logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 2070 veces)

topofraile

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 121
  • Ubicación: Móstoles
  • Fiat justitia ruat caelum
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Expansión "El pelotón" para Leader 1 traducido al castellano
« en: 20 de Julio de 2017, 14:17:06 »


Buenas a todos.

He tradumaquetado al castellano la expansión creada por Gubban y subida a la BGG.

Os lo recomiendo a todos los que tengáis el Leader 1, vuelve el juego mucho más interesante, lo vuelve más "simulador", y permite el juego en solitario. Lo que permite que podáis incluir equipos manejados por la IA.

Espero que lo disfrutéis y que me comenteis cualquier fallo que encontréis.

https://boardgamegeek.com/filepage/149730/reglas-peloton-v4-castellano

Actualizo el mensaje a día 28/07/2017

Archivo actualizado y subido a la BGG a su versión 2.1, gracias a las correcciones de Whitehead.   




« Última modificación: 28 de Julio de 2017, 15:08:19 por topofraile »

Whitehead

Re:Expansión "El pelotón" para Leader 1 traducido al castellano
« Respuesta #1 en: 20 de Julio de 2017, 18:42:53 »
Comprobaré tu documento, porque yo tenía mi propia traducción hecha del mismo y hay algún termino con el que tenía dudas. Gracias por el aporte.
Sir Alf "Caballero Noble"

topofraile

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 121
  • Ubicación: Móstoles
  • Fiat justitia ruat caelum
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Expansión "El pelotón" para Leader 1 traducido al castellano
« Respuesta #2 en: 23 de Julio de 2017, 13:16:38 »
Comprobaré tu documento, porque yo tenía mi propia traducción hecha del mismo y hay algún termino con el que tenía dudas. Gracias por el aporte.

Perfecto!  :)

Whitehead

Re:Expansión "El pelotón" para Leader 1 traducido al castellano
« Respuesta #3 en: 26 de Julio de 2017, 19:30:03 »
Te voy a ir diciendo pequeñas erratas que he visto en el documento.

En la sección Luchando por una posición en el pelotón: termina con equipò (quitar el acento)
Caida masiva en el pelotón: debe llevar acento Caída
Cartas de dopaje: Debe poner obtiene en vez de optiene
En la primera tabla: Prólogo debe llevar el acento
En la tabla de movimentos de pago, aparece 3 veces la palabra energía sin acento
En las aclaraciones finales de la tabla de movimientos: el de **** debe ser válido (falta el acento).
En el apartado Eliminación lo subrayado pone acutal y debe ser actual
En la explicación adicional en el punto 1 El Pelotón, al final del segundo párrafo pone aborbidos cuando debe ser absorbidos. Y en la nota del último párrafo sobra una "s" si su coste normal...
En el último párrafo el ejemplo de 3.- Riesgo de quedar descolgado, pone optenido cuando debe ser obtenido
Punto 5.- Turno de relevo, primer párrafo tras la tabla debe en vez de deve
En el ejemplo Paso 1 pone muve en vez de mueve
En el Paso 2 lo has traducido bien pero hay un error, el rodador en llano tiene 3 movimientos gratis + 1 del rebufo + 1 de pago y mueve 5 casillas en total y el corredor 3 que un luchador tiene +1 del rebufo, 2 movimientos gratis y por eso tiene que gastar 2 más de pago para seguir a la estela del rodador de delante.
En el Paso 3 tras el dibujo, pone enería en vez de energía
En el punto 6 Doping, en el tercer párrafo pone entán en vez de están. Y en el primer párrafo de la siguiente página pone optener en vez de obtener. Y al final del ultimo párrafo pone númnero en vez de número
En la página 31 Juego para un jugador, en Dados al final delprimer párrafo pone rapided en vez de rapidez
En Setup pone lider en vez de líder (acento) en 2 ocasiones.
En el último punto de Dentro del pelotón vuelve a faltar el acento en líder, y también pone ocupran en vez de ocuparán
En Fuera del Pelotón el punto 3 debe ser como marca el dado 2B no B2
En las Reglas opcionales para un Juego más simple, el punto 3 vuelve a faltar el acento en líder
En la tabla CA-F al final falta el acento a Sección

Y no he encontrado ningún fallo más. Y repito muchas gracias por la maquetación, yo lo tengo sin maquetar y con una traducción muy similar a la tuya.

