Pues eso. Alguien que lo tenga ya en su poder, puede dar el visto bueno? Para cogerlo, o esperar.
Cita de: Job en 03 de Noviembre de 2017, 17:35:35 Pues eso. Alguien que lo tenga ya en su poder, puede dar el visto bueno? Para cogerlo, o esperar.Pues si tienes que esperar a que alguien juegue toda la campaña y que detecte la errata... espera sentao XD
Tras dos partidas jugadas, el prólogo y enero, nada destacable. Solamente un "está" repetido pero nada que afecte a la partida.
He localizado un "linia" en lugar de línea. La verdad que parece mentira que no cuiden esas cositas aunque no influya en el juego
Cita de: jorgevr en 05 de Noviembre de 2017, 03:13:50 He localizado un "linia" en lugar de línea. La verdad que parece mentira que no cuiden esas cositas aunque no influya en el juegoEn catalán es "línia", puede que la errata venga por ahí si el traductor y revisor hablan catalán. No porque no sepan como se escribe en castellano, sino que entre que es un error en una letra (y tilde si es "linia") y que es muy parecido entre tus dos idiomas, pues puedes leerlo mil veces y pasarlo por alto. Aunque dudo que lo repasen tantas veces
pues yo voy a romper una lanza en favor de Devir,Hablo inglés perfectamente y no me afecta en absoluto el idioma en qué esté un juego, lo mismo a casi todos los que me rodean. No soy el cliente objetivo de Devir y no tengo el más mínimo interés en comprar con ellos si me sale más barato en inglés.Sin embargo hay gente a la que el idioma le supone una barrera de entrada y gracias a Devir han podido disfrutar a la vez en castellano de juegos que de otra manera llegarían mucho más tarde. no creo que al que no hable inglés le preocupe que ponga "linia" en lugar de "línea".El que ha participado en proyectos de desarrollo de software o de edición de cualquier tipo sabe que en una primera versión siempre se va a colar algo.Me da la impresión de que a Devir o MasQueOca se les pide 4 veces más que al resto de editoriales españolas y creo que hay ser objetivo y justo, no es lo mismo sacar en Español un Pandemic Legacy, un pathfinder o un Through the Ages que tiene texto por todos lados que sacar otros títulos independientes del idima y que llevan años "traducidos en la bgg".
Píllate el Miguel Strogof, que seguro que con ese han tenido más cuidado.