logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 56312 veces)

Hollyhock

Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #75 en: 19 de Enero de 2018, 11:43:43 »


¿Y "escribir a" no vale?

No, porque "mañana te escribo" y "mañana te whatsapeo" no proporcionan la misma información.

Pues lo mismo que "mañana te llamo" y "mañana te telefoneo". El verbo existe, pero normalmente usamos llamar.

"Mañana te escribo" podría incluir escribir un email, un sms, una nota... "Mañana te whassappeo" especifica el canal que vas a utilizar, por tanto aporta más información.
SinPaGames cerró su web, pero todos sus juegos siguen disponibles en BGG.

mariscalrundstedt

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 633
  • Ubicación: Granada, España
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • Club Gran Capitán
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #76 en: 19 de Enero de 2018, 12:13:11 »
Sin entrar en debates valorativos sobre si una lengua evoluciona o se empobrece, es cierto que las lenguas pueden morir y que hay lenguas más o menos agresivas culturalmente y por su propia naturaleza. El inglés, por su simplicidad morfológica, tiene en este sentido ventaja sobre el español, que a su vez tiene ventaja sobre otras lenguas que ha ido canibalizando en la propia Península Ibérica y también en América. A ese hilo, la necesidad de expresar una idea con una sola unidad léxica favorece la economía del lenguaje, pero simplemente es más fácil en inglés que en español, por las reglas morfológicas y derivativas del inglés (Zero-conversion). Sin embargo, la brevedad no es un objetivo absoluto: a veces una perífrasis no es un esfuerzo inasumible y puede merecer la pena si el resultado es más elegante y biensonante. Por ejemplo, "te mando un whatsapp" es un paso menos doloroso al oído que "te whatasppeo" y nadie perdería el resuello por decir lo primero.

Por tanto, no toda evolución es positiva si nos interesa la supervivencia de una lengua, sobre todo si esa evolución supone la colonización por parte de otra. Si bien es imposible parar la adopción de préstamos, sí podemos poner nuestro granito de arena evitando los claramente innecesarios o, al menos, procurando adaptarlos al español. En este sentido, "tapear" me parece innecesario teniendo "girar". "Draft" es posiblemente un caso más difícil, pero ojalá se impusieran algunos de los términos que se han sugerido por aquí, como "criba" o "triaje".

Dicho esto, obviamente cada cual tiene la libertad de hablar y escribir como le plazca, aunque a veces se nos olvida que parte de nuestra tarjeta de presentación social e incluso laboral es el modo en que hablamos. Lo que me parece inaceptable son las incorrecciones gramaticales fruto del contagio de estructuras ajenas a la lengua española. El ejemplo más sangrante se escucha a menudo: "Un hombre ha sido disparado". Esto es un calco inaceptable de "A man has been shot", pero en español si un hombre es disparado se convierte en hombre bala. Lo correcto es decir "Un hombre ha recibido un disparo" o algo por el estilo. Por favor, no digáis estas cosas. Cada vez que lo oigo me salen tres canas.

Lo más divertido, por supuesto, es el uso de expresiones inglesas en plan "pofesional" con pronunciación de Móstoles o de Mairena del Aljarafe. Por ejemplo, en Flames of War he oído la expresión "me han baileado (o baileao)", que es la adaptación cañí de "Bailout". ¿No suena mejor y es más transparente decir "escapar del tanque" o incluso "salir por piernas"? Me pregunto si todos los que hablan de "bailear" saben lo que quiere decir.

Por otra parte, estos ejemplos podrían parecer lo peor de ambos mundos, ya que demuestran ignorancia del inglés y desapego por el español, pero en realidad avivan mi esperanza, porque en el fondo demuestran la capacidad de la lengua española de deglutir una expresión inglesa difícilmente pronunciable y digerirla hasta convertirla en un vocablo aceptable a la fonética y prosodia del español  :)
"It is madness to attempt to hold. In the first place the troops cannot do it and in the second place if they do not retreat they will be destroyed. I repeat that this order be rescinded or that you find someone else."

- Gerd von Rundstedt.

