logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 55746 veces)

pablostats

Cada vez veo más ¿anglicismos? empleados en este foro que, como se trata de eso que en inglés se conoce como "false friends" (palabras idénticas en dos idiomas... pero con significado distinto), me parecen auténticas barbaridades. Utilizar palabras de otro idioma no me parece mal en absoluto, y en ocasiones es totalmente necesario. Hay términos que se han originado en un idioma o que sólo existen en ese idioma, sin equivalente claro en otros. Y añadir esas palabras a tu propio idioma no me parece mal. Pero lo que me hace sangrar los ojos es ese uso cada vez más indiscriminado por aquí de españolizar verbos o términos ingleses de forma cutre, habiendo leido esos términos en reseñas de juegos o de manuales escritos en inglés y reusándolos, que no traduciéndolos, al castellano:

- Combear/Combar cartas (en lugar de combinarlas o agruparlas). Del inglés "combo" (que además es un término muy informal aunque muy común), que podría traducirse como combinación o grupo. Combar Combear en castellano no existe, y combear combar significa torcer o encorvar algo.

- Tapear cartas (en lugar de, por ejemplo, girarlas). Del inglés "tap", hacer uso de algo.

- Jugador casual (¿casual? ¿se encontró un Zombicide en el metro por casualidad y echó una partida allí mismo? en lugar de ocasional o eventual). Del inglés "casual", que quiere decir ocasional (al menos para lo que se suele usar este término en el foro).

- Juego balanceado/desbalanceado (en lugar de equilibrado/desequilibrado). Del inglés "balance", que significa equilibrio. Balancear significa mover algo en vaivén...

Éstas son las que me han venido a bote pronto. A lo mejor es una simple fobia personal a estos detalles, pero realmente me joden la lectura de ciertos mensajes. ¿A nadie más le pasa?
« Última modificación: 19 de Enero de 2018, 12:31:27 por pablostats »

Scherzo

Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #1 en: 18 de Enero de 2018, 12:44:14 »
A mí en general tampoco me gusta el uso de ese tipo de palabras si en castellano tenemos las correspondientes. Pero al final, es algo que ha invadido tanto nuestro idioma que a veces es difícil que, incluso poniendo cuidado, uno no termine usando alguna. Sucede en casi todos los ámbitos, y algunos están de hecho totalmente afectados por esto, por mera pedantería (casi pongo "snobismo" cayendo yo en esto mismo), como por ejemplo el mundo de la moda/ropa o incluso a nivel laboral (en el sector de la consultoría/informática está a la orden del día), donde parece que si no usas anglicismos de este tipo es que eres un paleto. Ya no tenemos jefes de equipo, ahora son team managers, ya no tenemos formadores, ahora son coachs, hasta yo he dejado de ser un simple informático para pasar a veces a ser según mi empresa un data scientist y chorradas de ésas, que suena mejor, aunque haga la misma mierda de siempre.

Stuka

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1972
  • Ubicación: La Isla de León
  • Cave Canem
  • Distinciones Traductor (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • El Blog del Stuka
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #2 en: 18 de Enero de 2018, 12:54:37 »
También hay que reconocer que existen palabras que todavía nadie sabe cómo traducirlas porque no hay un equivalente en nuestro idioma, por ejemplo Draft, Tally, Tackle... por poner algunas.
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas

Cẻsar

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2048
  • Ubicación: Castellon
  • Wargame rima con Ganarme
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #3 en: 18 de Enero de 2018, 12:55:08 »
Combar en castellano no existe, y combear significa torcer o encorvar algo.

¿seguro? yo diría que es justo lo contrario, pero puede que tengas razón tú.

A mí me mata lo de "hypear" pero asumo que es cosa mía, una fobía irracional. Posiblemente algún académico justifique la inclusión del término en el DRAE, no se.

- Mario, si eres un buen general sal y lucha.
- Si eres un buen general, oblígame a luchar aunque yo no quiera.

jogarmon

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 889
  • Ubicación: Delft (NL) - Alicante (SP)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #4 en: 18 de Enero de 2018, 12:58:47 »
A mí me mata lo de "hypear" pero asumo que es cosa mía, una fobía irracional. Posiblemente algún académico justifique la inclusión del término en el DRAE, no se.
Estaba a punto de poner lo mismo, "hypear" o "hypeado"... me puede. Entiendo que hablar de expectativas queda más cutre que la palabra super cool "hype", pero en serio, es que está hasta en la sopa, y todo tipo de declinaciones "yo hypeo, tú hypeas...", es que no puedo con ella.

