logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 21952 veces)

juno29

Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #75 en: 13 de Julio de 2018, 14:39:36 »
Que antiguo eres ananda... VPG ya se ha modernizado. Te sube el precio 30 pavos pero ya los trokeles son como los de toda la vida. Yo preferia los antiguos la verdad pero que se le va a hacer...
  Yo sigo pensando que las erratas de Devir son su sello personal. Victory Point Games tiene sus tokens cortados a laser que te ensucian las manos y GMT los mapas cutres de papel, por ejemplo. Son esas cosas a las que les coges cariño y que estrechan la relación comprador-vendedor. Es lo que le humanidad a la fría transacción comercial. Maldito Games debería aprender de estos ejemplos de empresas consolidadas y añadir un Mistake Stamp en su política. ¡Pon un Sello de Error en tu vida!. Joe, me he emocionado y todo...
Y en cuanto a los mapas de papel, lo que para ti es "cutre" para otros es la mejor opción.
Pero dejando de lado los gustos personales de cada uno, hace bastante tiempo que la gran mayoría de los juegos de GMT llevan tablero montado o en su defecto existe la opción de comprarlo por separado.

Un saludo y perdón por el offtopic

gekkonidae

Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #76 en: 13 de Julio de 2018, 15:05:02 »
Mmmmm...  Cual era el error de pequeñas grandes galaxias??? Perdón off-topic.

Copio del reglamento en castellano:
Citar
REPETIR TIRADAS DE DADOS
En cualquier momento de tu turno, puedes repetir
la tirada de cualquiera de tus dados que aún no
haya sido activado. La primera vez que repites
una tirada en cada turno es gratis; a partir de
ese momento, cada repetición de una tirada de
cualquier dado no activado cuesta 1 de energía
(rayo ).

Copio del reglamento en inglés (lo correcto):
Citar
REROLLING DICE
At any point during your turn, you may reroll
any number of your dice that have not yet
been activated. The first reroll of each turn
is free; thereafter, a reroll, of any unactivated
dice, costs 1 energy
(rayo ).

En español debería decir "cada repetición de una tirada de cualquier número de dados no activados cuesta 1 de energía".
Claro, de acuerdo con las instrucciones en español, si quieres volver a lanzar 3 dados (no activados) tendrías que pagar 3 de energía, cuando en realidad tienes que pagar 1 de energía.
Vaya, que se cargan el re-roll...

Pues mira que yo ahi la errata la veo en el original.

Deberia decir "unactivated dices" o "any number of unactivated dices"...vamos que yo lo hubiera traducido en singular tambien, sólo un filólogo hubieran entendido que el uso de "any" implica plural porque si no diría "an unactivated dice".

Yo caigo ahora, yo habria traducido mal si no supiera jugar, que no se. Por eso incluir ejemplos en las reglas es una buena idea, aunque sean cosas de cajón.

Pero vaya que el peor reglamento de la historia es sin duda Martians a story of civilization, pero como lo afreglaron y lo colgaron, me lo compré y contento estoy con el.
Gracias a ese horrendo reglamento la edicion de coleccionista me costó igual que la basica, teniendo muchas cosas más.

T I L E B Y R I N T H. Pequeño y solitario
http://labsk.net/index.php?topic=135683.0
CATAN de cartas. Variante en solitario
http://labsk.net/index.php?topic=197646.0
RUNEBOUND3ed. El Rey bastardo. Variante solitario
http://labsk.net/index.php?topic=198560.0

Scherzo

Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #77 en: 13 de Julio de 2018, 15:18:00 »
Mmmmm...  Cual era el error de pequeñas grandes galaxias??? Perdón off-topic.

Copio del reglamento en castellano:
Citar
REPETIR TIRADAS DE DADOS
En cualquier momento de tu turno, puedes repetir
la tirada de cualquiera de tus dados que aún no
haya sido activado. La primera vez que repites
una tirada en cada turno es gratis; a partir de
ese momento, cada repetición de una tirada de
cualquier dado no activado cuesta 1 de energía
(rayo ).

Copio del reglamento en inglés (lo correcto):
Citar
REROLLING DICE
At any point during your turn, you may reroll
any number of your dice that have not yet
been activated. The first reroll of each turn
is free; thereafter, a reroll, of any unactivated
dice, costs 1 energy
(rayo ).

En español debería decir "cada repetición de una tirada de cualquier número de dados no activados cuesta 1 de energía".
Claro, de acuerdo con las instrucciones en español, si quieres volver a lanzar 3 dados (no activados) tendrías que pagar 3 de energía, cuando en realidad tienes que pagar 1 de energía.
Vaya, que se cargan el re-roll...

