logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 10260 veces)

nain_i

Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
« Respuesta #45 en: 04 de Noviembre de 2017, 12:45:43 »
Hoy he estado bicheando un poco como podría hacerse y este sería el resultado:

Hay dos problemillas, uno que es un trabajo considerable. El segundo es que no he encontrado las fichas de los Héroes y he probado a escanear una pero sale con el tipico ruido en los colores. Podría hacer los Némesis, lo suyo sería traducir ambas caras de la tarjeta, no?

Ananda

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9000
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • El Solitario Games
    • Distinciones
Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
« Respuesta #46 en: 04 de Noviembre de 2017, 16:04:52 »
  Creo que antes el primer problema podrías tradumaquetar sólo el texto. Luego se colocaría sobre el original. Aunque esto no sé si simplifica o si complica el asunto. Yo si puedo evitar tapar lo original mucho mejor.
  Respecto a lo del trabajo, si me dices cómo se hace a lo mejor puedo ayudar.
  Y con el segundo problema, ¿ayudaría tener unas fotos de las tarjetas?

  De todos modos, creo que alguien debería repasar los textos. Hay alguno que creo que está bastante bien, pero en otros alguna palabra o expresión se podría mejorar, y en alguno hay alguna palabra o expresión sin traducir (muy poco pero lo hay).
  Ah, y queda genial 😉
 
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

nain_i

Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
« Respuesta #47 en: 04 de Noviembre de 2017, 16:32:48 »
Me mola la idea de poner sólo el texto de ambientación, así además evitamos posibles errores de mala traducción de reglas. Yo lo he hecho en algunos juegos, imprimiendo en papel pegatina y pegando encima del cuadro de texto y no queda mal. Si te parece voy a continuar en esa línea con los némesis, no importa si los textos no son los definitivos, no cuesta nada cambiarlos luego, así que sí estaría guay que más gente los revisara.

Con respecto a los héroes, no sé si una foto mejoraría mucho, a esto es a lo que me refiero:



Quedan como unas rallitas que afean un poco, pero en última instancia podría quedarse así. No sé si algún experto en photoshop o gimp sabría cómo "limpiar" esa zona.
« Última modificación: 04 de Noviembre de 2017, 17:07:02 por nain_i »

Ananda

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9000
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • El Solitario Games
    • Distinciones
Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
« Respuesta #48 en: 04 de Noviembre de 2017, 16:54:59 »
  Si que queda mal...
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Ananda

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9000
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • El Solitario Games
    • Distinciones
Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
« Respuesta #49 en: 06 de Noviembre de 2017, 19:52:48 »
  ¿Y cómo se podría hacer?. No sabía que escaneando se veía así 😮
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Ananda

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9000
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • El Solitario Games
    • Distinciones
Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
« Respuesta #50 en: 06 de Noviembre de 2017, 20:58:03 »
REINA DE LOS CAPARAZONES
Carapace Queen

(Carpacho para los amigos)

  La Reina de los Caparazones, la Madre de las Vainas, the Swarm Daughter; todos estos espantosos nombres hemos escogido en nuestros inútiles intentos de entender a esta criatura. De todos los Sin Nombre, la Reina ha sido la que ha provocado mayores estragos a Gravehold, debido a que sus huestes son numerosas y mortíferas. Más que bestias son mecanismos de relojería.
  Hay un dicho sobre las vainas:"Matar una es producir seis." Sólo cuando la Reina se retira al vacío ellas se aplacan, abandonadas para retorcerse y morir en el suelo de la caverna entre los cuerpos de aquellos a los que han vencido. Después de cada asedio, pasan semanas sacando a paladas los restos metálicos, que son transportados profundamente a las entrañas de las cuevas. Allí se amontonan en montones amorfos, sus rostros inalterados en la muerte más allá de su silencio y sus mortecinos ojos.

« Última modificación: 06 de Noviembre de 2017, 21:00:24 por Ananda »
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Ananda

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9000
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • El Solitario Games
    • Distinciones
Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
« Respuesta #51 en: 06 de Noviembre de 2017, 21:38:45 »
MÁSCARA TORCIDA
Crooked Mask

  Los ancianos dicen que hay un dios por cada aspecto de la existencia, cada criatura, cada fuerza. Si esto es cierto, entonces el dominio de Máscara Torcida es el de la perversión, porque el arma que empuña es inducida por la tentación.
  ¿Cómo matamos a un dios, especialmente uno con tal influencia oscura sobre los débiles supervivientes entre los nuestros?. Cuando hemos tolerado tan poco durante tanto tiempo,¿cómo contenemos que lo que más necesitamos parezca ser ofrecido tan gratuitamente?.
  Muchos en Gravehold murmuran que tras su macabro semblante yace una cruda y triste mueca. Hay un ruido que hace, una especie de risa que uno puede oír bajo las campanas y los gritos.
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Ananda