Cẻsar

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2048
  • Ubicación: Castellon
  • Wargame rima con Ganarme
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #5 en: 18 de Enero de 2018, 13:00:03 »
También hay que reconocer que existen palabras que todavía nadie sabe cómo traducirlas porque no hay un equivalente en nuestro idioma, por ejemplo Draft, Tally, Tackle... por poner algunas.

y al revés, intenta traducir sobremesa al inglés :D
- Mario, si eres un buen general sal y lucha.
- Si eres un buen general, oblígame a luchar aunque yo no quiera.

atmpoison

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 196
  • Ubicación: Salamanca
    • Ver Perfil
    • Devildice
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #6 en: 18 de Enero de 2018, 13:11:10 »
Combar en castellano no existe, y combear significa torcer o encorvar algo.

¿seguro? yo diría que es justo lo contrario, pero puede que tengas razón tú.

A mí me mata lo de "hypear" pero asumo que es cosa mía, una fobía irracional. Posiblemente algún académico justifique la inclusión del término en el DRAE, no se.
Pues si es al revés, en mi tierra también lo usamos cuando la cancha de baloncesto o futbol sala se empieza a abombar por la humedad o lo que sea  ;D

Leirbag

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 1
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #7 en: 18 de Enero de 2018, 13:35:33 »
Es una batalla perdida, solo mira que ha pasado con la palabra bizarro (viene a ser un sinonimo de valiente) y lo extremadamente mal que se usa en nuestro idioma por el falsfriend de la inglesa bizarre (extraño, raro).

Robert Blake

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6483
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Peregrino en la cuarta dimensión Moderador y usuario en los ratos libres Reseñas (bronce) Elemental, querido Watson ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath!
    • Ver Perfil
    • Vendrán lluvias suaves
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #8 en: 18 de Enero de 2018, 13:41:03 »
Rerrolear. Para volver a tirar dados.

Y en castellano sí existe combar, ojo.
Cuando un médico se equivoca, lo mejor es echarle tierra al asunto.

tarod83

Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #9 en: 18 de Enero de 2018, 13:53:46 »
Balancear existe (= equilibrar o contrapesar).

queroscia

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3631
  • Ubicación: Badajoz
  • Distinciones Fans de la serie 18xx Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan de los juegos de naipes tradicionales Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres Traductor (bronce) Napoleón de fin de semana Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #10 en: 18 de Enero de 2018, 13:53:49 »
Bueno, yo estoy en general de acuerdo con lo que plantea pablostats. Aparte de los ya dichos, se me ocurre fundar con el sentido de 'financiar', típico en los crowdfundings.

Como escritor, estoy muy interesado en la Lengua y en la Ortografía, así que, cuando intento traducir algún reglamento, procuro adecuarlo correctamente. Hasta ahora, el único concepto que no he sido capaz de traducir es el de draft, siendo necesaria una interpretación, pues sus significados no se adaptan a nuestro concepto en el ámbito de los juegos.

Es cierto que en muchos ámbitos —y más desde que internet es accesible a casi cualquiera— se introducen extranjerismos; a mi juicio, desproporcionada e innecesariamente. Luego, además, están los préstamos léxicos mal importados, que son estos false friends mal traducidos. Sin más, se trata de un mal uso de nuestra lengua.

Ahora bien, dicho esto:

Hace mucho tiempo en España apenas había juegos y algunas personas lograban esos juegos en el extranjero. De forma desinteresada, y sin ser traductores profesionales, comenzaron a traducir reglamentos para que en España se pudiera jugar a dichos juegos. Estos empezaron a crear este «nuevo vocabulario» que, con el tiempo, se ha ido estableciendo entre los aficionados a los juegos de mesa en España. Y creo que contra eso no se puede luchar, porque la comunidad emplea esos términos con normalidad y están muy extendidos.