Viggo El Cárpato

Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #77 en: 19 de Enero de 2018, 12:20:15 »
Lo que comentáis del muffin me recuerda al chiste del que va al McDonalds y pide un McPollo, un McFlurry y un Muffin y pregunta: ¿Por qué lo llamaís Muffin y no McDalena?  ;D ;D
Aquí estoy porque he venido, porque he venido aquí estoy, si no te gusta mi canto como he venido me voy.

pablostats

Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #78 en: 19 de Enero de 2018, 12:22:11 »
Algunas de las nombradas me suenan mal.  La. Peor bizarro,  ese false friend que se usa tantísimo.
Pero,  balancear,  que la uso en las reseñas,  os Suán mal porque queréis.  Tiene el significado exacto que se usa,  equilibrar,  y si no un vistazo al diccionario.

El diccionario de la RAE habla de "balancear" con sentido de "equilibrar" como un término en desuso. Si se utiliza en reseñas de juegos es por la influencia de las reseñas anglosajonas que utilizan la palabra "balance" (equilibrar). Yo nunca había leido u oído "balanceado" con sentido de equilibrado hasta que empecé a leer reseñas de juegos en castellano. Que no es incorrecto, de acuerdo. Que se ha recuperado su uso por influencia inglesa (false friend de manual), seguro.

Repito que la mayoría de las veces me parece más una cuestión de pereza en buscar un equivalente en castellano que no de buscar mayor precisión en un término.

En lenguaje hablado puede que no sea tan necesario economizar, pero a nivel de redacción de reglamentos y sobretodo de redacción de los textos de las cartas, es IMPRESCINDIBLE hacerlo.

De todas formas, la "economización" del lenguaje como se ha dicho es mucho más sencilla en inglés que en castellano. Y aunque en Estados Unidos sobre todo abusan, bajo mi punto de vista, del uso de neologismos y acrónimos, en inglés quedan mucho mejor que en castellano.

lo que solo voy a añadir es que a veces tambien se utilizan, o pueden utilizar, por economia del lenguaje... teniendo en cuenta que ya estamos metdos en esto, y que, aunque no nos guste, entendemos lo que nos estan diciendo.... como diriais en castellano "Timing" usando una sola palabra?

En mi caso ya he comentado que oir a alguien decir "ese jugador tiene un timing de salto buenísimo" no me molesta lo más mínimo (aunque también podría decir exactamente lo mismo usando "sincronización" en lugar de timing). Lo que me provocaría espamos sería alguien diciendo "ese jugador timinguea muy bien", que es equivalente a lo que leo muchas veces por aquí.



Gelete

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 16617
  • Ubicación: Madrid - Ourense
  • Trolea, que algo queda.
  • Distinciones Yo compro en Generación X Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro) Eurogamer Colaborador habitual y creador de topics Reseñas (bronce) Entre los 10 más publicadores He estado de copichuelas con WKR y puedo contarlo Crecí en los años 80 Juegos de cartas coleccionables
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #79 en: 19 de Enero de 2018, 13:29:10 »
Draft= criba/cribaje o tria/triaje
Triar me gusta incluso más que cribar. Estuve meses triando el material de lavado de un yacimiento, no sé cómo no se me había ocurrido.
Creo que también valdría reclutar y quintar

Enviado desde mi Redmi 4 mediante Tapatalk

Reclutar magic? Quintar Magic? El unico Quinta verdadero es el gran forero de ese nombre. No me veo usando esos términos...
"Hay que juzgar a cada hombre según su infierno" Arland.
"Hay otros mundos, pero están en este" Eluard

(MagicCube)


(Colección)

Ananda

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9000
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • El Solitario Games
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #80 en: 19 de Enero de 2018, 13:40:16 »
  Pues yo voy a adoptar cribar, que me ha gustado y creo que expresa el significado de draft. De hecho voy a modificar una traducción de unas reglas, que por más que busqué no encontré una palabra adecuada. Y, para los economistas del lenguaje, la acción hasta es más corta que en inglés: criba vs drafting  (5 contra 8, punto para España!!)
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Delan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6794
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Onanista lúdico (juego en solitario) Peregrino en la cuarta dimensión Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #81 en: 19 de Enero de 2018, 13:48:09 »
Todo esto en el fondo da igual. La RAE acabara por aceptar la mayoria en unos años.