Pues mira que yo ahi la errata la veo en el original.

Deberia decir "unactivated dices" o "any number of unactivated dices"...vamos que yo lo hubiera traducido en singular tambien, sólo un filólogo hubieran entendido que el uso de "any" implica plural porque si no diría "an unactivated dice".

"dice" es el plural de dados. "Dado", en singular, es "die".

gekkonidae

Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #78 en: 13 de Julio de 2018, 16:14:58 »
Cierto, aunque coloquialmente se usa dice tambien para el singular, lo he buscado porque me sonaba haberlo visto y lo confirmo.
Lo que es incorrecto es "dices" que yo puse como plural , que seria un tiempo verbal de el verbo "cortar en cubitos"

De todas formas no hubiera estado mal "any number of unactivated dice".

Recuerdo cuando traduje el "Solo system" y la verdad es que el tipo redactaba fatal teniendo en cuenta que era un reglamento y que no debe haber ambigüedades ni dobles interpretaciones.

A veces con una palabra basta. 😀
T I L E B Y R I N T H. Pequeño y solitario
http://labsk.net/index.php?topic=135683.0
CATAN de cartas. Variante en solitario
http://labsk.net/index.php?topic=197646.0
RUNEBOUND3ed. El Rey bastardo. Variante solitario
http://labsk.net/index.php?topic=198560.0

Ananda

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9000
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • El Solitario Games
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #79 en: 14 de Julio de 2018, 00:48:52 »
Y en cuanto a los mapas de papel, lo que para ti es "cutre" para otros es la mejor opción.
Pero dejando de lado los gustos personales de cada uno, hace bastante tiempo que la gran mayoría de los juegos de GMT llevan tablero montado o en su defecto existe la opción de comprarlo por separado.

Un saludo y perdón por el offtopic

  Como estamos ahí al quite!. Sí, los de papel no son lo mío la verdad, me da un bajón como si me tomase una sobredosis de bromuro.
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Greene

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6011
  • Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
  • Wargamear es leer historia por otros medios
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR) Ayudas de juego (plata) Colaborador habitual y creador de topics Traductor (oro) Napoleón de fin de semana Elemental, querido Watson A bordo de Nostromo Fan de los juegos de dados Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow
    • Ver Perfil
    • Colección en BGG
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #80 en: 14 de Julio de 2018, 01:53:29 »
Y en cuanto a los mapas de papel, lo que para ti es "cutre" para otros es la mejor opción.
Pero dejando de lado los gustos personales de cada uno, hace bastante tiempo que la gran mayoría de los juegos de GMT llevan tablero montado o en su defecto existe la opción de comprarlo por separado.

Un saludo y perdón por el offtopic

  Como estamos ahí al quite!. Sí, los de papel no son lo mío la verdad, me da un bajón como si me tomase una sobredosis de bromuro.

Y sobre todo, respecto a los VPG de toda la vida, aparte de que los últimos nos dejasen los dedos negros, no podemos olvidar esas pequeñas lagunas y contradicciones en las reglas sello de la casa ;D ;D ;D
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”

Feldmarschall Erwin Rommel

Dragonmilenario

  • Visitante
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #81 en: 14 de Julio de 2018, 20:50:47 »
Ojo, muchas veces ocurren erratas por un maquetador/diseñador gráfico extranjero. Le mandas un archivo impoluto y te saca errores no sé ni como.

El camino que recorren las frases entre el corta y el pega, en ocasiones, está lleno de peligros.

Caron, the Fiend

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1564
  • Ubicación: Palma (Mallorca)
  • Distinciones Ameritrasher Antigüedad (más de 8 años en el foro) ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Napoleón de fin de semana Reseñas (bronce)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #82 en: 20 de Julio de 2018, 00:35:54 »
Hombre, los libros tienen mucho mas texto y se las apañan para no tener erratas, imposible no debe ser.

Perdón, pero los libros tienen toneladas de erratas.

Ferran.

No, toneladas no. Al menos en los cientos que han pasado por mis manos no he visto mas de tres erratas.

En cualquier caso, en proporción al tamaño del texto, una errata en unas reglas de 5 páginas es como un libro con 50 erratas. Y algo asi dudo que se sacara a la venta.

Quiero decir que se puede evitar, lo malo es si la detectas cuando ya esta impresa la tirada, ahi ya o palmas pasta y lo reimprimes o lo vendes tal cual y avisas con una fe de erratas.

El tema es detectarlas antes de imprimir, ahi deberia ponerse la lupa. No hace falta que el propio editor sea un experto en gramatica, que deberia, siempre puede contratar a alguien que si lo sea.


Los libros sí tienen toneladas de muchas erratas, tienen faltas de ortografía, de sintaxis, de gramática, de maquetación y de encuadernación (fíjate un poco mejor la próxima vez y las verás, muchas veces son muy nimias y se pasan por alto, algunas, pocas en la realidad, convierten el párrafo en algo imposible de entender). Y por supuesto tienen erratas de traducción, incluso libros muy conocidos y con muchas ediciones. El Señor de los Anillos ha repetido erratas de traducción conocidas (están listadas una por una en internet) en sus reimpresiones año tras año. Desconozco si las últimas ediciones han arreglado este problema o les da igual.

Hay erratas en libros técnicos, artículos especializados y libros de texto, erratas en los ejemplos, en las fórmulas y en los ejercicios, con los problemas añadidos para los alumnos y los profesores que ello implica (estudié química, hice una tesis y fui profesor de ciencias durante casi 10 años, durante los cuales pasaron bastantes libros técnicos, de texto y artículos especializados por mis manos). Mi tesis tiene erratas, después de al menos 500 horas de escritura y revisión dedicadas a ella, y eso que era algo que hacía principalmente para mí, por lo que el tiempo no era un problema.

El libro del temario común de las oposiciones que estoy estudiando ahora tiene al menos una errata (que he encontrado yo). Y eso me puede costar pasar un examen o no hacerlo.

Los prospectos y las cajas de los medicamentos tienen erratas, y creo que no hace falta que diga lo grave que puede ser eso. Tienen suficientes erratas para que el ministerio haya creado un protocolo al respecto. Es más, la propia circular que indica el contenido mínimo de un prospecto se publicó con erratas.

El BOE y los boletines oficiales de las CCAA tienen erratas.

Los juegos de mesa no son más que otro aspecto de nuestra producción industrial, legislativa, cultural o científica, en el que el tiempo es el factor que más encarece el producto final. Asegurar que algo sale sin erratas necesita tiempo, y mucho. Y aun así alguna se escapará.

Pese a todo creo que la mayoría de las cosas salen sin erratas o con un número tan bajo o son de tan poca importancia que pasan totalmente desapercibidas.

Ferran.

PS: El 27 de octubre es el día internacional del corrector.

Bru

  • Visitante
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #83 en: 20 de Julio de 2018, 01:27:00 »
Lo que ha dicho Ferran me ha recordado un viejo vídeo de un profesor de "edición" de la Universidad de Loyola que me pasaron hace años.   Básicamente habla sobre lo dura que es la asignatura de "edición" y lo mal preparados que llegan los alumnos a ella.

« Última modificación: 20 de Julio de 2018, 01:38:53 por Bru »

Kaxte

Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #84 en: 20 de Julio de 2018, 18:36:37 »
Para Devir las erratas ya son su seña de identidad de la marca XD. Hace poco se superaron, colando una errata en la propia portada de un juego (Dungeon Raiders).
Esta no me lo sabía, la verdad es que este tipo de erratas son chocantes:


Pero te equivocas en lo de superarse, se nota que no conoces este clásico atemporal ;D:

Sergio - MdG

Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #85 en: 28 de Septiembre de 2018, 18:01:00 »
Así de primeras que se hablaba de injusticias para con devir

Del último año o año y medio con erratas:
Torres
Mil y una noches
Mage wars
Hero Realm
Through the ages una nueva historia de civilizaciones
La búsqueda del anillo
Epic: el juego de cartas

Creo que son todos de Devir y con erratas considerables.  No errores tipográficos ni cosas parecidas. Que impiden jugar al juego con normalidad.

Así que para mí la fama está más que ganada.

La fama estará ganada, no te quito ni un poco de razón, hay errores a porrón y garrafales. Pero para ser justos, solamente Mil y una noches (o Through the ages o Mage wars...) tiene mucho mas texto que si juntas todo lo que ha editado Maldito en el mismo espacio de tiempo (a excepción de Charterstone) y no estoy diciendo que tenga ni mas ni menos merito, pero creo que hay que intentar ser equitativos. Que editar un juego en nuestro idioma que tiene cero dependencia del idioma no es fácil, pero editar un juego con mucha o total dependencia del idioma, es menos fácil.
« Última modificación: 28 de Septiembre de 2018, 18:22:28 por zeios »
"We impose order on the chaos of organic life. You exist because we allow it, and you will end because we demand it"

Mika_F1

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2108
  • Ubicación: Vitoria
  • "Yippee ki-yay, madafaka"
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Eurogamer Napoleón de fin de semana Fan del Señor de los Anillos Fan de los videojuegos ochenteros Fan de los juegos de dados Siente una perturbación en la fuerza Ayudas de juego (bronce)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #86 en: 28 de Septiembre de 2018, 22:38:27 »
Así de primeras que se hablaba de injusticias para con Devir:

Del último año o año y medio con erratas:
Torres
Mil y una noches
Mage wars
Hero Realm
Through the ages una nueva historia de civilizaciones
La búsqueda del anillo
Epic: el juego de cartas

Creo que son todos de Devir y con erratas considerables.  No errores tipográficos ni cosas parecidas. Que impiden jugar al juego con normalidad.

