logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 22127 veces)

Borja

  • Visitante
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #45 en: 10 de Julio de 2018, 14:05:23 »
Eso no es un problema del cliente ni de esos trabajadores. Si hace falta más gente, la queja tendrás que hacérsela llegar a Devir y no a quien paga por productos con erratas.


acv

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6656
  • Ubicación: BCN
  • ... como deciamos en tiempos pasados...
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro) Los juegos de mesa me dan de comer
    • Ver Perfil
    • Games & Co - DISEÑO Y PRODUCCIÓN DE JUEGOS DE MESA
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #46 en: 10 de Julio de 2018, 14:42:27 »
Y ya que hablais de amateurismo y no cobrar lo que se debe por traduciónes, podriais poner ejemplos tambien? en los últimos 4 años, no hace falta irse más alla.

Sin acritud, para concretar...

La traducción de Mistfall al español por parte de Radikal Games fue muy, muy amateur para un juego con un reglamento original ya durillo. Prometieron sacar una actualización que creo que se quedó en el limbo.

Los LCG que publica Fantasy Flight Games España han tenido una época bastante oscura en la que se traducían algunas cartas con erratas y sobre todo con términos distintos a los estándar. El caso que personalmente mejor conozco es el de Netrunner. Creo que con los últimos juegos se han puesto las pilas.

La traducción de Mage Wars, con una evidente descoordinación en el equipo ¿profesional? que se ha encargado de ella, es uno de los casos recientes más flagrantes.

Devir ofreció algunos juegos de su catálogo a los autores de la traducción amateur de Conflict of Heroes que se colgó en la BSK. La propuesta fue rechazada por los traductores. En mi opinión la traducción era muy buena, tirando a excelente, pero hicieron bien en no aceptar una limosna.

Radilkal Games ha cerrado... sobre FFG no puedo decir nada, porque ni se quien traduce ni sigo los LCG, Mage Wars  tuvo un problema de traducción porque paso por 3 manos diferentes y eso ya no va a pasar (que yo sepa) y CoH que yo sepa se pago la traducción y luego se volvio a reacer con esta de base, ahora mi memoria puede fallar, porque Academy decidio trabajar con MqO.

Algún ejemplo más? 4 de 1000 en estos 4 años...algún "buque insignia"? algún superventas?

Dominion, en varias ocasiones han tenido incluso que reimprimir la carta nueva porque rompía el juego y unas cuantas más se juegan en español de forma diferente al resto de mundo, si no recuerdo mal creo que la mina del básico por ejemplo está mal traducida.

Twilight Struggle. Los que tenemos la primera edición de Devir jugamos con un puñado de cartas que hacen muy diferente el juego.

Dominion tiene 8 juegos y expansiones, unas 190 cartas diferentes, contando en el juego completo con 2466 cartas, sin contar la nueva segunda edición que esta en camino con algunas cartas diferentes. La primera edición es de 2009 y si no me equivoco se cambio de traductor despues de esta primera edición, ahora cuenta con 2 traductores y 3 revisores. Creo que además estas cartas de la primera edición se cambiaron gratuitamente... Creo que no es un ejemplo hablar de algo en lo que se ha trabajado para resolver los problemas.

En cuanto a TS, tambien se reviso la tradución en la segunda edición y se cambiaron las cartas sin coste de esa primera, de hecho, esta en su 6ª edición y no hay quejas desde hace lustros.

Creo que no es justo hablar de algo que se ha resuelto hace años, muchos años, sobretodo a la velocidad que va el mercado actual.

ACV 8)

acv

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6656
  • Ubicación: BCN
  • ... como deciamos en tiempos pasados...
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro) Los juegos de mesa me dan de comer
    • Ver Perfil
    • Games & Co - DISEÑO Y PRODUCCIÓN DE JUEGOS DE MESA
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #47 en: 10 de Julio de 2018, 14:51:43 »
Eso no es un problema del cliente ni de esos trabajadores. Si hace falta más gente, la queja tendrás que hacérsela llegar a Devir y no a quien paga por productos con erratas.

Creo que hay mucho mito con Devir, ahora mismo el equipo de tradución y edición esta formado por 2 editores, 3 maquetadores y 6 traductores/revisores por lo menos (me dejo alguno, seguro)... , se esta hablando de errores, en la mayoria de los casos, de hace más de 5 años, creo que si no se hubiera mejorado la manera de trabajar y el control de calidad, no estariamos donde estamos. Devir edita más de 60 juegos y reediciones al año, con más de 400 archivos diferentes, a traducir, editar, revisar y imprimir, en muchos casos con una complejidad de edición y revisión notable y fabricando en origen (China, Alemania, Polonia, Chequia, Francia, etc), con más de 25 partners difererentes.
No me parece justo, de verdad, pero vamos que cada uno opine lo que le de la gana, pero no sin saber lo que hay detras...