Así que, sin gustarme su uso, lo comprendo y entiendo que son producto de la buena voluntad de muchos jugadores que han dedicado su tiempo a traducir reglamentos a lo largo del tiempo.
« Última modificación: 18 de Enero de 2018, 13:57:03 por queroscia »
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

queroscia

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3631
  • Ubicación: Badajoz
  • Distinciones Fans de la serie 18xx Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan de los juegos de naipes tradicionales Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres Traductor (bronce) Napoleón de fin de semana Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #11 en: 18 de Enero de 2018, 13:55:04 »

Y en castellano sí existe combar, ojo.

Sí, pero con un significado distinto del que tiene en los juegos, que es lo que decía pablostats.
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

Skywalker

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2772
  • Ubicación: Bilbao
  • Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes
  • Distinciones Fan del Señor de los Anillos Siente una perturbación en la fuerza Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Ameritrasher Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #12 en: 18 de Enero de 2018, 14:00:47 »
A mí en general tampoco me gusta el uso de ese tipo de palabras si en castellano tenemos las correspondientes. Pero al final, es algo que ha invadido tanto nuestro idioma que a veces es difícil que, incluso poniendo cuidado, uno no termine usando alguna. Sucede en casi todos los ámbitos, y algunos están de hecho totalmente afectados por esto, por mera pedantería (casi pongo "snobismo" cayendo yo en esto mismo), como por ejemplo el mundo de la moda/ropa o incluso a nivel laboral (en el sector de la consultoría/informática está a la orden del día), donde parece que si no usas anglicismos de este tipo es que eres un paleto. Ya no tenemos jefes de equipo, ahora son team managers, ya no tenemos formadores, ahora son coachs, hasta yo he dejado de ser un simple informático para pasar a veces a ser según mi empresa un data scientist y chorradas de ésas, que suena mejor, aunque haga la misma mierda de siempre.
Y que lo digas. En la mayoría de los casos me parece que es, simple y llanamente, pedantería, para parecer más "guays" o "modernos"; o cools para estar in ;D.

"Vamos a hacer un briefing"
"Tenemos una call"
"Prepara un report"
"Tenemos el knowlegge, el know-how"
"Hay que mejorar la performance"

Quizás pudiese justificar el uso de feedback (retroalimentación) y el no menos famoso brainstorming (tormenta de ideas) por su más "difícil traducción" (del concepto que representan).

Seguro que se te ocurren muchos más ;)
« Última modificación: 18 de Enero de 2018, 14:03:10 por Skywalker »
Que La Fuerza te acompañe!

Robert Blake

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6483
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Peregrino en la cuarta dimensión Moderador y usuario en los ratos libres Reseñas (bronce) Elemental, querido Watson ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath!
    • Ver Perfil
    • Vendrán lluvias suaves
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #13 en: 18 de Enero de 2018, 14:13:43 »

Y en castellano sí existe combar, ojo.

Sí, pero con un significado distinto del que tiene en los juegos, que es lo que decía pablostats.

Me pareció entender que la palabra no existía, y que encorvar o doblar era combear.
Combar es torcer o doblar, y combear no existe.
Cuando un médico se equivoca, lo mejor es echarle tierra al asunto.

Hollyhock

Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #14 en: 18 de Enero de 2018, 14:23:19 »
Si utilizamos anglicismos es porque en este hobby los paises de habla inglesa dominan culturalmente. Y porque el castellano no puede generar neologismos con la misma flexibilidad que el inglés.

A ver cómo traduces estos términos al castellano sin usar cuatro palabras por término y sin crear confusión con otro término que ya exista.

Draft, drafteo
Mulligan
Buff, buffear (sin poder usar "mejora" para diferenciarlo de "upgrade")
Debuff, debuffear
Nerfeo (teniéndolo que diferenciar de lo que elijas para traducir "debuff")
Stunlock, stunlockear
Power Creep
Power Decay
Splashear
Reroll (como verbo: rerollear)
Farmear
Grindeo
Munchkin (como verbo: munchkinear)
Conveyance (el término videojueguil que nada tiene que ver con transporte)
« Última modificación: 18 de Enero de 2018, 14:36:58 por Hollyhock »
SinPaGames cerró su web, pero todos sus juegos siguen disponibles en BGG.