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9000
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • El Solitario Games
    • Distinciones
Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
« Respuesta #52 en: 06 de Noviembre de 2017, 23:03:59 »
PRÍNCIPE DE LOS GLOTONES
Prince of Gluttons

  El pasado lo perdimos de muchas maneras. Primero nuestro mundo fue conquistado, acorralando a los pocos que entonces sobrevivieron a la zona congelada de la tierra. Durante eones, generaciones de supervivientes mantuvieron míseras vidas en Gravehold, mientras los magos de la brecha mejoraban su feroz arte. Durante eones, los Sin Nombre asediaron la ciudad, acercándonos constantemente a la extinción. Pero su golpe más cruel fue borrar nuestra propia historia.
  El Príncipe de los Glotones fue el cuarto de su especie en sitiar la ciudad. Incluso en ese momento, parecía demasiado fácil repeler su ataque y enviar al Príncipe de vuelta a la brillante nada de la brecha. Pero pronto aquellos que sobrevivieron al ataque habían olvidado el nombre de El Mundo Que Fue. Las esposas miraban a los vacíos ojos de sus maridos e hijos sin ningún recuerdo de su amor mutuo. Las viejas costumbres se perdieron, las palabras de La Primera Tribu meros símbolos garabateados sobre rollos de papel, todo devorado, erradicado para la eternidad. El Príncipe se alimenta de nuestras propias historias, dejando atrás sólo nuestro temor y duda. Somos gente sin pasado ni futuro, atrapados en los fugaces momentos ante nuestros ojos.
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Ananda

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9000
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • El Solitario Games
    • Distinciones
Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
« Respuesta #53 en: 06 de Noviembre de 2017, 23:13:54 »
  ¡Pues se acabó!. Ya están todos los textos traducidos. Ahora si algún alma caritativa lo tradumaqueta para que podamos ponerlo en las tarjetas pues genial.
  Siguen quedando flecos de la historia, aunque más o menos uno se hace una idea y supongo que irán ampliándola en sucesivas expansiones (que habrá seguro). No sé si lo habrán sacado de algo ya escrito o serán textos originales pero algunos están muy bien. Me ha gustado traducirlo y ponerle un contexto a los personajes y a los enemigos.
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

nain_i

Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
« Respuesta #54 en: 06 de Noviembre de 2017, 23:27:34 »
Yo intentaré hacer la de los nemesis, a ver si para el finde están listas.

nain_i

Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
« Respuesta #55 en: 27 de Noviembre de 2017, 08:52:43 »
Ananda, he estado dándole vueltas al asunto, porque empecé a hacer los diseños y la verdad es que no me convencían como quedaban. Así que se me ha ocurrido que podríamos hacer un pequeño librito con todas las historias. De esta forma podríamos imprimirlo o leerlo desde el móvil y consultarlo antes de iniciar una partida.

Ananda

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9000
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • El Solitario Games
    • Distinciones
Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
« Respuesta #56 en: 27 de Noviembre de 2017, 12:54:59 »
  Como veas. Le faltaría la imagen de cada personaje o Némesis para ambientar un poquillo, que si no queda muy soso, pero no sé de dónde sacarlas. Como último recurso puedo hacer fotos. Aunque poniendo imágenes se complica la impresión por el gasto de tinta, así que quizás sea mejor olvidar eso y no marear más la perdiz. A mí me gusta la idea del librillo.
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

nain_i

Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
« Respuesta #57 en: 07 de Diciembre de 2017, 17:56:32 »
Primera versión del manualillo listo, pero sólo con los magos. La verdad es que era más trabajo del que imaginaba. Publicaré otro sin el war eternal y las expansiones del último kickstarter. Si veis alguna consilla por favor comentadla (erratas, mejoras, ...).

Debería añadir una página de créditos? Qué pondría?

https://www.dropbox.com/s/hx2oamr9ekkkcp0/Trasfondos_V1_Low.pdf?dl=0

Ananda

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9000
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • El Solitario Games
    • Distinciones
Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
« Respuesta #58 en: 08 de Diciembre de 2017, 16:53:55 »
  Quizás pondría el color de las hojas un poco más oscuro. Y de los créditos... pues no sé, así está bien. O puedes poner lo de..."Quiero dedicar esta traducción a la gente que siempre creyó en mí, y..." 😂
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

nain_i

Re:Aeon's End - Traducción texto ambientación
« Respuesta #59 en: 08 de Diciembre de 2017, 17:50:52 »
Jajaja, no si yo lo de los créditos lo decía por tí, que eres el que se ha currado la traducción.