Aprovecho para saludar a todos los compañeros de todas las editoriales, grandes y pequeñas, que se maltratan la cabeza y la vista para que la gente tenga "sueños de cartón" en la cantidad que estamos editando. Un saludo compañeros. ;)

Mis cinco centimos.
ACV 8)
« Última modificación: 10 de Julio de 2018, 14:57:05 por acv »

gixmo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 17950
  • Ubicación: Principau D'Asturies
  • God catches you confessed
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Juego a todo, incluso al monopoly Crecí en los años 80 Conocí a iNTRuDeR Yo compro en Juegos de mesa Top Antigüedad (más de 8 años en el foro) Reseñas (oro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #48 en: 10 de Julio de 2018, 14:54:33 »
Creo que no es justo hablar de algo que se ha resuelto hace años, muchos años, sobretodo a la velocidad que va el mercado actual.

al igual que veo desmesurado e innecesario los ataques a la calidad de las traducciones españolas, no veo una defensa a esos niveles... no lo se, para mi un 2% sigue siendo fallo y no lo veo defendible... es como si dices... mala suerte, te toco el juego malo, pero no te preocupes que el juego que hemos sacado para tu vecino esta perfecto
Insisto, no me gustan los ataques excesivos por que si, pero tampoco defender por defender (la verdad que ahora mismo me estoy durmiendo y no me sale expresarme mejor)

acv

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6656
  • Ubicación: BCN
  • ... como deciamos en tiempos pasados...
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro) Los juegos de mesa me dan de comer
    • Ver Perfil
    • Games & Co - DISEÑO Y PRODUCCIÓN DE JUEGOS DE MESA
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #49 en: 10 de Julio de 2018, 15:01:00 »
Creo que no es justo hablar de algo que se ha resuelto hace años, muchos años, sobretodo a la velocidad que va el mercado actual.

al igual que veo desmesurado e innecesario los ataques a la calidad de las traducciones españolas, no veo una defensa a esos niveles... no lo se, para mi un 2% sigue siendo fallo y no lo veo defendible... es como si dices... mala suerte, te toco el juego malo, pero no te preocupes que el juego que hemos sacado para tu vecino esta perfecto
Insisto, no me gustan los ataques excesivos por que si, pero tampoco defender por defender (la verdad que ahora mismo me estoy durmiendo y no me sale expresarme mejor)

Pero yo no creo que ni siquiera (por la parte que me toca) se llegue a un 2%, pero bueno,  si Vd. es perfecto le felicito.
Por mi parte puede Vd. seguir durmiendo y la gente diciendo lo que le de la gana, como comprendera tengo el mismo derecho a defender a mis "camaradas de profesión" igual que todo hijo de vecino a decir pestes. LOL.

Siga con la siesta.... y sigan diciendo, no les voy a interrumpir... Buenas noches.

ACV 8)

gixmo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 17950
  • Ubicación: Principau D'Asturies
  • God catches you confessed
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Juego a todo, incluso al monopoly Crecí en los años 80 Conocí a iNTRuDeR Yo compro en Juegos de mesa Top Antigüedad (más de 8 años en el foro) Reseñas (oro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #50 en: 10 de Julio de 2018, 15:04:17 »
ni te ataco a ti ni me considero perfecto, pero si fallo en algo lo asumo aunque el 99% de lo demas este perfecto
Que conste, que no estoy atacando a nadie, precisamente a este respecto no soy de los que opinan que en España estemos peor que en el extranjero

tranquilo, que no te molestare mas de tu siesta (perdon por tratarte de tu)

Borja

  • Visitante
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #51 en: 10 de Julio de 2018, 15:49:56 »
Yo creo que la conclusión es clara, la calidad de las traducciones en español es muy buena.


Con los datos que ha aportado alguien que trabaja para Devir no veo posible argumentar que no sea así.

