logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 24881 veces)

edugon

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1038
  • Ubicación: En Guatemala
  • Un turno más y paro...
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #240 en: 27 de Enero de 2020, 12:39:13 »
"Volver a tirar" me parece mala opción para traducir "Reroll", porque son 3 palabras para traducir 1, y porque no hay forma digna de sustantivizarla:

Creo que tampoco sería mayor problema tener que usar tres palabras para decir "volver a tirar". Si nuestro idioma usa tres palabras, pues las usamos, que para eso las tenemos.
El problema no sería tanto en lo verbal como en lo escrito. Si necesitas 3 palabras donde en ingles se usa una, el texto luego no cabe en una carta o en un tablero. Y si ademas la palabra aparece mas de una vez o como verbo y luego en forma de sustantivo... ya no te cuento.
Ojo, que soy fan de evitar anglicismos. En su caso, siendo una palabra tecnica me gusta que se busque una alternativa en castellano con una palabra semejante. Por eso relanzar para reroll no es mala alternativa.

Enviado desde mi SM-G610M mediante Tapatalk
« Última modificación: 27 de Enero de 2020, 12:42:15 por edugon »

BigK91

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 114
  • Ubicación: Zaragoza Ciudad.
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #241 en: 27 de Enero de 2020, 13:29:50 »
También hay que reconocer que existen palabras que todavía nadie sabe cómo traducirlas porque no hay un equivalente en nuestro idioma, por ejemplo Draft, Tally, Tackle... por poner algunas.

Un término adecuado para Draft puede ser Reparto

Precisamente draft me parece un excelente ejemplo de palabra bien importada pero si quisieras representar el concepto en castellano para mí Elección o Selección irían por delante de reparto.

Pero ni Elección ni Selección (ni reparto) son capaces de proyectar el mismo significado que "Draft". Quiero decir, lees "draft" y ya sabes de qué va y qué hay que hacer. Con cualquiera de las alternativas propuestas, no, necesitas más información. Quizás "selección alternada", pero ya duplicamos el número de términos (y pasamos de 1 sílaba a 7 :P).

Correcto , de hecho comienzo diciendo que para mi es el tipico ejemplo de anglicismo bien cogido.

Y además para alguien fan del deporte americano es una palabra que uso desde hace 25 años.

Blorsh

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 924
  • Ubicación: Donostia
  • ¿Hay partida?
  • Distinciones Napoleón de fin de semana Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #242 en: 27 de Enero de 2020, 17:04:52 »
"Volver a tirar" me parece mala opción para traducir "Reroll", porque son 3 palabras para traducir 1, y porque no hay forma digna de sustantivizarla:

Creo que tampoco sería mayor problema tener que usar tres palabras para decir "volver a tirar". Si nuestro idioma usa tres palabras, pues las usamos, que para eso las tenemos.
El problema no sería tanto en lo verbal como en lo escrito. Si necesitas 3 palabras donde en ingles se usa una, el texto luego no cabe en una carta o en un tablero. Y si ademas la palabra aparece mas de una vez o como verbo y luego en forma de sustantivo... ya no te cuento.
Ojo, que soy fan de evitar anglicismos. En su caso, siendo una palabra tecnica me gusta que se busque una alternativa en castellano con una palabra semejante. Por eso relanzar para reroll no es mala alternativa.

Enviado desde mi SM-G610M mediante Tapatalk

Que yo no soy el que ha dicho lo de las 3 palabra spar atraducir una, me he limitado a cogerlo como ejemplo de alguien que lo ha puesto antes. ;D

Yo veo perfecto usar repetición donde pone reroll, el mismo significado y en correcto español. Draft, nerf y demás sigo sibn saber lo que son ni para qué se usan. A mi draft me suena de la NBA y nada más.
Sí, sí, enseguida muevo mis fichas. Estoy pensando.

Tigrónidas

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 295
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #243 en: 28 de Enero de 2020, 14:08:15 »
Draft, nerf y demás sigo sibn saber lo que son ni para qué se usan. A mi draft me suena de la NBA y nada más.

La mecánica de "draft" sería la de ir escogiendo cartas de un conjunto cerrado. Esto es, te pasan una mano de cinco cartas y tienes que elegir cuáles te vas quedando y cuáles tiras.

