logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 3852 veces)

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3689
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (oro) A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Camino entre zombies Fan del Señor de los Anillos Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción COMPLETO
« en: 10 de Febrero de 2019, 16:14:34 »
Hola, estoy acabando de traducir las reglas y las ayudas de Gazala: The Cauldron de Revolution Games, un wargame que tengo muchas ganas de estrenar.

1) Una duda me surge con las ZOC. Como en otros juegos las unidades crean una ZOC en los 6 hexágonos adyacentes. En otros juegos, por el ejemplen en el Celles (EL anterior de la serie), los ríos u otros accidentes geográficos impiden que la unidad tenga ZOC  en un hex adyacente si está al otro lado de un río, por ejemplo. Y da igual si la unidad está aun lado otro del río. He contado esto para exponer mejor mi duda.

En Gazala hay un accidente geográfico, que llaman Escarpment, yo lo he traducido como Escarpadura, que recorre el lado de algunos hexágonos creando un desnivel, la parte sombreada es la parte de abajo y la otra la de arriba, entiendo que es una especie de cortado de tierra.

Bien en reglas viene esto: Excepcion: Units do not exert a ZOC up an escarment., ¿quiere esto decir que las unidades solo crean la ZOC en un sentido del desnivel?. Es decir, una unidad desde lo alto de la Escarpadura hacia el hex adyacente a un nivel mas bajo SI crea la ZOC, y por el contrario del nivel bajo al alto ("cuesta arriba") NO crearía una ZOC aunque el hexágono estuviera adyacente?

Es correcto si lo traduzco asi: Excepción: Las unidades en la zona baja de una escarpadura no ejercen una ZOC hacia la zona alta.

¿O me estoy liando y simplemente no se ejerce ZOC a  un lado u otro de la escarpadura?, y el "up" ese de la frase no tiene que ver con el sentido del desnivel?

No se si he sido capaz de explicarme bien  ;D
« Última modificación: 12 de Marzo de 2019, 11:16:32 por Fer78 »

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3689
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (oro) A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Camino entre zombies Fan del Señor de los Anillos Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
« Respuesta #1 en: 10 de Febrero de 2019, 16:28:57 »
Otro consejo, en este juego al contrario que en el Celles (lo comparo con este porque el sistema es el mismo) la el combate las unidades tiene dos valores, Hard y Soft, que he traducido en principio como Duro y Suave, para diferenciar el combate contra blindados o si estos están involucrados, en este caso se utiliza el valor Hard de las unidades, o para combates contra/entre infantería,  en el que se usa el valor Soft.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Como a mi esto de valores de combate Duros o Suaves me suena muy raro, me gustaría preguntaros qué opináis si lo cambio por otra cosa, tipo valor combate Antiblindaje y Antipersona, o Combate Perforante y Antipersona o "alto explosivo" como usan en otros juegos...¿Que os parece? Es ese el sentido que tiene eso de Hard y Soft en este juego?, ¿O si lo cambio se pierde algo del sentido de lo que representan en el juego esos términos?

¿Que os parece? ¿o es meterme en mucho lío y con Ataque Duro y Ataque Suave se entiende perfectamente?
« Última modificación: 10 de Febrero de 2019, 21:14:27 por Fer78 »

JCarlos

Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
« Respuesta #2 en: 10 de Febrero de 2019, 16:29:04 »
Te explicas perfectamente. Yo lo entiendo igual que tu; además, parece que tiene todo el sentido, ten en cuenta que ese accidente geográfico es más o menos como un acantilado en el mar, muy vertical, así que el que está abajo lo tiene complicado.

PD.- Hard o soft, será el valor de ataque contra objetivos blindados y no blindados, simplemente, no te líes más

Ahora vendrá otro más experto y dirá que no es así, pero bueno....  ;D ;D ;D

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3689
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (oro) A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Camino entre zombies Fan del Señor de los Anillos Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
« Respuesta #3 en: 10 de Febrero de 2019, 22:38:33 »
Pues a ver si alguien dice algo mas, pero si no, lo dejaré así.