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #52 en: 10 de Julio de 2018, 17:29:49 »
Me quedo absolutamente patidifuso con el hilo. Me queda claro que los errores, como son pocos en comparación con el volumen de trabajo, pues no pasa nada, no deberiamos quejarnos. Hay que entender que son 700 juegos al año y claro, se cuelan problemas a veces.
Como consumidores no tenemos que tener en cuenta el volumen de trabajo de nadie. Yo voy a la tienda y me compro un mage wars en español, y cuando veo que no me coinciden los terminos de la hoja de ayuda con los del reglamento y demás lindezas de este juego, pues me cago en todo, y por supuesto en la editorial y en el traductor y en todo. Si luego vienen y me explican que es que paso por 3 traductores (que no miraban el compendio de terminos ni lo compartian) pues me quedo igual. Con mi juego con unas erratas gordisimas. Digo como comprador y usuario de un producto.
Entiendo perfectamente que a ACV le parezca que es exagerado y defienda a sus compañeros. Obviamente todo el mundo tiene derecho a cometer errores y nadie es perfecto. Yo, sin ir mas lejos, en mi trabajo normalmente hago el 99 por cien de las cosas bien, y cuando algo sale mál, que ocurre, le pido disculpas primero a mi compañero y luego al resto ya que he cometido un error que no debería haber cometido. Es decir, reconozco el error y no se escudo ante nadie en que si tengo muchisimo trabajo y no doy abasto, eso me lo guardo para contarselo a quien sea en confianza, lo primero es asumir.
Cuando se trabaja de cara a un público más aún, hay que asumir los errores y disculparse, sin excusas. Da igual que edites 700 o 400 juegos al año, las has cagado, punto se disculpa uno y se sigue adelante con el buen trabajo con mas ganas si cabe.
Asi que lo dicho, patidifuso. Una costumbre muy fea la de dedicarse a dar excusas para no reconocer los errores propios. No es tan indecente, todos los cometemos, no pasa nada.
Lo de pedir una lista de errores de los últimos 4 años también sobra, no creo que tengamos que llevar una lista. Cada uno sabe que ha comprado y donde ha sentido que se la han metido doblada. Que ha sido sin querer? pues claro, la buena fe se presupone. Pero te quedas en casa con tu juego de X euros con cara de tonto pensando que porque no te lo habrás comprado en ingles.
@ACV. Estoy convencido de que haces un trabajo excelente, pero no creo que entrar aquí a defender los errores de otros sea algo que debieras sentir como necesario por tu parte. Los errores, por lo general, son indefendibles. Algunos como ese del Finca, que no tiene mucha trancendencia la verdad, se pueden explicar y se agradece que se expliquen. Pero cosas como lo de Mage Wars pues no tienen sentido. Que pasó por 3 traductores? claro , pues eso se lo explica el coordinador de la traduccion al jefe y le dice porque 3 traductores. A los consumidores no nos interesa ni nos aporta ni sirve de excusa para nada. A mi , como consumidor, lo que me aporta en una cagada es que el editor, creador o quien le toque, asuma, se disculpe y busque una solución , lo demás da un poco igual.

D0NK1J0T3

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2601
  • Donki para los amigos
  • Distinciones He estado de copichuelas con WKR y puedo contarlo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #53 en: 10 de Julio de 2018, 17:56:21 »
Este es un tema que todo el mundo que llevamos un tiempo hemos reflexionado sobre él y cada poco se escribe sobre ello.

Está claro que hacer una traducción perfecta a la primera es tan difícil como jugar bien a la primera a ese juego. Entre más gente se destine a hacer la traducción menos errores saldrán, pero seguirán saliendo. Personalmente no confío en ningún texto traducido, solo confío en la traducción temporal hecha por mí y en el Google Translator.

Las editoriales de forma conjunta o de forma individual deberían de crear un sello de calidad de traducción en el que la editorial se compromete cobrando o sin cobrar, a imprimir  el material mal traducido y enviarlo a los compradores.
La creación de este sello es muy utópico, pero creo que con acuerdos con las fábricas se puede cumplir, llegará un año en que por volumen de la editorial pueda ser real este sello, es la única solución que veo si las editorial quieren volver a ganar clientes perdidos y para no perder los nuevos clientes.

También creo que la editorial que publica en inglés se está aprovechando del idioma universal, el Esperanto por supuesto que no es, todas las editoriales deberían de poder publicar en ingles además de en otro idioma, esto es algo que las editoriales deberían de reunirse y pelearlo.
"Que mis enemigos sean poderosos, para que no me sienta mal cuando los derrote" -Provervio Sioux-

gekkonidae

Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #54 en: 10 de Julio de 2018, 20:16:34 »
Hombre, los libros tienen mucho mas texto y se las apañan para no tener erratas, imposible no debe ser.
T I L E B Y R I N T H. Pequeño y solitario
http://labsk.net/index.php?topic=135683.0
CATAN de cartas. Variante en solitario
http://labsk.net/index.php?topic=197646.0
RUNEBOUND3ed. El Rey bastardo. Variante solitario
http://labsk.net/index.php?topic=198560.0

Caron, the Fiend

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1564
  • Ubicación: Palma (Mallorca)
  • Distinciones Ameritrasher Antigüedad (más de 8 años en el foro) ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Napoleón de fin de semana Reseñas (bronce)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #55 en: 10 de Julio de 2018, 23:01:00 »
Hombre, los libros tienen mucho mas texto y se las apañan para no tener erratas, imposible no debe ser.

