logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 3194 veces)

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3335
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« en: 12 de Marzo de 2019, 11:22:12 »
Reglas en inglés: Sea Lords 3.0 Series Rules. Así podéis comparar si veis que algo no queda claro. Apuntar y comunicarme todas las sugerencias y erratas por favor. Yo me comprometo a ir actualizándolo y mejorándolo.

Modifico este post, para poner aquí la reglas traducidas en su edición Beta, por si alguien quiere leerlas e ir aportando.

Así que os dejo una versión BETA de las reglas generales. La llamo Beta porque todavía me gustaría seguir trabajando en ella y mejorando la traducción con las ayudas que voy consiguiendo. En breve colgaré la Beta las reglas exclusivas de Mistral y sus tablas. Ya que os comenté que empezaría por él, que a priori me parecía algo mas fácil, por ser mas pequeño, no tener las reglas ni el mapa de huracanes, ni las reglas de asedio de puertos y transporte de tropas. Lo malo es que Mistral no esta actualizado para jugar con ultima versión de las reglas (la 3.0. El Yellow Jack si lo está), así que en las cosas que no haya concordancia, habrá que tirar de sentido común (como me dijo el diseñador) y ayudarse de versiones mas antiguas de las Instrucciones de Combate.

Ahora mi intención es intentar jugarlo e ir puliendo y corrigiendo más la traducción de las reglas. Aunque no se si tendré que ponerme a traducir los libretos de Órdenes antes....

Sea Lords - Instrucciones de Combate -Reglas Generales Versión 3.0 en castellano.

A lo largo del texto encontrareis palabras en rojo entre paréntesis, son los términos originales en inglés. He pensado que como no estará traducido todo (o al menos no en breve), y se tendrán que usar fichas, mapas y otros componentes en inglés así será mas fácil identificar que es cada cosa.

Agradecería mucho vuestros comentarios si leéis las reglas, y por su puesto que me comuniquéis todas las ideas de mejora, erratas, traducciones y sugerencias.

Saludos!!!

EDITO para colgar lo BORRADORES de lo que llevo:

Sea Lords - Instrucciones de Combate -Reglas Generales Versión 3.0 en castellano (Borrador casi final).

Reglas Exclusivas - Mistral (Borrador) (He añadido en morado, ya le cambiaré el color, los cambios y erratas de una hojita que viene para actualizarlo al versión 2.0. No hay actualización de Mistral a 3.0 así que hay que apañarse con esto, y si hay diferencia entre esto y las reglas de la serie de la 3.0 usar sentido común, pero vamos que según el autor no debe ser casi nada)

Tablas Mistral Actualizado a 2.0 (Borrador casi final)

Mapa Sea Lords-Mistral Castellano (Borrador)

Libreto de Ordenes y Escenarios Británico (Borrador casi final)

Libreto de Órdenes y Escenarios Borbónico (Borrador casi final)

SLM06 Libro de Instruciones de Eventos (Borrador)

Y como mi primera intención era jugar al Yellow Jack y también lo tengo pues os dejo su borrador:

Reglas Exclusivas Yellow Jack (Borrador)

Toda ayuda es poca, así que todo lo que veáis mejorable, o erratas o cosas que se podrían explicar mejor no dudéis en comunicármelas.

« Última modificación: 12 de Julio de 2019, 23:17:55 por Fer78 »

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3335
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #1 en: 12 de Marzo de 2019, 11:24:21 »
Meto aquí esto con la respuesta de Erwin en otro hilo para tenerlo a mano.

Estoy intentando ir leyendo a la vez que voy traduciendo cosillas de las reglas 3.0 y en el 2.1 Glosario en Avaible (Disponible) hace mención a un Set Pool (q.v.) que luego no aparece mas adelante en el glosario.

Me he fijado que en las 2.0 si aparece. ¿Esto que es?. ¿Lo quito de la definición de Avaible y a correr? ¿Es algún concepto suprimido?, o por el contrario rescato el Set Pool de las 2.0 y lo añado...

¿Lo dejo asi?:
• Disponible. Listo para utilizarse. Los Auxiliares (ver) están Disponibles cuando se encuentran en la Casilla Disponible. Las Órdenes (ver) están disponibles cuando han sido extraídas de la Reserva de Órdenes (ver).