Gelete

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 16617
  • Ubicación: Madrid - Ourense
  • Trolea, que algo queda.
  • Distinciones Yo compro en Generación X Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro) Eurogamer Colaborador habitual y creador de topics Reseñas (bronce) Entre los 10 más publicadores He estado de copichuelas con WKR y puedo contarlo Crecí en los años 80 Juegos de cartas coleccionables
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #82 en: 19 de Enero de 2018, 14:35:51 »
  Pues yo voy a adoptar cribar, que me ha gustado y creo que expresa el significado de draft. De hecho voy a modificar una traducción de unas reglas, que por más que busqué no encontré una palabra adecuada. Y, para los economistas del lenguaje, la acción hasta es más corta que en inglés: criba vs drafting  (5 contra 8, punto para España!!)

Puedes adoptarlo solo faltaba, pero lo de jugar un cribado... parece de.manual de Ginecología tio, suena rarisimo, no lo digo en mal plan pero para juegos de cartas me parece una traducción extrañisima, como decir que haces ski o puenting en español? o el efecto aquaplanning de.los coches? Tambien los guiris dicen guerrilla y no little war cuando se.refiere  a ese tipo de combate.. No veo tanto problema, pero to each... digooo alla cada cual :p
"Hay que juzgar a cada hombre según su infierno" Arland.
"Hay otros mundos, pero están en este" Eluard

(MagicCube)


(Colección)

Karinsky

Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #83 en: 19 de Enero de 2018, 15:45:44 »
A mi también me ha gustado cribar, claro que yo tengo poca experiencia en drafts (¿"drafteos"? ), pero poniéndome en el lugar de aquellos a los que tuviera que explicarles unas reglas que incluyan esa mecánica veo más cómodo hablarles de "cribar las cartas recibidas" que de "hacer un draft con las cartas recibidas que, por la cara que ponéis, supongo que no sabéis lo que es pero que, en resumen, es cribar en inglés..." ;D
Trata de parecer inofensivo, quizá vayan escasos de munición...

queroscia

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3636
  • Ubicación: Badajoz
  • Distinciones Fans de la serie 18xx Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan de los juegos de naipes tradicionales Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres Traductor (bronce) Napoleón de fin de semana Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #84 en: 19 de Enero de 2018, 17:04:46 »
Sin entrar en debates valorativos sobre si una lengua evoluciona o se empobrece, es cierto que las lenguas pueden morir y que hay lenguas más o menos agresivas culturalmente y por su propia naturaleza. El inglés, por su simplicidad morfológica, tiene en este sentido ventaja sobre el español, que a su vez tiene ventaja sobre otras lenguas que ha ido canibalizando en la propia Península Ibérica y también en América. A ese hilo, la necesidad de expresar una idea con una sola unidad léxica favorece la economía del lenguaje, pero simplemente es más fácil en inglés que en español, por las reglas morfológicas y derivativas del inglés (Zero-conversion). Sin embargo, la brevedad no es un objetivo absoluto: a veces una perífrasis no es un esfuerzo inasumible y puede merecer la pena si el resultado es más elegante y biensonante. Por ejemplo, "te mando un whatsapp" es un paso menos doloroso al oído que "te whatasppeo" y nadie perdería el resuello por decir lo primero.

Por tanto, no toda evolución es positiva si nos interesa la supervivencia de una lengua, sobre todo si esa evolución supone la colonización por parte de otra. Si bien es imposible parar la adopción de préstamos, sí podemos poner nuestro granito de arena evitando los claramente innecesarios o, al menos, procurando adaptarlos al español. En este sentido, "tapear" me parece innecesario teniendo "girar". "Draft" es posiblemente un caso más difícil, pero ojalá se impusieran algunos de los términos que se han sugerido por aquí, como "criba" o "triaje".