Perdón, pero los libros tienen toneladas de erratas.

Ferran.

D0NK1J0T3

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2601
  • Donki para los amigos
  • Distinciones He estado de copichuelas con WKR y puedo contarlo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #56 en: 11 de Julio de 2018, 01:08:12 »
Yo soy un total ignorante de la calidad actual de las traducciones de los libros. Lo único que sé, es que a la hora de traducir un libro (que no sea de rol) siempre se habla de calidad de la traducción, igual una traducción es más que correcta pero resulta que existe una palabra que es todavía mejor que la que hay puesta,  además el lenguaje nuestro es una lengua viva, no muerta.

Cuando se habla de las traducciones y errores en los juegos siempre se habla de erratas (no de calidad) las erratas ocurren cuando se juega al juego y lo juegas mal.

Personalmente reconozco que traducir es muy ingrato, la anécdota más reciente sobre esto lo tienes en el Mundial de Rusia, cuando en una rueda de prensa de Sampaoli en la que llevaba el traductor casi dos horas trabajando en esa rueda de prensa, lanzó una queja de que estaba cansado y Sampaoli se lo reprochó, a lo que le contesto el traductor “es que en Bruselas rotamos cada 40 minutos”.

Creo que ser traductor es un trabajo muy árido y estar 8 horas al día haciéndolo reconozco que debe ser muy, muy agotador mentalmente, yo no valdría, por eso creo que es un problema que no se resuelve simplemente con añadir más y más trabajadores. Llega un momento en que a pesar de tener muchos trabajadores puede ocurrir un error y ese error tiene que saber la gente que se va a corregir si o si y cueste lo que cueste, ya que el cliente se puede marchar por ese error y si no se soluciona en un tiempo prudencial, lo puedes perder para siempre.
"Que mis enemigos sean poderosos, para que no me sienta mal cuando los derrote" -Provervio Sioux-

Ubbik

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 26
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #57 en: 11 de Julio de 2018, 09:34:29 »
Hombre, los libros tienen mucho mas texto y se las apañan para no tener erratas, imposible no debe ser.

Perdón, pero los libros tienen toneladas de erratas.

Ferran.

Por eso hay traductores de prestigio. En una adaptación literaria es más complejo además de traducir están las fases de corrección, estilo, gramática... Es más complejo (y caro)

En los juegos sería fácil eliminar muchos errores y erratas haciendo un mejor trabajo de corrección y edición. Normalmente el traductor es uno y el corrector es otro. En mi experiencia, si el que corrije es el mismo que traduce se cuelan errores a saco...
Lo de las erratas es más complejo porque supone entender y haber jugado al juego, que se supone es lo que hacen las editoriales antes de editarlo.
En cuanto a las reglas en inglés me atrevo a decir que más de lo mismo, también tienen erratas(de estilo inglés no se, pero seguro que Shakespeare no escribe reglamentos de euros o wargames) pero como son las originales nos las comemos mejor.

Ánimo a esas editoriales nuevas y viejas que traen juegos. Pero hay que seguir mejorando.

¿Queréis decir que no hay ningún filólogo aficionado a los juegos de mesa que quiera trabajar para las editoriales? Si no lo hay debemos fabricarlo...  ;D

Scherzo

Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #58 en: 11 de Julio de 2018, 10:25:19 »
Ayer mismo, jugando al Príncipes de Florencia, la edición de Excalibur en castellano, una carta de Prestigio que recuerdo, en inglés el texto es: "For all three freedoms you earn 8 PP", en la traducción ponía "Por cada tres licencias ganas 8 PP".

Porque el contexto del juego al final te hace suponer que no tiene sentido ese "por cada" que se han sacado de la manga... si no, ya tienes servida una errata que afecta a la jugabilidad.

Bru

  • Visitante
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #59 en: 11 de Julio de 2018, 11:02:14 »
Hay malas traducciones en todos los ámbitos ok.  Puede haber faltas de ortografía, gazapos en algún texto o lo que sea y pueden ser asumibles.

Pero en los reglamentos debería ser como en los libros escolares.  Si publicas un libro de matemáticas y el teorema de Pitágoras está mal, eres un mal editor.  Si editas un juego de mesa y cometes una errata que altera el juego, eres un mal editor de juegos de mesa.

Los reglamentos no son literatura.  Son fórmulas que hay que respetar.