El Set Pool cierto que no está en el Glosario, pero si lo define en las reglas más adelante donde explica las órdenes. Es un poco lioso el andar comparando la 2.0 con la 3.0, porque pasan cosas como esa, o ciertas reglas cambian o incluso cambian de sitio en el documento, y luego vas a jugar y no tienes claro si lo que recuerdas era de la 2.0 o la nueva 3.0.
Te recomiendo no mirar la 2.0.

En cuanto a qué es el Set Pool. Es el conjunto de chits de órdenes para un mando ("Command") dentro del conjunto de fichas del juego. O sea, que corresponde a todas las posibles órdenes para cada mando (Franceses y Españoles por un lado, e Ingleses por el otro).

"Available Orders" son las órdenes disponibles durante un escenario para cada bando. En el setup de un escenario se indica cuales forman parte del Orders Pool, que serán los chits que meterás en un contenedor opaco para ir cogiendo cada turno.
Estas órdenes del Order Pool son las Available, y que de ahí pasan a la mano del jugador.

Ya de paso explico, cuando se cogen órdenes cada turno no se ejecutan o asignan inmediatamente, sino que están "en la mano" del mando al que corresponden, y el jugador determina cuando las asigna a una flotilla o a un auxiliar (las que pueden llevar a cabo). Si termina el año en curso y no has asignado alguna orden, pues palmas puntos de prestigio y se retiran.

Espero haberte ayudado a aclarar esto.  :)

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3335
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #2 en: 12 de Marzo de 2019, 11:53:36 »
He empezado con el índice y con el glosario, ya que aparecerán casi todos los términos que luego se desarrollan, me parecio buena ide para hacerme una idea de todo, pero sin las explicación de algunos ciertas cosas me confunden un poco.

Me surge dudas al traducir Command/Commands. ¿Es correcto traducirlo como Mando entonces? Es una palabra que aparece por todos lados y no quiero cagarla.

¿Un Command es una "lider" (persona) o es un modo de organización de la Armada?. ¿O ambos?

A ver si estas serían correctas:

Almirante. (Admiral). Líder Principal (ver). Hay CUATRO (4) tipos, no todos están presentes en cada juego: Almirante de la Flota, el Almirante (completo), Vicealmirante y Contralmirante. En el contexto del juego, el rango principal mayor estará a cargo de la Flota (ver), y el siguiente más alto será el encargado de cualesquiera Mandos (ver). (No es una división del trabajo estrictamente precisa, pero esto es sólo un juego). Los Almirantes también mandan grandes Flotillas (ver). [3.42].

O seria mejor llamarlo Comando ahí?. Es que me lio un poco... Yo las traducciones las lucho mucho  ;D, que mi inglés es hasta cierto punto muy limitado. Luego tengo esto:

•Mando.  (Command). Una subdivisión de una flota (ver). [3.12].

• Almirante al Mando.(Command Admiral). El Almirante (ver) a cargo de un ¿Comando/Mando? (ver). [3.47].

Y luego en 12.42 me parece que habla de los Mandos/Commandos como un rango...

Creo que lo mejor es poner todo como Mando (y sus variantes, no?. La verdad es que este es el proyecto de traducción mas grande y ambicioso que voy a afrontar. Y abruma un poco tanto término. Pero bueno iré poco a poco.

Y otra cosa. "Side" lo había traducido como Facción, por ejemplo aquí:

Cada jugador controla una flota -un término sinónimo de “Facción”. Flotas muy grandes pueden dividirse en Comandos/Mandos, en líneas nacionales o geográficas. Algunas Flotas además, pueden dividirse en Contingentes nacionales o ¿partidos?(faccional).

Y aquí:

El término Flota es sinónimo de Facción (Side) (tal como se utiliza en la serie Lace Wars de Red Sash). El término Facción(Side) puede utilizarse de vez en cuando en estas reglas si el término de la Flota fuera confuso.

Pero luego también aparece el término Faccional por ahí... y no se si cambiar Side por Bando u otra cosa o cambiar faccional por "partido" (que es la traducción que me aparece en el diccionario junto con faccioso) por no repetir, o dejarlo  o qué.

Tampoco que creo que de lugar a mucha confusión pero me crea dudas.

¿Consejillos?