Dicho esto, obviamente cada cual tiene la libertad de hablar y escribir como le plazca, aunque a veces se nos olvida que parte de nuestra tarjeta de presentación social e incluso laboral es el modo en que hablamos. Lo que me parece inaceptable son las incorrecciones gramaticales fruto del contagio de estructuras ajenas a la lengua española. El ejemplo más sangrante se escucha a menudo: "Un hombre ha sido disparado". Esto es un calco inaceptable de "A man has been shot", pero en español si un hombre es disparado se convierte en hombre bala. Lo correcto es decir "Un hombre ha recibido un disparo" o algo por el estilo. Por favor, no digáis estas cosas. Cada vez que lo oigo me salen tres canas.

Lo más divertido, por supuesto, es el uso de expresiones inglesas en plan "pofesional" con pronunciación de Móstoles o de Mairena del Aljarafe. Por ejemplo, en Flames of War he oído la expresión "me han baileado (o baileao)", que es la adaptación cañí de "Bailout". ¿No suena mejor y es más transparente decir "escapar del tanque" o incluso "salir por piernas"? Me pregunto si todos los que hablan de "bailear" saben lo que quiere decir.

Por otra parte, estos ejemplos podrían parecer lo peor de ambos mundos, ya que demuestran ignorancia del inglés y desapego por el español, pero en realidad avivan mi esperanza, porque en el fondo demuestran la capacidad de la lengua española de deglutir una expresión inglesa difícilmente pronunciable y digerirla hasta convertirla en un vocablo aceptable a la fonética y prosodia del español  :)

Suscribo palabra por palabra; no lo hubiese explicado mejor.

Y añado: este hilo-debate me parece de lo más interesante.
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

Gelete

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 16617
  • Ubicación: Madrid - Ourense
  • Trolea, que algo queda.
  • Distinciones Yo compro en Generación X Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro) Eurogamer Colaborador habitual y creador de topics Reseñas (bronce) Entre los 10 más publicadores He estado de copichuelas con WKR y puedo contarlo Crecí en los años 80 Juegos de cartas coleccionables
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #85 en: 19 de Enero de 2018, 17:43:10 »
A mi también me ha gustado cribar, claro que yo tengo poca experiencia en drafts (¿"drafteos"? ), pero poniéndome en el lugar de aquellos a los que tuviera que explicarles unas reglas que incluyan esa mecánica veo más cómodo hablarles de "cribar las cartas recibidas" que de "hacer un draft con las cartas recibidas que, por la cara que ponéis, supongo que no sabéis lo que es pero que, en resumen, es cribar en inglés..." ;D

Otras de.mis.pasiones es el baloncesto. Tengo muchos, muchisimos amigos aficionados al basket que no hablan inglés. Jamás hablarían del "cribado" de la NBA. Hablan del Draft de la NBA y no pasa nada. De hecho tambien aoy aficionado al béisbol (soy rarito) y siempre me han chirriado las traducciones latinas de terminos como fielder (jardineros).

No quiero decir que yo tenga la razón, pero tampoco acabo de ver que la tengáis vosotros :p
"Hay que juzgar a cada hombre según su infierno" Arland.
"Hay otros mundos, pero están en este" Eluard

(MagicCube)


(Colección)

queroscia

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3636
  • Ubicación: Badajoz
  • Distinciones Fans de la serie 18xx Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan de los juegos de naipes tradicionales Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres Traductor (bronce) Napoleón de fin de semana Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #86 en: 19 de Enero de 2018, 17:55:58 »
A mi también me ha gustado cribar, claro que yo tengo poca experiencia en drafts (¿"drafteos"? ), pero poniéndome en el lugar de aquellos a los que tuviera que explicarles unas reglas que incluyan esa mecánica veo más cómodo hablarles de "cribar las cartas recibidas" que de "hacer un draft con las cartas recibidas que, por la cara que ponéis, supongo que no sabéis lo que es pero que, en resumen, es cribar en inglés..." ;D

Otras de.mis.pasiones es el baloncesto. Tengo muchos, muchisimos amigos aficionados al basket que no hablan inglés. Jamás hablarían del "cribado" de la NBA. Hablan del Draft de la NBA y no pasa nada. De hecho tambien aoy aficionado al béisbol (soy rarito) y siempre me han chirriado las traducciones latinas de terminos como fielder (jardineros).