También estoy traduciendo la ayuda de juego. Y dándole un “toque”.

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3689
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (oro) A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Camino entre zombies Fan del Señor de los Anillos Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
« Respuesta #4 en: 11 de Febrero de 2019, 18:16:57 »
Quería, ya que estaba, imprimir un par de ayudas de juego, una por jugador, ya que el juego solo trae una hoja. Y quería personalizarlas un poco. El juego usa unos símbolo para cada bando, que aparecen en las casillas para unidades eliminadas del mapa y en los chits de acción.

Me gustaría poner en cada ayuda de juego el símbolo que usa el juego para identificar cada bando y a qué "ejército" (cuerpo, brigada o lo que sea) pertenece: Tengo claro que el de la palmera con la esvástica es el del Deutsches Afrika Korps, pero para los aliados usa un escudo blanco con una cruz amarilla... ¿Sabéis cómo se llamaba el ejército o lo que sea a la que pertenece?

Gracias.


Greene

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6011
  • Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
  • Wargamear es leer historia por otros medios
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR) Ayudas de juego (plata) Colaborador habitual y creador de topics Traductor (oro) Napoleón de fin de semana Elemental, querido Watson A bordo de Nostromo Fan de los juegos de dados Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow
    • Ver Perfil
    • Colección en BGG
    • Distinciones
Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
« Respuesta #5 en: 11 de Febrero de 2019, 18:26:03 »
Quería, ya que estaba, imprimir un par de ayudas de juego, una por jugador, ya que el juego solo trae una hoja. Y quería personalizarlas un poco. El juego usa unos símbolo para cada bando, que aparecen en las casillas para unidades eliminadas del mapa y en los chits de acción.

Me gustaría poner en cada ayuda de juego el símbolo que usa el juego para identificar cada bando y a qué "ejército" (cuerpo, brigada o lo que sea) pertenece: Tengo claro que el de la palmera con la esvástica es el del Deutsches Afrika Korps, pero para los aliados usa un escudo blanco con una cruz amarilla... ¿Sabéis cómo se llamaba el ejército o lo que sea a la que pertenece?

Gracias.

Creo que es el emblema del 8º Ejército britanico.
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”

Feldmarschall Erwin Rommel

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3689
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (oro) A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Camino entre zombies Fan del Señor de los Anillos Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
« Respuesta #6 en: 11 de Febrero de 2019, 18:56:45 »
Genial. Gracias por la información.  ;)

winston smith

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2538
  • Ubicación: Madrid Sur
  • today's empires, tomorrow's ashes
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Mecenas (bronce)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
« Respuesta #7 en: 11 de Febrero de 2019, 19:09:59 »
La traducción es estupenda como la has expuesto y "contextualizada".
Yo también entiendo que las unidades no ejercen una ZOC encima de una ladera/terreno escarpado.

Respecto a los conceptos hard y soft (como muchos otros, imagino, no he podido evitar pensar en el concepto político de gobiernos del Labyrinth) es buena idea la que propone JCarlos.

Gracias por el esfuerzo!! Aún tengo pendiente hincarle el diente al Celles cuando saque tiempo y está traducción me va a venir de perlas!!

Saludos

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3689
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (oro) A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Camino entre zombies Fan del Señor de los Anillos Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
« Respuesta #8 en: 11 de Febrero de 2019, 20:29:03 »
@winston smith, tienes las reglas del Celles traducidas en wargamereviewer.

Gracias a todos, al final dejare el Duro y Suave, por traducir simplemente los términos y no inventar mucho. Que ya me he tomado "alguna" licencia para explicar algunas cosas como lo de despejar los campos de minas.