"Nerfear" es "capar". Es tomar un elemento que es muy fuerte y hacerlo menos efectivo. Por ejemplo, si en un juego los trolls tienen fuerza 25, si haces que tenga fuerza 12, lo has "nerfeado". Típicamente se usa fuera de la mesa de juego. "En la primera edición de Trolls and Taxes, los trolls te mataban de un golpe. En la segunda edición los nerfearon y ahora no son un desafío."

Skywalker

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2366
  • Ubicación: Bilbao
  • Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes
  • Distinciones Fan del Señor de los Anillos Siente una perturbación en la fuerza Crecí en los años 80 Ameritrasher Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #244 en: 28 de Enero de 2020, 14:55:11 »
Lo de nerfear viene de los juguetes Nerf: pistolas, arcos... armas de juguete (de plástico) que lanzan munición de espuma/esponja, de ahí que su impacto es inofensivo, y por ello, la adaptación/creación del verbo para significar que a "algo" se le ha reducido/capado/suavizado su poder.
Que La Fuerza te acompañe!

Blorsh

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 924
  • Ubicación: Donostia
  • ¿Hay partida?
  • Distinciones Napoleón de fin de semana Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #245 en: 29 de Enero de 2020, 08:41:27 »
Lo de nerfear viene de los juguetes Nerf: pistolas, arcos... armas de juguete (de plástico) que lanzan munición de espuma/esponja, de ahí que su impacto es inofensivo, y por ello, la adaptación/creación del verbo para significar que a "algo" se le ha reducido/capado/suavizado su poder.

¡Coño! o sea, "nerf" lo que nosotros toda la vida hemos dicho reducir y "draft" escoger.

Pues me es más sencillo usar los terminos en español y no necesito esos terminos importados, "master", por ejemplo, sí que lo utilizamos, par el "master" de una partida, sea de rol o de tablero si alguien prepara el escenario.

Gracias por la aclaración. :)
Sí, sí, enseguida muevo mis fichas. Estoy pensando.

Gelete

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 15821
  • Ubicación: Madrid - Ourense
  • Trolea, que algo queda.
  • Distinciones Yo compro en Generación X Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro) Eurogamer Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Reseñas (bronce) He estado de copichuelas con WKR y puedo contarlo Juegos de cartas coleccionables Crecí en los años 80
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #246 en: 29 de Enero de 2020, 09:00:09 »
Lo de nerfear viene de los juguetes Nerf: pistolas, arcos... armas de juguete (de plástico) que lanzan munición de espuma/esponja, de ahí que su impacto es inofensivo, y por ello, la adaptación/creación del verbo para significar que a "algo" se le ha reducido/capado/suavizado su poder.

¡Coño! o sea, "nerf" lo que nosotros toda la vida hemos dicho reducir y "draft" escoger.

Pues me es más sencillo usar los terminos en español y no necesito esos terminos importados, "master", por ejemplo, sí que lo utilizamos, par el "master" de una partida, sea de rol o de tablero si alguien prepara el escenario.

Gracias por la aclaración. :)

Es interesante porque cada uno usamos las expresiones que más afectan a nuestros hobbies y sus usos. Para ti master es intraducible, yo que no he jugado nunca al rol desconozco si lo es, pero no me veo usando algo que no sea draft para definir la selección de jugadores en la NBA o el sistema de juego de Magic, y probablemente algunos aficionados al rugby usarán más las palabras touche o line out en lugar de saque de lateral. Yo insisto, soy pesado, en que depende del contexto y de cada persona y es difícil dictar lo que está bien y mal, eso tendréis que decirlo los que sois lingüistas y expertos en la materia. En mi opinión, que vale entre nada y menos pero no quiero perder la oportunidad de darla en esta mañana de miércoles, quién use la palabra nerfear en un juego de cartas creo que lo hace de forma correcta; quién use tunear para hablar de coches.  quién use clipear para hablar de cortar los bordes de un juego de count... digo de fichas de madera... ya me entedéis. Pero usados todos esos términos fuera del contexto me parecen absurdos. Lo que pasa es que también me parece absurdo forzar el uso de "trillaje" para el draft o cualquier otra cosa que se os ocurra para el resto de ejemplos. Fijaos que digo "forzar", es decir, que si un señor lo quiere usar perfecto, como cuando el señor de Funatic Channel dice "juego de trillaje" me parece macanudo, lo que no entedería es que se califique como negativa la expresión "juego de draft" porque si nos ponemos así hay que cambiar miles de palabras del mundo del deporte, cine, ingeniería, etc y acabaríamos hablando el Háfrónska o alto islandés que no permite palabras ajenas a su idioma antiguo y busca un purismo absoluto. Donde poner el límite entre una correcta evolución de estos neologismos y un mal uso del castellano se me antoja muy difícil y para todo aquel que no sea experto, como es mi caso, pues no deja de ser una cuestión de opiniones. Porque, repito, yo digo todo esto con humildad y probablemente me equivoque en mi cuñadismo, quede claro.
« Última modificación: 29 de Enero de 2020, 09:04:47 por Gelete »
"Los imbéciles solo son capaces de ver la belleza en las cosas bellas" A.Cravan.
"Hay otros mundos, pero están en este" P.Eluard

