logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 1664 veces)

Rascolnicov

Duda traducción "paratrooper, airmobile, airborne"
« en: 16 de Abril de 2019, 11:57:05 »
Hola,

Estoy traduciendo un pequeño reglamento y me diferencia entre estas unidades:
paratrooper, airmobile, airborne

La frasee completa es:
"Each helicopter transport can carry one paratrooper, airmobile, airborne, infantry, marine, engineer, or special forces unit per move."

Alguien me podría decir la diferencia entre ellas y una posible traducción, si la hay.

Lo pongo en esta sección del foro porque creo que el vocabulario es muy específico de wargames.

Un saludo.
« Última modificación: 16 de Abril de 2019, 12:01:19 por Rascolnicov »

Cẻsar

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2048
  • Ubicación: Castellon
  • Wargame rima con Ganarme
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Duda traducción "paratrooper, airmobile, airborne"
« Respuesta #1 en: 16 de Abril de 2019, 12:07:41 »
No soy ningún experto pero con la ayuda de google y wikipedia me lanzo al ruedo.

Fuerzas aerotransportadas: unidades trasladadas en aeronaves y lanzadas al combate.

Si se lanzan con paracaídas, son paracaidistas.

Las fuerzas aeromóviles las entiendo como las que se desplazan con helicópteros o aviación ligera.

Yo creo que más que nada son etiquetas de determinadas unidades. ¿Tal vez en el mismo reglamento haya una sección explicando las diferencias entre esos tipos de unidades para ese sistema de juego?
- Mario, si eres un buen general sal y lucha.
- Si eres un buen general, oblígame a luchar aunque yo no quiera.

Pedrote

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5352
  • Ubicación: Por ahí, por allá (Catalunya - Asturias)
  • Grognard errante (¿o era errático?)
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Duda traducción "paratrooper, airmobile, airborne"
« Respuesta #2 en: 16 de Abril de 2019, 16:16:31 »
Lo que dice César.

Por aportar algo, la diferencia entre aerotransportada y aeromóvil, sería que la aeromóvil tiene sus vehículos aéreos propios asignados permanentemente, mientras que las fuerzas aerotransportadas dependen de unidades de transporte no integradas, y su forma de combate no depende específicamente de estas. Pero esto puede variar de un ejército a otro.
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Cambeleg

Re:Duda traducción "paratrooper, airmobile, airborne"
« Respuesta #3 en: 16 de Abril de 2019, 16:27:14 »
Y por aportar algo más, las unidades aerotransportadas no sólo incluían paracaidistas, también tenían unidades que aterrizaban en planeadores, esto ya no es así, pero han conservado el nombre. Como la 101 o la 82. Resumiendo, todos los paracaidistas son aerotransportados, pero no todos los aerotransportados son paracaidistas.

Rascolnicov

Re:Duda traducción "paratrooper, airmobile, airborne"
« Respuesta #4 en: 16 de Abril de 2019, 21:00:55 »
Ok,

GRacias a todo por aclararme las dudas  :)

Tirador

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 207
  • Ubicación: León
  • Lo importante son los hechos, no las palabras
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Duda traducción "paratrooper, airmobile, airborne"
« Respuesta #5 en: 22 de Abril de 2019, 23:16:15 »
Solo tienes que ver también las definiciones en el ET español: hay una brigada paracaidista, obvio como despliega, todo su equipamiento es lanzable; una aerotransportable, cuyo equipo "pesado"  puede ser transportado por aire pero desembarca después de tomar tierra y luego las fuerzas aeromóviles, que son los batallones de helicópteros, que dan movilidad a los demás.

Enviado desde mi Aquaris U Plus mediante Tapatalk

Regala tu sonrisa a quién la merezca, tu amor a quién lo valore, tus lágrimas a quién te acompañe y tu vida a quién te ame