logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 21946 veces)

gekkonidae

Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #60 en: 11 de Julio de 2018, 14:29:21 »
Hombre, los libros tienen mucho mas texto y se las apañan para no tener erratas, imposible no debe ser.

Perdón, pero los libros tienen toneladas de erratas.

Ferran.

No, toneladas no. Al menos en los cientos que han pasado por mis manos no he visto mas de tres erratas.

En cualquier caso, en proporción al tamaño del texto, una errata en unas reglas de 5 páginas es como un libro con 50 erratas. Y algo asi dudo que se sacara a la venta.

Quiero decir que se puede evitar, lo malo es si la detectas cuando ya esta impresa la tirada, ahi ya o palmas pasta y lo reimprimes o lo vendes tal cual y avisas con una fe de erratas.

El tema es detectarlas antes de imprimir, ahi deberia ponerse la lupa. No hace falta que el propio editor sea un experto en gramatica, que deberia, siempre puede contratar a alguien que si lo sea.

T I L E B Y R I N T H. Pequeño y solitario
http://labsk.net/index.php?topic=135683.0
CATAN de cartas. Variante en solitario
http://labsk.net/index.php?topic=197646.0
RUNEBOUND3ed. El Rey bastardo. Variante solitario
http://labsk.net/index.php?topic=198560.0

Scherzo

Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #61 en: 11 de Julio de 2018, 14:39:09 »
De todas formas, como bien han comentado ya, creo que una errata en una novela es menos grave que una errata en un juego. En un libro, uno lo lee, y entiende sin problema lo que se quería poner a pesar de la errata, no pasa nada más allá de la molestia de la errata en sí misma, pero en un juego de mesa, que una regla esté mal traducida, puede echar por tierra todo el juego, porque es un "proceso" que requiere precisión en sus reglas.

Quien quiera encontrar montones de erratas en una editorial conocida, que se lea libros de la editorial Ultramar, a pesar de que me gustan mucho los libros que publica (los colecciono de hecho) están siempre llenos de erratas. No recuerdo haber leído ninguno de sus libros que no contenga un buen puñado de ellas.

musicinthemiddle

Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #62 en: 12 de Julio de 2018, 18:28:34 »
Así de primeras que se hablaba de injusticias para con devir

Del último año o año y medio con erratas:
Torres
Mil y una noches
Mage wars
Hero Realm
Through the ages una nueva historia de civilizaciones
La búsqueda del anillo
Epic: el juego de cartas

Creo que son todos de Devir y con erratas considerables.  No errores tipográficos ni cosas parecidas. Que impiden jugar al juego con normalidad.

Así que para mí la fama está más que ganada.

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6369
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Fan de los juegos de dados Crecí en los años 80 Sesiones de Juego (AAR) Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #63 en: 13 de Julio de 2018, 09:52:28 »
Así de primeras que se hablaba de injusticias para con devir

Del último año o año y medio con erratas:
Torres
Mil y una noches
Mage wars
Hero Realm
Through the ages una nueva historia de civilizaciones
La búsqueda del anillo
Epic: el juego de cartas

Creo que son todos de Devir y con erratas considerables.  No errores tipográficos ni cosas parecidas. Que impiden jugar al juego con normalidad.

Así que para mí la fama está más que ganada.

Añade a la lista el Pequeñas Grandes Galaxias, que tiene un error garrafal que se carga los rerolls.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

maltzur

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 5201
  • Ubicación: Martorell,(Barcelona)
  • Que las fuentes sean contigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Juego con mis peques Antigüedad (más de 8 años en el foro) Voluntario en Ayudar Jugando Bastard Operator from Hell Juego a todo, incluso al monopoly Fan del Señor de los Anillos Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #64 en: 13 de Julio de 2018, 10:35:03 »
Yo creo que el 0% es imposible , no conozco ninguna profesión , eso si para mi lo que marca la diferencia es la reacción de la editorial, si te equivocas no pasa nada pero arreglalo.
Un abrazo

Maltzur  Baronet

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6369
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Fan de los juegos de dados Crecí en los años 80 Sesiones de Juego (AAR) Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #65 en: 13 de Julio de 2018, 10:57:59 »
Yo creo que el 0% es imposible , no conozco ninguna profesión , eso si para mi lo que marca la diferencia es la reacción de la editorial, si te equivocas no pasa nada pero arreglalo.

Exacto, y cuelga la nueva versión corregida en la página web.
Pero ni caso. Aquí el problema.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

gixmo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 17950
  • Ubicación: Principau D'Asturies
  • God catches you confessed
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Crecí en los años 80 Juego a todo, incluso al monopoly Conocí a iNTRuDeR Yo compro en Juegos de mesa Top Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Reseñas (oro) Entre los 10 más publicadores Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #66 en: 13 de Julio de 2018, 11:17:27 »
Yo creo que el 0% es imposible , no conozco ninguna profesión , eso si para mi lo que marca la diferencia es la reacción de la editorial, si te equivocas no pasa nada pero arreglalo.

es mi opinion con las tiendas de juegos, si cometes un fallo...me importa el como lo soluciones, el hecho de cometer el fallo no implica que te vaya a crucificar
y la misma filosofia intento aplicar con mi trabajo cuando me equivoco

Delan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6794
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Onanista lúdico (juego en solitario) Peregrino en la cuarta dimensión Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #67 en: 13 de Julio de 2018, 11:26:18 »
El problema viene cuando, con la excusa del "ya lo arreglaremos luego de un modo u otro" los errores se cometen una y otra y otra vez.