Estaba dándole los últimos toques al reglamento y me he dado cuenta de que hay una cosa del despliegue que no entiendo. Para el aliado pone que se despliega una unidad por hexágono, pero por ejemplo de 3º Indian hay tres unidades y solo te nombra un hex para colocarlas... Y otra cosa que no entiendo es que diga: "all units within 1 hex of 1901", ¿todas van en ese hex?, y otras veces ponga: "all units within 3 hexes of 2615" dice en tres hexágonos pero solo nombra el 2615... No se, no lo veo. ¿within no significa dentro de? ¿Cómo va a haber 3 hex dentro del hex2615?, quiza within tenga otros significados...

Copio en spoiler las reglas originales:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Y aquí en otro spoiler lo que yo he traducido:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Es que por ejemplo en el 1º Free Fr. si que te especifica los 4 hexágonos donde se colocan...

No se si me he hecho entender. ¿Alguno sabe cómo se despliega este juego?  ;D
« Última modificación: 11 de Febrero de 2019, 20:31:22 por Fer78 »

winston smith

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2538
  • Ubicación: Madrid Sur
  • today's empires, tomorrow's ashes
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Mecenas (bronce)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
« Respuesta #9 en: 11 de Febrero de 2019, 21:09:57 »
Quizá se refiera a distancia. A 1 hex de distancia, a menos de x hex de distancia. Es decir, a elegir un hex que esté en ese radio de distancia desde el hex origen.

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3689
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (oro) A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Camino entre zombies Fan del Señor de los Anillos Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
« Respuesta #10 en: 11 de Febrero de 2019, 21:36:44 »
Gracias, podría ser... no se. A ver si alguien nos lo confirma.

JCarlos

Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
« Respuesta #11 en: 11 de Febrero de 2019, 21:56:02 »
Si, se refiere a distancia de ese hex

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3689
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (oro) A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Camino entre zombies Fan del Señor de los Anillos Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
« Respuesta #12 en: 11 de Febrero de 2019, 22:34:02 »
Si, se refiere a distancia de ese hex
Gracias. Pues lo modificaré un poco en la traducción. Algo así como “en tal hexágono o a tantos de distancia”.
« Última modificación: 12 de Febrero de 2019, 01:10:29 por Fer78 »

Greene

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6011
  • Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
  • Wargamear es leer historia por otros medios
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR) Ayudas de juego (plata) Colaborador habitual y creador de topics Traductor (oro) Napoleón de fin de semana Elemental, querido Watson A bordo de Nostromo Fan de los juegos de dados Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow
    • Ver Perfil
    • Colección en BGG
    • Distinciones
Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
« Respuesta #13 en: 11 de Febrero de 2019, 22:40:59 »
Correcto, en muchos wargames se usa esa terminología en los setup. Cuando dice "within X hexes" de un hex determinado se refiere a dentro de un radio de X hexes alrededor de ese hex nombrado.

Sobre lo de "hard" y "soft" también podría traducirse como "pesado" y "ligero" ya que se refiere a los factores de combate que se utilizan al enfrentarse a unidades pesadas o a unidades ligeras.
« Última modificación: 11 de Febrero de 2019, 22:56:32 por Greene »
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”

Feldmarschall Erwin Rommel

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3689
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (oro) A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Camino entre zombies Fan del Señor de los Anillos Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Gazala: The Cauldron - Ayuda/Consejo con traducción
« Respuesta #14 en: 12 de Febrero de 2019, 01:15:08 »
Mil gracias por la confirmación.

Sobre lo de "hard" y "soft" también podría traducirse como "pesado" y "ligero" ya que se refiere a los factores de combate que se utilizan al enfrentarse a unidades pesadas o a unidades ligeras.

Lo pensé, pero no vale. Ya hay otra cosa que usa esa nomenclatura en el juego. Aquí las unidades en función de los puntos de movimiento que gasten pueden elegir entre ataques pesados, medios o ligeros.

Mucho lío llamar a esto igual.