(MagicCube)


(Minicolección)

edugon

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1038
  • Ubicación: En Guatemala
  • Un turno más y paro...
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #247 en: 30 de Enero de 2020, 13:16:52 »
Lo mas curioso es que a veces se traducen expresiones y otras no, sin mucha logica. Por ejemplo, se usa mucho "push your luck" cuando existe la expresión "tentar la suerte" que refleja perfectamente lo que transmite el original. Sin embargo, casi nadie dice "worker placement" y sí "colocación de trabajadores" que a mi me evoca a un grupo de obreros hasta el culo de porros...

Enviado desde mi SM-G610M mediante Tapatalk


Hollyhock

Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #248 en: 30 de Enero de 2020, 14:39:45 »
"colocación de trabajadores" que a mi me evoca a un grupo de obreros hasta el culo de porros...

A mí me evoca nepotismo.
SinPaGames, imprime y juega, sin pagar.

Skywalker

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2366
  • Ubicación: Bilbao
  • Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes
  • Distinciones Fan del Señor de los Anillos Siente una perturbación en la fuerza Crecí en los años 80 Ameritrasher Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #249 en: 30 de Enero de 2020, 14:46:55 »
Lo mas curioso es que a veces se traducen expresiones y otras no, sin mucha logica. Por ejemplo, se usa mucho "push your luck" cuando existe la expresión "tentar la suerte" que refleja perfectamente lo que transmite el original. Sin embargo, casi nadie dice "worker placement" y sí "colocación de trabajadores" que a mi me evoca a un grupo de obreros hasta el culo de porros...

Enviado desde mi SM-G610M mediante Tapatalk
Yo creo que, en cuestión de mecánicas, los únicos anglicismos que se me ocurren serían el deckbuilding, draft y push your luck. Para el resto creo que se usan más los términos traducidos: movimiento/roles ocultos, colocación de trabajadores, gestión de recursos/roles/mano, selección de roles/acciones... no?
Que La Fuerza te acompañe!

JVidal

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 796
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #250 en: 20 de Marzo de 2020, 10:46:44 »
Una curiosidad, como traduciríais set collection?

kalamidad21

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7702
  • Ubicación: Murcia
  • Distinciones Crecí en los años 80 Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Eurogamer Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #251 en: 20 de Marzo de 2020, 10:55:21 »
Una curiosidad, como traduciríais set collection?
colección de grupos o  colección de conjuntos

de hecho... lo simplificaría

un juego de "conjuntos", eliminando la palabra collection
« Última modificación: 20 de Marzo de 2020, 10:56:52 por kalamidad21 »
Si no meneas el árbol, no cae la fruta

Ananda

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8123
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • El Solitario Games
    • Distinciones
Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #252 en: 20 de Marzo de 2020, 11:31:36 »
Una curiosidad, como traduciríais set collection?
colección de grupos o  colección de conjuntos

de hecho... lo simplificaría

un juego de "conjuntos", eliminando la palabra collection

Oye, pues lo de Conjuntos sin más no es mala idea...
Yo ponía Agrupación de Conjuntos, pero es que no me gusta cómo suena!
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Scherzo

Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #253 en: 20 de Marzo de 2020, 11:41:33 »
A mí una mecánica de "hacer conjuntos" o de "agrupar" me suena bien.

musicinthemiddle

Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
« Respuesta #254 en: 21 de Marzo de 2020, 10:13:08 »
Estoy con Scherzo, son juegos de agrupación de cartas.