Sir Alf "Caballero Noble"

topofraile

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 121
  • Ubicación: Móstoles
  • Fiat justitia ruat caelum
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Expansión "El pelotón" para Leader 1 traducido al castellano
« Respuesta #4 en: 28 de Julio de 2017, 09:38:14 »
Te voy a ir diciendo pequeñas erratas que he visto en el documento.

En la sección Luchando por una posición en el pelotón: termina con equipò (quitar el acento)
Caida masiva en el pelotón: debe llevar acento Caída
Cartas de dopaje: Debe poner obtiene en vez de optiene
En la primera tabla: Prólogo debe llevar el acento
En la tabla de movimentos de pago, aparece 3 veces la palabra energía sin acento
En las aclaraciones finales de la tabla de movimientos: el de **** debe ser válido (falta el acento).
En el apartado Eliminación lo subrayado pone acutal y debe ser actual
En la explicación adicional en el punto 1 El Pelotón, al final del segundo párrafo pone aborbidos cuando debe ser absorbidos. Y en la nota del último párrafo sobra una "s" si su coste normal...
En el último párrafo el ejemplo de 3.- Riesgo de quedar descolgado, pone optenido cuando debe ser obtenido
Punto 5.- Turno de relevo, primer párrafo tras la tabla debe en vez de deve
En el ejemplo Paso 1 pone muve en vez de mueve
En el Paso 2 lo has traducido bien pero hay un error, el rodador en llano tiene 3 movimientos gratis + 1 del rebufo + 1 de pago y mueve 5 casillas en total y el corredor 3 que un luchador tiene +1 del rebufo, 2 movimientos gratis y por eso tiene que gastar 2 más de pago para seguir a la estela del rodador de delante.
En el Paso 3 tras el dibujo, pone enería en vez de energía
En el punto 6 Doping, en el tercer párrafo pone entán en vez de están. Y en el primer párrafo de la siguiente página pone optener en vez de obtener. Y al final del ultimo párrafo pone númnero en vez de número
En la página 31 Juego para un jugador, en Dados al final delprimer párrafo pone rapided en vez de rapidez
En Setup pone lider en vez de líder (acento) en 2 ocasiones.
En el último punto de Dentro del pelotón vuelve a faltar el acento en líder, y también pone ocupran en vez de ocuparán
En Fuera del Pelotón el punto 3 debe ser como marca el dado 2B no B2
En las Reglas opcionales para un Juego más simple, el punto 3 vuelve a faltar el acento en líder
En la tabla CA-F al final falta el acento a Sección

Y no he encontrado ningún fallo más. Y repito muchas gracias por la maquetación, yo lo tengo sin maquetar y con una traducción muy similar a la tuya.

Muchas gracias por las correcciones. Ya he actualizado el archivo y lo he vuelto a subir a la BGG. Está pendiente de aprobación.

Un abrazo

Whitehead

Re:Expansión "El pelotón" para Leader 1 traducido al castellano
« Respuesta #5 en: 28 de Julio de 2017, 18:27:29 »
Gracias por citarme en la BGG, pero el mérito es tuyo.
Sir Alf "Caballero Noble"

topofraile

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 121
  • Ubicación: Móstoles
  • Fiat justitia ruat caelum
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Expansión "El pelotón" para Leader 1 traducido al castellano
« Respuesta #6 en: 02 de Agosto de 2017, 14:38:01 »
Ayer nos encontramos con una situación en la que varios ciclistas quedaron muy descolgados del pelotón, y les costó una barbaridad reengancharse. En ciclismo real, si son corredores de varios equipos, el pelotón bajaría la velocidad para esperar a los corredores. Al igual que habrá ocasiones en las que haya algún equipo al que le interese retener al pelotón. Hemos ideado la siguiente regla, espero vuestros comentarios, a ver qué os parece.

