a lo que se suma que también en ocasiones cambian las portadas).

Quizá, si pudiera elegir una norma común, yo pondría siempre el título original del juego y también su traducción si así lo requiere, de tal forma que se puedan ver ambas opciones.

Aunque claro, luego vienen las excepciones, qué pasa si el juego es ruso o chino y el nombre está escrito con sus alfabetos...

mariscalrundstedt

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 364
  • Ubicación: Granada, España
  • Distinciones Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • Club Gran Capitán
    • Distinciones
Re:Cómo traducir el título de un juego
« Respuesta #4 en: 19 de Mayo de 2017, 18:05:07 »
El resultado de la traducción debe ser una expresión natural en español, por lo que a veces es desaconsejable una traducción literal (entendiendo por ello palabra por palabra), sobre todo cuando se pierden juegos de palabras o referencias culturales no transferibles. Por tanto, la mejor traducción es aquella que tiene como resultado una expresión que resulta natural en español y mantiene la mayor cantidad de información posible del original, lo cual a menudo implica buscar juegos de palabras o referencias culturales que no son exactamente equivalentes al original pero preservan el hecho de que en el original hay un juego de palabras o una referencia cultural.

Por lo general tiendo a pensar que si un título de un juego no se traduce es por desidia o por el interés comercial de mantener una marca de probada eficacia en la lengua original.
It is madness to attempt to hold. In the first place the troops cannot do it and in the second place if they do not retreat they will be destroyed. I repeat that this order be rescinded or that you find someone else.

Carquinyoli

Re:Cómo traducir el título de un juego
« Respuesta #5 en: 22 de Mayo de 2017, 11:19:32 »
Yo diré lo mismo que pienso de las traducciones de títulos de pelis, series, libros, etc.
NO hay que traducir el título original: se deja en grande el original (en el idioma que sea), y entre paréntesis, al lado o debajo, se añade la traducción o interpretación o adaptación según los criterios que muy bien comentan JGGarrido y mariscalrundstedt.

No voto hasta que la opción D) Original + traducción se añada a la encuesta xD
« Última modificación: 22 de Mayo de 2017, 11:23:36 por Carquinyoli »
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Kveld

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2247
  • Ubicación: Alcorcón
  • haciendo llorar a mujeres embarazadas
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Alea Iacta Est
    • Distinciones
Re:Cómo traducir el título de un juego
« Respuesta #6 en: 22 de Mayo de 2017, 12:20:07 »
Como se intuye de algunas intervenciones es un error el identificar la traducción literal con la más respetuosa con el original...

por ejemplo:

Felix: the cat in the sack alude a un dicho o refrán inglés que es el equivalente, más o menos de nuestro "aquí hay gato encerrado" una traducción literal del título hace que esa significado se pierda en castellano.
"When I was younger, I could remember anything, whether it had happened or not."M.T.