Erwin

Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #3 en: 12 de Marzo de 2019, 13:58:41 »
He empezado con el índice y con el glosario, ya que aparecerán casi todos los términos que luego se desarrollan, me parecio buena ide para hacerme una idea de todo, pero sin las explicación de algunos ciertas cosas me confunden un poco.

Me surge dudas al traducir Command/Commands. ¿Es correcto traducirlo como Mando entonces? Es una palabra que aparece por todos lados y no quiero cagarla.

¿Un Command es una "lider" (persona) o es un modo de organización de la Armada?. ¿O ambos?

Yo traduciría "Command" como mando ya que se refiere a los mandos Español y Francés dentro del bando Borbónico. En el reglamento no hay referencias a los líderes como "command", sino "leader".


Almirante. (Admiral). Líder Principal (ver). Hay CUATRO (4) tipos, no todos están presentes en cada juego: Almirante de la Flota, el Almirante (completo), Vicealmirante y Contralmirante. En el contexto del juego, el rango principal mayor estará a cargo de la Flota (ver), y el siguiente más alto será el encargado de cualesquiera Mandos (ver). (No es una división del trabajo estrictamente precisa, pero esto es sólo un juego). Los Almirantes también mandan grandes Flotillas (ver). [3.42].

O seria mejor llamarlo Comando ahí?

Aquí con "Mando" de nuevo se refiere al Mando Español y al Mando Francés. Luego verás que para cada uno de estos mandos hay un líder asociado, y por encima de ellos el Almirante de Flota (hay un marcador para indicar quien es).

En cuanto a tu último comentario con "Facción"/"Side". Yo lo traduzco como "Bando", como ya he escrito líneas arriba en alguna frase.

JCarlos

Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #4 en: 12 de Marzo de 2019, 15:37:30 »
No olvides poner el glosario por si alguien más ayuda, utilizar todos los mismos términos

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3335
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #5 en: 12 de Marzo de 2019, 16:30:31 »
@Erwin. Muchas gracias. Tomo nota de todo. Dejaré bando, así no se parece a faccional.

No olvides poner el glosario por si alguien más ayuda, utilizar todos los mismos términos
Esa es la idea. Por eso me he puesto primero con el indice y el glosario para que que quien ayude lo tenga mas claro.

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3335
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #6 en: 12 de Marzo de 2019, 20:18:13 »
1.- Otro concepto fundamental. Sail. Es bastante amplio, por lo que veo. Traducirlo como Vela, me suena muy raro. Había pensado que ya que las propias reglas dicen que puede ser singular o plural, traducirlo como Velero o Veleros indistintamente.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


2.- Otra es Hulked (Cuando hablar In Ordinary (En Reparación), y en el 11.34 Hulking). Uno de sus significados es atorado/atorar. Asi que entiendo que en este contexto puede ser como estar ¿Varado o Encallado?

3.- Ayer viendo Master & Commander en VOS y empapándome del tema, justo salió Weather Gauge, que no sabia bien como traducirlo y lo tenía pendiente, hace referencia si no me equivoco a tener el viento a favor y así controlar los momentos de la batalla para sacar provecho tácticamente. Por la traducción literal pensé que era el conjunto de aparatos para medir el tiempo/clima (Medidor de Clima). Pero en la peli lo traducen como Barlovento, ¿Qué os parece, creo que está bien, no?. Recoge el concepto ese de tener el viento a favor.

Erwin

Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #7 en: 12 de Marzo de 2019, 22:55:27 »
1.- Otro concepto fundamental. Sail. Es bastante amplio, por lo que veo. Traducirlo como Vela, me suena muy raro. Había pensado que ya que las propias reglas dicen que puede ser singular o plural, traducirlo como Velero o Veleros indistintamente.

Yo lo entiendo corrientemente como "Barco", pero pienso que es aceptable "Velero". Cada puntito que representa "fuerza" en un escuadrón (los pips) son barcos.


2.- Otra es Hulked (Cuando hablar In Ordinary (En Reparación), y en el 11.34 Hulking). Uno de sus significados es atorado/atorar. Asi que entiendo que en este contexto puede ser como estar ¿Varado o Encallado?

Este concepto, si no me equivoco sería equivalente a que dejas un barco para desguace, porque creo recordar que no se recuperan para reparaciones (igual me equivoco).