No quiero decir que yo tenga la razón, pero tampoco acabo de ver que la tengáis vosotros :p

No tengo ni idea de qué es el draft de la NBA, pero creo que en el término medio está la virtud. Hay muchos conceptos que se están incorporando y adaptando a nuestra fonología y fonética cuando ya existen en español esos mismos conceptos que se quieren expresar. En esos casos, la incorporación no es ni necesaria ni beneficiosa. Otros términos, sin embargo, sí tienen más difícil tratamiento.

Otra dificultad añadida es que muchas palabras son polisémicas —para el que no entienda el término, que pueden tener varios significados—. Cuando traduje el reglamento del Tesla vs. Edison me vi con que tenía que lidiar con un draft y con los luminary. Con esta última, y tras darle muchas vueltas, llegué a la conclusión que la mejor traducción para el español era genio, teniendo en cuenta el contexto. En el caso de draft, y en el contexto explicado, decidí traducirlo por elegir compañía. No creo que nadie se pueda tirar de los pelos y estoy seguro de que cualquiera que lea la traducción que hice entiende a la perfección el proceso.

Por cierto, que echando un vistazo muy rápido en internet a draft de la NBA se me ocurre que elegir o seleccionar o sus derivados son perfectamente válidos a esos propósitos.

Con todo, insisto en que hay incorporaciones que, en su contexto, pueden ser aceptables, pero no por eso hay que aceptarlo todo.
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

Ananda

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9000
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • El Solitario Games
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #87 en: 19 de Enero de 2018, 18:32:07 »
  Creo que el caso de la NBA es distinto. Ahí ya nos vino dado por los comentaristas de los partidos, y era algo que en España no existía al no tener esa cultura tan marcada de las ligas universitarias. Entonces se adoptó draft como nuevo concepto, cuando creo que selección o criba (no cribado!!😊) habrían venido bastante bien. Pero ahí me parece muy difícil cambiarlo, es un acontecimiento con nombre propio ¡EL DRAFT!.
  Yo creo que en los juegos lo del draft viene de leer instrucciones en inglés. Y es lo que comenté antes, que traduciendo (a mi nivel cutre) unas instrucciones me encontré con esa palabra y no supe como traducirla. Me costaba creer que no existiese alguna en español teniendo en cuenta la larga vida de nuestra lengua y la riqueza que tiene, pero no la encontré y no se me ocurrió. A veces no es cuestión de comodidad sino de falta de conocimiento. Y como toda palabra propia de una actividad, crea sensación de grupo, de exclusividad, de ser un 'experto' en algo. Pueden ser varias razones.
 
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Jose-san

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2094
  • Ubicación: Valencia
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #88 en: 19 de Enero de 2018, 18:56:07 »
Draft: dos o más participantes (jugadores de un juego de mesa, equipos de la nba...) seleccionan algo de un conjunto común y limitado (cartas del juego, futuros jugadores de la nba...) por turnos.

Por lo tanto no se puede sustituir por cribar, triar, elegir, seleccionar, etc.

(editado por claridad)
« Última modificación: 19 de Enero de 2018, 19:03:16 por Jose-san »

Ananda

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9000
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • El Solitario Games
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #89 en: 19 de Enero de 2018, 19:00:42 »
Draft: dos o más participantes (jugadores, equipos de la nba...) seleccionan algo de un conjunto común y limitado (cartas, jugadores...) por turnos.

Por lo tanto no se puede sustituir por cribar, triar, elegir, seleccionar, etc.

  Pues criba o selección por turnos. 😂😂😂
  Que no es un concepto que hayan inventado. De pequeños lo típico que hacías dos equipos y el 'capitán' iba seleccionando un jugador por turnos. Lo que viene siendo un draft, ¡pero no decíamos hagamos un draft!. Pero ha sido muy buena puntualización. Actualizo a 'selección por turnos' 😌
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario