logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 8854 veces)

Belial

estoy tradumaquetando los Bots del Churchill y he empezado con el americano. Ando confuso con algunos términos de acción ya que mi ingles es algo limitado, y estoy atascado en uno de los puntos del segmento de Decisión, a ver si alguien me ayuda a aclararme.

Punto 5 del segmento de Decision del BOT de ROOSEVELT:

5. After fulfiling any Conference instruction and production mandatory allocation, resource one Pol-Mil issue. If choice the issue that generates the most clandestine networks, if still a tie the Pol-Mil issue with the most Political Alignment.

Mi traducción hasta el momento que no me cuadra:

5. Tras Cumplir con las condiciones mandatorias de la Conferencia sobre la producción, gasta un recurso en la cuestion Pol-Mil. Si se elige la cuestión que genera  la mayor cantidad de  Redes clandestinas, si hay empate en la cuestion Pol-Mil con la mayor alineacion politica.

¿alguien con mayor conocimiento que arroje algo de luz por favor?

Saludos y gracias de antemano.

afrikaner

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6441
  • Ubicación: Telde - Gran Canaria
  • "El peor moderador de todo internet"
  • Distinciones Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Churchill Traduciendo BOTS necesito una aclaración que no termino de entender
« Respuesta #1 en: 28 de Octubre de 2018, 20:57:57 »
No he jugado, pero "mandatory" =obligatorio
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

velonius

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 46
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Churchill Traduciendo BOTS necesito una aclaración que no termino de entender
« Respuesta #2 en: 29 de Octubre de 2018, 00:09:13 »
No se nada del juego, pero a ver que tal esto:

"Tras completar cualquier Orden de Conferencia y Asignación obligatoria de producción, asigna como recurso un asunto Pol-Mil. Al hacerlo, elige el asunto que genere la mayor cantidad de redes clandestinas; en caso de que siga el empate, el asunto Pol-Mil con mayor Alineamiento Político."

Stitch81

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 30
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Churchill Traduciendo BOTS necesito una aclaración que no termino de entender
« Respuesta #3 en: 29 de Octubre de 2018, 10:28:20 »
No se nada del juego, pero a ver que tal esto:

"Tras completar cualquier Orden de Conferencia y Asignación obligatoria de producción, asigna como recurso un asunto Pol-Mil. Al hacerlo, elige el asunto que genere la mayor cantidad de redes clandestinas; en caso de que siga el empate, el asunto Pol-Mil con mayor Alineamiento Político."
Tal cual.

Enviado desde mi Mi A1 mediante Tapatalk


mariscalrundstedt

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 492
  • Ubicación: Granada, España
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • Club Gran Capitán
    • Distinciones
Re:Churchill Traduciendo BOTS necesito una aclaración que no termino de entender
« Respuesta #4 en: 29 de Octubre de 2018, 14:04:40 »

"Tras completar cualquier Orden de Conferencia y Asignación obligatoria de producción, asigna como recurso un asunto Pol-Mil. Al hacerlo, elige el asunto que genere la mayor cantidad de redes clandestinas; en caso de que siga el empate, el asunto Pol-Mil con mayor Alineamiento Político."

Yo sí conozco el juego, aunque no he jugado en solitario. Creo que una posible traducción sería:

"resource one Pol-Mil issue": "Asignar un marcador de producción a una cuestión Político-Militar."

Mucho más largo que en inglés, pero esa es una de las diferencias entre ambas lenguas: el inglés es más sintético.
It is madness to attempt to hold. In the first place the troops cannot do it and in the second place if they do not retreat they will be destroyed. I repeat that this order be rescinded or that you find someone else.

velonius

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 46
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Churchill Traduciendo BOTS necesito una aclaración que no termino de entender
« Respuesta #5 en: 29 de Octubre de 2018, 19:36:45 »
Eso tiene más sentido