Lo último que comentas estoy de acuerdo, "Barlovento" va perfecto. Weather Gauge representa quien lleva el viento a favor en un combate.


Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3335
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #8 en: 13 de Marzo de 2019, 00:15:27 »
Yo lo entiendo corrientemente como "Barco", pero pienso que es aceptable "Velero". Cada puntito que representa "fuerza" en un escuadrón (los pips) son barcos.
Lo dejare como Velero por ahora, para diferenciarlo un poco de donde ponga ship.

Si los pips son los barcos, yo imaginaba algún tipo de contador o fichita que se colocaba en las fichas de escuadrón para para marcarcar el nº de barcos/puntos de fuerza, dejare el punto 3.122 así:
•Veleros (es decir, los barcos - 3.22). Los Veleros equivalen a “Puntos de Fuerza” y se anotan como “barcos” en las Fichas de Escuadrón.

Erwin

Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #9 en: 13 de Marzo de 2019, 07:58:42 »
Si, tanto los escuadrones como los Flagships o los SOL(D) tienen de 1 a 4 "pips" en sus fichas. Significa el número de barcos que componen ese escuadrón o ficha. Luego, si ves las hojas de escenarios ves que el autor relaciona nominalmente cada "pip" de los escuadrones o SOL(D) con barcos individuales reales que tomaron parte en ese escenario.

Lo que se ve en el Display de puertos y flotas de los jugadores (me refiero a los "tracks" numerados de 0 a 10) no son número de barcos o fuerza de ese escuadrón o ficha, sino los puntos de daño que tiene cada escuadrón o buque insignia ("Flagship").

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3335
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #10 en: 13 de Marzo de 2019, 10:57:52 »
No me entero muy bien de eso. Tengo que avanzar mas para verlo. ¿En tu opinión dejo “barcos” o dejo “pips” o pongo otra palabra ahí?

Erwin

Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #11 en: 13 de Marzo de 2019, 16:27:06 »
No me entero muy bien de eso. Tengo que avanzar mas para verlo. ¿En tu opinión dejo “barcos” o dejo “pips” o pongo otra palabra ahí?

Si te refieres a "Sails" más bien diría "Barcos". "Pips" se refiere únicamente a los "puntos" que se muestran en las fichas. Que si bien es cierto representan un barco cada uno, no me suena que lo traduzca como tal en el manual.

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3335
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #12 en: 13 de Marzo de 2019, 17:17:48 »
No me entero muy bien de eso. Tengo que avanzar mas para verlo. ¿En tu opinión dejo “barcos” o dejo “pips” o pongo otra palabra ahí?

Si te refieres a "Sails" más bien diría "Barcos". "Pips" se refiere únicamente a los "puntos" que se muestran en las fichas. Que si bien es cierto representan un barco cada uno, no me suena que lo traduzca como tal en el manual.
Me referia a “pips”. Lo dejare como “puntos”. Sail creo que lo dejo como Velero... he traducido ships, como barcos, excepto en Ship of the Line, que he puesto Navío de Línea. Y Ligth Vessels como Embarcaciones Ligeras.

Erwin

Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #13 en: 13 de Marzo de 2019, 19:01:39 »
Me parece perfecto entonces.  :)

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3335
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #14 en: 14 de Marzo de 2019, 01:12:36 »
Algunas dudillas. ¿Cómo puedo traducir estos términos?

3.47 Posting Leaders to Stations -----> 3.47 Destinando Líderes a ¿xxxxxx?
6.28 Screening ----->
6.29 Stationing (Station) ----->
7.14 Countering Shadowing  ------> ¿7.14 Contraseguimiento?
8.44 Strike Colours ----->
11.34 Hulking ------>11.34 ¿Encallar/Varar/Desguazar?
12.4 Ranks as Awards – Optional ------> 12.4 ¿Rangos como Premios - Opcional?
12.42 Commands ------>12.42 ¿Mandos?  (Ya hemos hablado de esto pero no estoy seguro si aquí varía un poco el concepto)
12.43 Flag Officers ------> 12.43 ¿Altos Oficiales?
12.44 Inspectorates ------> 12.44 ¿Inspectores?
13.0 Solitaire & Double Blind ------> 13.0 ¿Solitario y Doble Ciego? (Esto de Doble ciego no tengo ni idea de qué es  ;D)

Muchas gracias!!!