logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 16263 veces)

Erwin

Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #60 en: 25 de Abril de 2019, 11:00:44 »
Citar
10.314 Optional. If using Squadron Logs, Flagships are Assigned to specific Squadrons as a bonus, but integral, Sail, over and above the Squadron’s limit; they can be Transferred like other Sail and never move independently. If using this rule, the Flagship’s MA affects the entire Squadron. Its DPs are still recorded separately. Its Battle effects (10.32) are applied normally.

Citar
10.314 Opcional. Si se utilizan los Registros de Escuadras, los Buques Insignia se Asignan a Escuadras específicas como un plus, pero de forma integral, Veleros, más alla del límite de la Escuadra; Pueden Transferirse como otros Veleros y nunca mueven de forma independiente. Si se usa esta regla, la Capacidad de Movimiento del Buque Insignia afecta a toda la Escuadra. Sus Puntos de Daño todavía se anotan por separado. Sus efectos de Batalla (10.32) se aplican normalmente.

Yo lo traduciría de esta forma:

Citar
Si se utilizan los Registros de Escuadras, los Buques Insignia se Asignan a Escuadras específicas como un plus, pero como velero íntegro, más alla del límite de la Escuadra; Pueden Transferirse como otros Veleros y nunca mueven de forma independiente. Si se usa esta regla, la Capacidad de Movimiento del Buque Insignia afecta a toda la Escuadra. Sus Puntos de Daño todavía se anotan por separado. Sus efectos de Batalla (10.32) se aplican normalmente.

A ver qué te parece.

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3689
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (oro) A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #61 en: 25 de Abril de 2019, 18:23:45 »
Muchas gracias, la verdad es que ahora le veo más sentido. Hay algunos párrafos que se me atragantan.

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3689
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (oro) A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #62 en: 08 de Mayo de 2019, 13:28:43 »
Buenas a todos, una dudilla... estaba mirando las tablas y por ejemplo en la Tabla de Temporal (Gale Table) de Mistral, hay unos resultados que son NA, que entiendo que significa NO APLICABLE, ¿es correcto?. Entonces, que diferencia hay entre NA y los resultados de guión (--).


Y otra más, en la tabla de Efectos de Temporal, ¿qué significa 'IO'?

Gracias!
« Última modificación: 08 de Mayo de 2019, 14:19:27 por Fer78 »

Erwin

Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #63 en: 08 de Mayo de 2019, 14:47:40 »
Buenas.

Primero la segunda duda. "IO" creo que significa "In Ordenance", ese efecto se aplicará de esa forma a los barcos en ese estado. Encaja?

Respecto a la otra pregunta, "-" como dice el manual "If there is no numerical entry, that SW is not a Gale". Cuando pone "NA" yo entiendo No Aplica, que fundamentalmente se refiere a Huracanes, que en el Mediterráneo no hay. También lo usa cuando un viento determinado no sopla en ciertas estaciones. Es decir, "-" significa que no hay viento de esa fuerza en esa estación, y "NA" que no aplica porque no sopla o porque no puede haber huracán en esa zona.

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3689
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (oro) A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #64 en: 08 de Mayo de 2019, 16:04:35 »
Si, tiene sentido. Muchas gracias.

Dudas con la tabla:

Aunque la tabla no explica lo de IO. ¿Cómo va? ¿Si el Temporal afecta a un Espacio con Escuadras En Reparación (In Ordenace) sufren los Puntos de Daño que pone ahí?. Pero entonces, los de Desgaste también son Puntos de Daño que se sufren, no?. ¿Pero por qué aparecen unos en negativo y los otros no?

En el ejemplo de la Tabla de Efectos de Temporal pone esto:
Ejemplo: Temporal Fuerza 9, Alcance 2; los Auxiliares de otras Clases se retiran con una tirada de 8+, el resto es inmune.

¿Lo del Alcance 2 es una errata?, los efectos que describe son los del Rad 1, ¿eso no seria alcance 1?

Y otra. ¿Como traduciríais esto?

May not trace OR into Sea Zone
May not trace OR into Gale Space
« Última modificación: 13 de Mayo de 2019, 18:35:53 por Fer78 »

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3689
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (oro) A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #65 en: 20 de Mayo de 2019, 11:24:38 »
Repasando la traducción, he llegado a un parrafo que ya marque en su día que no entiendo bien y creo que no logro traducir correctamente. A ver si alguno es tan amable de aclarármelo. Respecto a las Órdenes de Reunión el punto 9.422 dice:

9.422 RVOs may be Issued to:

• An Independent Squadron or Detachment is in the Fitting Out State.

• An Independent Squadron or Detachment that is to be Detached from a Flotilla. In this case the Order’s Issue pends
the success of the Detaching process, per 3.352. I.e. the Order is ‘Issued’ in name to permit the player to attempt the
Detaching, but only Issued de facto if the required LC is passed.

Me crea dudas el segundo punto, lo de in name, no se cómo traducirlo, supongo que de facto, estará bien traducido cómo 'de hecho', pero no acabo de entender bien en párrafo en su conjunto.
Citar
9.422 Las Órdenes de Reunión pueden Emitirse a:

• Una Escuadra Independiente o Destacamento que esté en el estado de En Preparación.

• Una Escuadra Independiente o Destacamento que va a Separarse de una Flotilla. En este caso, éxito del proceso de Separación
depende de la Emisión de la Orden, según 3.352. Es decir, la Orden se Emite en nombre para permitir que el jugador intente la
Separación, pero únicamente se Emite de facto si se pasa el Chequeo de Liderazgo requerido.

A ver si me ayudáis a traducirlo correctamente.

Un saludo y muchas gracias
« Última modificación: 20 de Mayo de 2019, 11:30:34 por Fer78 »

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3689
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (oro) A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #66 en: 20 de Mayo de 2019, 18:33:51 »
Otra cosita, le estoy dando formato y no tengo claro si dejarlo a dos columnas como venia en el original o dejarlo a a toda página. ¿Cómo pensáis que será mas cómodo de leer y utilizar?

Erwin

Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #67 en: 21 de Mayo de 2019, 09:16:58 »
En cuanto a lo que preguntas de la traducción... ¿"nominalmente" tal vez? No se, no veo claro el significado del párrafo.

De lo del formato. A mi me gustan más los manuales a dos columnas. Pero hazlo como quieras.

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3689
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (oro) A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #68 en: 21 de Mayo de 2019, 17:06:17 »
En cuanto a lo que preguntas de la traducción... ¿"nominalmente" tal vez? No se, no veo claro el significado del párrafo.

Si, creo que nominalmente y de hecho, van a ser adecuados, aunque me pasa como a ti y no veo claro el significado del párrafo.

He ido dejando para el final los párrafos de introducción de cada capítulo, y tela, hay algunos que no se por donde cogerlos... Son como de inglés antiguo. Me da problemas especialmente este:

Citar
Inst. 7th. In case the admiral should have the wind of the enemy, and that other ships of the fleet are to windward of the admiral, then upon hoisting up a blue flag at the mizen yard, or the mizen topmast, every such ship then is to bear up into his wake, and  grain upon  severest punishment. In case the admiral be to leeward of the enemy, and his fleet or any part thereof to leeward of him, to the end such ships to leeward may come up into the line with their admiral, if he shall put abroad a flag as before and bear up, none that are to leeward are to bear up, but to keep his or their luff to gain the wake or grain.

Lo he ido traduciendo así, pero vamos, que las palabras en azul ni papa, y el resto... A ver si alguien mas leído que yo puede echarme un cable y lo pulimos:

Citar
Instrucción 7ª: En caso de que la nave del almirante tuviera el viento del enemigo, y que otras naves de la flota estén a barlovento de la nave del almirante, después de izar una bandera azul en el mastelero de mesana, o en lo alto del palo de mesana, cada una de esas naves debe mantenerse en su estela, y granear bajo el castigo más severo. En caso de que la nave del almirante esté a sotavento del enemigo, y su flota o cualquier parte de ésta a sotavento, hasta el final, tales naves a sotavento pueden subir a la línea con su almirante, si él pone una bandera como antes y resistir, ninguno de los que estén a sotavento debe resistir, sino ceñirse u orzar para ganar la estela o el grano.

Edito. Parece que el Yard es el palo atravesado en el mástil de mesana. Sobre grain.... o grain upon... no doy con ello.
« Última modificación: 22 de Mayo de 2019, 17:55:01 por Fer78 »

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3689
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (oro) A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #69 en: 22 de Mayo de 2019, 18:22:19 »
Hola de nuevo.

Bueno, mientras me ayudáis con esas dudillas he seguido puliéndolo y creo que ya esta bastante potable. Los textos de "ambientación" de cada capitulo en inglés de época es lo que peor llevo, pero mas o menos algo he sacado, lo bueno es que no son importantes para poder jugar.

Así que os dejo una versión BETA de las reglas generales. La llamo Beta porque todavía me gustaría seguir trabajando en ella y mejorando la traducción con las ayudas que voy consiguiendo. En breve colgaré la Beta las reglas exclusivas de Mistral y sus tablas. Ya que os comenté que empezaría por él, que a priori me parecía algo mas fácil, por ser mas pequeño, no tener las reglas ni el mapa de huracanes, ni las reglas de asedio de puertos y transporte de tropas. Lo malo es que Mistral no esta actualizado para jugar con ultima versión de las reglas (la 3.0. El Yellow Jack si lo está), así que en las cosas que no haya concordancia, habrá que tirar de sentido común (como me dijo el diseñador) y ayudarse de versiones mas antiguas de las Instrucciones de Combate.

Ahora mi intención es intentar jugarlo e ir puliendo y corrigiendo más la traducción de las reglas. Aunque no se si tendré que ponerme a traducir los libretos de Órdenes antes....

Sea Lords - Instrucciones de Combate -Reglas Generales Versión 3.0 en castellano.

A lo largo del texto encontrareis palabras en rojo entre paréntesis, son los términos originales en inglés. He pensado que como no estará traducido todo (o al menos no en breve), y se tendrán que usar fichas, mapas y otros componentes en inglés así será mas fácil identificar que es cada cosa.

Agradecería mucho vuestros comentarios si leéis las reglas, y por su puesto que me comuniquéis todas las ideas de mejora, erratas, traducciones y sugerencias.

Un saludo a todos!
« Última modificación: 22 de Mayo de 2019, 18:29:18 por Fer78 »

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3689
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (oro) A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #70 en: 02 de Junio de 2019, 17:30:16 »
Como ahora estoy un poco parado con esto por unos exámenes de oposición os dejo los borradores de todo por si alguno le apetece ir revisando o leyendo.
No están terminados, ni tienen la maquetación final, pero creo que se entiende todo y se se puede utilizar. Falta dejarlo bonito y pulir algunas cosas:

Sea Lords - Instrucciones de Combate -Reglas Generales Versión 3.0 en castellano.

Reglas Exclusivas - Mistral (Borrador)(He añadido en morado, ya le cambiaré el color, los cambios y erratas de una hojita que viene para actualizarlo al versión 2.0. No hay actualización de Mistral a 3.0 así que hay que apañarse con esto, y si hay diferencia entre esto y las reglas de la serie de la 3.0 usar sentido común, pero vamos que según el autor no debe ser casi nada)

Tablas Mistral Actualizado a 2.0

Y como mi primera intención era jugar al Yellow Jack y también lo tengo pues os dejo su borrador:

Reglas Exclusivas Yellow Jack (Borrador)

Toda ayuda es poca, así que todo lo que veáis mejorable, o erratas o cosas que se podrían explicar mejor no dudéis en comunicármelas.

Saludos a todos!
« Última modificación: 02 de Junio de 2019, 22:07:28 por Fer78 »

Erwin

Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #71 en: 07 de Junio de 2019, 10:23:46 »
Gracias Fer, gran currada que te has pegado.  :)

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3689
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (oro) A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #72 en: 11 de Junio de 2019, 16:14:16 »
Gracias Fer, gran currada que te has pegado.  :)

Gracias!. Aún le queda un poco. La verdad es que tengo ganas de acabarlo ya, se me alarga mas de lo que quiero, pero no entiendo algunas cosas, me surgen dudas y ando un poco bloqueado.

Ahí voy con algunas:

Tabla de Viento: He observado que la Tabla de Viento que aparece en el mapa de Mistral, no es igual que la de las tablas que he traducido, que se supone que son la versión 2. ¿Entiendo que la versión de la tabla del mapa es la de la versión 1 de las reglas y no hay que usar esa?. En la versión 2 y 3 usa una tabla algo diferente, con rangos de números, y luego tira en la tabla de efectos de temporal. Pero en la tabla del mapa de Mistral en lugar de rangos aparece algo como 3G2, y usa el primer numero para ver si el viento esta en efecto y el segundo después de la G para ver si tiene fuerza de Temporal...

@Erwin, tú que estás jugándolo. ¿Qué tabla de Viento usas? ¿Con que versión de las reglas de manejas?

Y otra más, en la Tabla de Viento del mapa, en las Instrucciones, aparece una referencia a "White Dash", que sería una "linea discontinua blanca", no?, en las que pone que hay que hacer una tirada de Coger el Viento para mover en cualquier dirección, pero en el mapa no hay líneas de esas....
Y en el cuadro-leyenda de las Lanes/Rutas aparecen dibujadas unas discontinuas negras, debajo del ejemplo de Viento Predominante (que no sé si son las mismas, pero que tampoco las veo luego en el mapa...
No se, no me aclaro bien, y eso me entorpece acabar la traducción...

¿Alguna pista?
« Última modificación: 12 de Junio de 2019, 20:12:41 por Fer78 »

jordidbcn

Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #73 en: 12 de Junio de 2019, 16:45:28 »
Solo puedo que aplaudir !!!
Que gran trabajo estás haciendo!!!
 :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :)

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3689
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (oro) A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #74 en: 12 de Junio de 2019, 22:04:12 »
Otra preguntita, la casilla para llevar la cuenta de los puntos de reparación, y que hace válido un Puerto para poder descargarlos a la que se hace referencia en 10.17 Convoyes de Suministros, es la que tienen algunos puertos en el mapa que pone 'Victualled' verdad?

Pero sólo aparece en los puertos ingleses, no? (y en Yellow Jack en uno francés). Los españoles no usan convoyes de suminstros?


Gracias!

PD: @jordibcn, muchas gracias por tu palabras. Las aprecio un montón.

EDITO: Edito este mensaje para subir el mapa traducido, bueno, casi traducido, algunas cosas me ha sido imposible meterles mano, porque da problemas con algunas fuentes, y porque mis habilidades photoshoperas no dan para mucho mas, sin que pierda calidad. Pero creo que ha quedado bastante bien. Agradecería mucho que le echárias un ojo en busca de erratas o faltas de ortografía o tildes, sobre todo en la Tabla de Viento y en las Leyendas. Me da un poco de rabia no haber podido castellanizar los lugares pero ha sido imposible. Al menos los españoles vienen en castellano (casi todos).

Mapa Sea Lords-Mistral Castellano BORRADOR

El mapa de Yellow Jack, es mas moderno y no me da problemas de compatibilidad y creo que de fuentes tampoco, tal vez ese cuando llegue la traducir completo.
« Última modificación: 13 de Junio de 2019, 21:23:32 por Fer78 »