Así que para mí la fama está más que ganada.

No seré yo quien salga en defensa de DEVIR; el disgusto que me dieron con "Mage Wars" hizo que dejara de lado el juego... en inglés!

Pero sobre el nuevo "Through the Ages", las cosas como son: para la ingente cantidad de texto que traía, estas erratas:

  • En la página 2 del Código de Leyes pone que el Indicador de Felicidad debe ir en la casilla 1.
    Indicador de Felicidad debe empezar en la casilla 0. En el tablero de ejemplo de la misma página está correcto.
  • En la carta de la Era A "Progreso de la civilización" falta:
    -"De inmediato cada civilización puede: aumentar su población o bien; construir una granja, una mina o un edificio urbano o desarrollar una tecnología. Al hacerlo el coste se reduce en 1 de comida/piedra/bombilla."
    En la carta falta indicar que sirve para desarrollar una tecnología.

Hay un par de erratas tipográficas sin trascendencia en el manual.

...una vez detectadas, no dificultan para nada jugarlo con normalidad.

Añado, que ahora siempre me espero a ver si un juego traducido al castellano viene con erratas, antes de comprarlo. Mi dinero me cuesta mi trabajo, y el que lo quiera tendrá que corresponder con el suyo.

Hasta aquí mis 5 céntimos.
(\      /)
 \\ _ //
 (='.'=)
 (")_(") Rulez!

Mis Juegos

banasama

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 91
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #87 en: 29 de Septiembre de 2018, 00:47:35 »
Con algunos amigos hablamos del metajuego de encontrar la errata de cada juego que saca Devir. Hasta ahora en todos sale alguna cosa. El ejemplo más bestia de los últimos es el mosNtruo de Dungeon Riders. Sólo puede pasar si nadie revisa el trabajo. Les he preguntado en Devir News pero no han respondido

Antonio Carrasco

Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #88 en: 30 de Septiembre de 2018, 00:35:39 »
Yo la peor traducción que he leído nunca -bueno, intentado, porque devolví el libro y me lo compré en versión original- fue en El Día de la Batalla de Rick Atkinson, publicado por Ed. Crítica. La traducción es muy, muy, muy mala, pero cuando coge el apodo de la 1ª División del ejército estadounidense,  Big Red One, y lo traduce como la Gran Pelirroja lo di por perdido. No sé si habrá una segunda edición que la hayan mejorado, pero la primera era para echarse a llorar.
"Never argue with stupid people, they drag you to their level and then beat you with experience" - Mark Twain

CNN (Cthulhu News Network) El Apocalipsis en directo

morannon (salpikaespuma)

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7678
  • Ubicación: Granada
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Ameritrasher Fan del Señor de los Anillos Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Reseñas (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #89 en: 01 de Octubre de 2018, 17:05:16 »
Así de primeras que se hablaba de injusticias para con devir

Del último año o año y medio con erratas:
Torres
Mil y una noches
Mage wars
Hero Realm
Through the ages una nueva historia de civilizaciones
La búsqueda del anillo
Epic: el juego de cartas

Creo que son todos de Devir y con erratas considerables.  No errores tipográficos ni cosas parecidas. Que impiden jugar al juego con normalidad.

Así que para mí la fama está más que ganada.

La fama estará ganada, no te quito ni un poco de razón, hay errores a porrón y garrafales. Pero para ser justos, solamente Mil y una noches (o Through the ages o Mage wars...) tiene mucho mas texto que si juntas todo lo que ha editado Maldito en el mismo espacio de tiempo (a excepción de Charterstone) y no estoy diciendo que tenga ni mas ni menos merito, pero creo que hay que intentar ser equitativos. Que editar un juego en nuestro idioma que tiene cero dependencia del idioma no es fácil, pero editar un juego con mucha o total dependencia del idioma, es menos fácil.

Eso no es excusa, también falla con poco texto y si no mirar las erratas en Dominion que están presentes desde el básico con la carta "Mina".