Entorpecer relevos

Un equipo que quiera retener al pelotón, deberá tener el mayor número de ciclistas  en la casilla "Entorpecer relevos"  de la sección Persecución (hasta un máximo de 2). De esta forma restará 1 de velocidad por cada ciclista que tenga en dicha casilla. En el caso de que haya más ciclistas en la sección de persecución, la acción de "Entorpecer relevos" no tendrá efecto.

pablostats

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 526
    • Ver Perfil
    • pablostats in Instagram
    • Distinciones
Re:Expansión "El pelotón" para Leader 1 traducido al castellano
« Respuesta #7 en: 03 de Agosto de 2017, 19:34:17 »
¡Muchas gracias por la traducción!

trompeltom

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 38
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Expansión "El pelotón" para Leader 1 traducido al castellano
« Respuesta #8 en: 11 de Agosto de 2017, 13:50:57 »
Hola,

Ya se que no deberia ir aqui, pero por no abrir un nuevo tema y como es una duda muy puntual que seeguro sabeis y se responde con SI o NO pues aprovecho.

¿Los puntos de energia de los corredores son visibles para todos los jugadores?, es decir, yo podria saber que energia le queda a algun corredor de otro jugador o es informacion confidencial ¬¬

Gracias.

Whitehead

Re:Expansión "El pelotón" para Leader 1 traducido al castellano
« Respuesta #9 en: 11 de Agosto de 2017, 18:34:26 »
La información de la energía de cada corredor es pública.
Sir Alf "Caballero Noble"

trompeltom

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 38
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Expansión "El pelotón" para Leader 1 traducido al castellano
« Respuesta #10 en: 14 de Agosto de 2017, 15:21:57 »
Hola,

Me he leido el documento y me parece que puede estar muy bien jugar con estas normas (trae cosas muy interesantes), pero hay una cosa que me da miedito.

El tema del movimiento del peloton (el sistema de los dados segun puerto etc) ¿no tienen valores muy altos? Asi a simple vista me da la impresion de que escaparse sera practicamente imposible y que el recorrido se hará en un abrir y cerrar de ojos.

Habeis probado estas reglas?? Funcionan??

Un saludo y gracias.

Whitehead

Re:Expansión "El pelotón" para Leader 1 traducido al castellano
« Respuesta #11 en: 14 de Agosto de 2017, 18:20:57 »
Ten en cuenta que el pelotón en los puertos de montaña, siempre va por el recorrido más largo (las líneas de puntos)
Sir Alf "Caballero Noble"

trompeltom

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 38
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Expansión "El pelotón" para Leader 1 traducido al castellano
« Respuesta #12 en: 21 de Agosto de 2017, 10:01:49 »
Ten en cuenta que el pelotón en los puertos de montaña, siempre va por el recorrido más largo (las líneas de puntos)

Ya, pero lo que veo es que estamos hablando de cambiar un dado de peloton que llega a un maximo de valor 4 (en el original) a un dado que llega hasta valor 7 en llano, ¿¿esto no obliga a hacer circuitos mas largos??, a simple vista parece que lanza la carrera muchisimo.

Aun tengo que probarlo pero ya tengo parte del material para hacer una carrera con estas reglas.

Un saludo.

Zanbar Bone

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 737
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Expansión "El pelotón" para Leader 1 traducido al castellano
« Respuesta #13 en: 09 de Septiembre de 2018, 17:29:59 »
Ten en cuenta que el pelotón en los puertos de montaña, siempre va por el recorrido más largo (las líneas de puntos)

Ya, pero lo que veo es que estamos hablando de cambiar un dado de peloton que llega a un maximo de valor 4 (en el original) a un dado que llega hasta valor 7 en llano, ¿¿esto no obliga a hacer circuitos mas largos??, a simple vista parece que lanza la carrera muchisimo.

Aun tengo que probarlo pero ya tengo parte del material para hacer una carrera con estas reglas.

Un saludo.

Rescato el hilo porque me estoy empollando las reglas de Pelotón y yo he tenido la misma impresión que tú. Que los dados de pelotón están infladísimos. Habéis testeado ya esta expansión, funciona? Otra cosa que no veo clara es que en escalador en descenso va más despacio que subiendo? No sé, veo cosas raras, la verdad.