Que si, que una emorrsa puede tener un servicio postvenda cojonudo y arreglarlo todo, y si te ocurre una vez no pasa nada pero si cada dos por tres te toca ir al servicio postvenda pues hay un problema.

Y aqui no se salva nadie. Aun recuerdo el manual del robinson crusoe que cuando fuy a ver como se hacia el set up para dos jugadores me di cuenta que directamente no estaba. Se habian saltato todo el apartado para dos jugadores 🤣 que si, que lo colgaron en pdf  luego pero ya te toca la moral.

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #68 en: 13 de Julio de 2018, 12:16:22 »
Mmmmm...  Cual era el error de pequeñas grandes galaxias??? Perdón off-topic.

Pez

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1586
  • Ubicación: Palencia - Valladolid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #69 en: 13 de Julio de 2018, 12:35:46 »
En estas últimas CLBSK juegué a cartas contra la humanidad y la verdad es que las traducciones de alguna/muchas de ellas dan bastante pena e incluso alguna no tenía sentido alguno. Era evidente que han metido el texto en algún traductor y luego han impreso las cartas sin más.
Dado la seriedad del juego pues no pasa gran cosa pero es bastante lamentable el resultado

gixmo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 17950
  • Ubicación: Principau D'Asturies
  • God catches you confessed
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Crecí en los años 80 Juego a todo, incluso al monopoly Conocí a iNTRuDeR Yo compro en Juegos de mesa Top Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Reseñas (oro) Entre los 10 más publicadores Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #70 en: 13 de Julio de 2018, 13:31:50 »
En estas últimas CLBSK juegué a cartas contra la humanidad y la verdad es que las traducciones de alguna/muchas de ellas dan bastante pena e incluso alguna no tenía sentido alguno. Era evidente que han metido el texto en algún traductor y luego han impreso las cartas sin más.
Dado la seriedad del juego pues no pasa gran cosa pero es bastante lamentable el resultado

pues yo creo que en esos juegos es donde mas hay que cuidar el tema, a final de cuentas las reglas se pueden arreglar facilmente

Pez

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1586
  • Ubicación: Palencia - Valladolid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #71 en: 13 de Julio de 2018, 13:59:55 »
Tienes razón en realidad siempre hay que cuidar las traducciones y el estilo, pero como me pareció tan chorra y tontería de juego pues yo no lamento mucho lo mal que lo han hecho. Pero esto es una opinión personal ya que no me gustó el juego....

Ananda

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9000
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • El Solitario Games
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #72 en: 13 de Julio de 2018, 14:11:02 »
  Yo sigo pensando que las erratas de Devir son su sello personal. Victory Point Games tiene sus tokens cortados a laser que te ensucian las manos y GMT los mapas cutres de papel, por ejemplo. Son esas cosas a las que les coges cariño y que estrechan la relación comprador-vendedor. Es lo que le humanidad a la fría transacción comercial. Maldito Games debería aprender de estos ejemplos de empresas consolidadas y añadir un Mistake Stamp en su política. ¡Pon un Sello de Error en tu vida!. Joe, me he emocionado y todo...
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6369
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Fan de los juegos de dados Crecí en los años 80 Sesiones de Juego (AAR) Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #73 en: 13 de Julio de 2018, 14:23:13 »
Mmmmm...  Cual era el error de pequeñas grandes galaxias??? Perdón off-topic.

Copio del reglamento en castellano:
Citar
REPETIR TIRADAS DE DADOS
En cualquier momento de tu turno, puedes repetir
la tirada de cualquiera de tus dados que aún no
haya sido activado. La primera vez que repites
una tirada en cada turno es gratis; a partir de
ese momento, cada repetición de una tirada de
cualquier dado no activado cuesta 1 de energía
(rayo ).

Copio del reglamento en inglés (lo correcto):
Citar
REROLLING DICE
At any point during your turn, you may reroll
any number of your dice that have not yet
been activated. The first reroll of each turn
is free; thereafter, a reroll, of any unactivated
dice, costs 1 energy
(rayo ).

En español debería decir "cada repetición de una tirada de cualquier número de dados no activados cuesta 1 de energía".
Claro, de acuerdo con las instrucciones en español, si quieres volver a lanzar 3 dados (no activados) tendrías que pagar 3 de energía, cuando en realidad tienes que pagar 1 de energía.
Vaya, que se cargan el re-roll...
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Delan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6794
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Onanista lúdico (juego en solitario) Peregrino en la cuarta dimensión Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #74 en: 13 de Julio de 2018, 14:27:29 »
Que antiguo eres ananda... VPG ya se ha modernizado. Te sube el precio 30 pavos pero ya los trokeles son como los de toda la vida. Yo preferia los antiguos la verdad pero que se le va a hacer...
  Yo sigo pensando que las erratas de Devir son su sello personal. Victory Point Games tiene sus tokens cortados a laser que te ensucian las manos y GMT los mapas cutres de papel, por ejemplo. Son esas cosas a las que les coges cariño y que estrechan la relación comprador-vendedor. Es lo que le humanidad a la fría transacción comercial. Maldito Games debería aprender de estos ejemplos de empresas consolidadas y añadir un Mistake Stamp en su política. ¡Pon un Sello de Error en tu vida!. Joe, me he emocionado y todo...