logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 3738 veces)

Erwin

Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #15 en: 14 de Marzo de 2019, 12:28:25 »
Algunas dudillas. ¿Cómo puedo traducir estos términos?

3.47 Posting Leaders to Stations -----> 3.47 Destinando Líderes a ¿xxxxxx?

Aquí hay una definición del término según el diccionario inglés.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/station
Yo lo entiendo como el "cuartel general" o el centro de mando.

6.28 Screening ----->

Literalmente creo que significaría "apantallando". El término naval lo que indica es que ciertos barcos se colocan en una posición intermedia entre otros barcos enemigos y los amigos que se pretende proteger u ocultar de esos enemigos. Así que no se..."dar cobertura"?

6.29 Stationing (Station) ----->

Esto literalmente es "estacionandose". El término "On station" significa quedarse en el sitio. En el juego lo que se indica es que determinadas unidades permanecen en un lugar a la espera de realizar otra tarea. Puede ser incluso en el mar, delante de un puerto.

7.14 Countering Shadowing  ------> ¿7.14 Contraseguimiento?

Shadowing es "dando sombra" que aquí yo lo interpreto como tu, "Seguimiento", así que sería "Contraseguimiento" o algún sinónimo que se nos ocurra.

8.44 Strike Colours ----->

Esto literalmente es "Arriar bandera", rendir los colores vaya.

11.34 Hulking ------>11.34 ¿Encallar/Varar/Desguazar?

Lo entiendo como desguazar. Además lo que conlleva es que pierdes barcos pero recuperas daños. O sea, que entiendo que se aprovechan los restos del desguazado, no?

12.4 Ranks as Awards – Optional ------> 12.4 ¿Rangos como Premios - Opcional?

"Rangos como recompensas"

12.42 Commands ------>12.42 ¿Mandos?  (Ya hemos hablado de esto pero no estoy seguro si aquí varía un poco el concepto)

Esto son también "Mandos" creo yo, pero más en el sentido de los distintos rangos de la oficialía.

12.43 Flag Officers ------> 12.43 ¿Altos Oficiales?
12.44 Inspectorates ------> 12.44 ¿Inspectores?

El primero parece que se traduce como "Oficial Comisionado" o abanderado.
El segundo se traduce efectivamente como Inspector.

13.0 Solitaire & Double Blind ------> 13.0 ¿Solitario y Doble Ciego? (Esto de Doble ciego no tengo ni idea de qué es  ;D)

El "Doble ciego" es el sistema de juego en el que los dos bandos que juegan uno contra otro, lo hacen a ciegas, utilizando un árbitro, que es quien ve todo y proporciona solo información limitada a los jugadores de ambos bandos.


Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3452
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #16 en: 14 de Marzo de 2019, 16:34:42 »
Muchas gracias me gustan, voy a ver como quedan.

Me sigue quedando duda con estas:

Algunas dudillas. ¿Cómo puedo traducir estos términos?

3.47 Posting Leaders to Stations -----> 3.47 Destinando Líderes a ¿xxxxxx?

Aquí hay una definición del término según el diccionario inglés.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/station
Yo lo entiendo como el "cuartel general" o el centro de mando.

6.29 Stationing (Station) ----->

Esto literalmente es "estacionandose". El término "On station" significa quedarse en el sitio. En el juego lo que se indica es que determinadas unidades permanecen en un lugar a la espera de realizar otra tarea. Puede ser incluso en el mar, delante de un puerto.

Vale. pero ¿las Stations de 3.47 y las de 6.29, no son lo mismo?

¿Pongo Estacionar?. Los barcos se amarran, pero claro eso es mas en puerto, si dices que también puede ser en el mar....

Como es la misma palabra ¿quedará bien y se entenderá que un lado ponga station como "cuartel general" o "centro de mando" y en otro lado como "estacionárse"?

Y otro termino que no se bien como trasladar al  castellano...

Task es tarea (nombre) pero tasked o tasking (formas verbales).... ¿Como dejaríais esta párrafo?:

•Tarea. (Task/ed/ing). Una acción especial realizada por un Auxiliar (ver). The act of conducting a Task is called Tasking; the Auxiliary is Tasked to perform it. [6.0].



Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3452
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #17 en: 16 de Marzo de 2019, 22:50:30 »
Al final he vuelto a cambiar lo de los pips, y en lugar de puntos he puesto pasos.

Después de leer algo mas las reglas me ha parecido que funcionan como los pasos de otros juegos, aunque representen Veleros.

¿Qué pensáis?. Así ademas se diferencia mejor de otros “puntos” que aparecen por ahí.

Ya acabe el Glosario y el indice, y he seguido con el grueso de las reglas. En cuanto tenga un hueco creo el documento google online para que veáis cómo va y quien quiera pueda colaborar.

A ver si me ayudáis con las duda del post anterior. (Muchas gracias).

Saludos!

miluquitas

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 178
  • Ubicación: Almería, once again
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #18 en: 17 de Marzo de 2019, 09:32:29 »
Por dar otra opinión (aunque sea la misma)

Vale. pero ¿las Stations de 3.47 y las de 6.29, no son lo mismo?

¿Pongo Estacionar?. Los barcos se amarran, pero claro eso es mas en puerto, si dices que también puede ser en el mar....

Yo no veo que sean lo mismo: 3.47 (Posted to Station) se aplica a líderes y, para mi es claramente, enviar a un destino (por no repetir "mando" demasiado)

6.29 (Stationing) se aplica a flotillas que colocas en un sítio para realizar tareas: estacionar, situar, enviar... Me decanto por la primera.

Y otro termino que no se bien como trasladar al  castellano...

Task es tarea (nombre) pero tasked o tasking (formas verbales).... ¿Como dejaríais esta párrafo?:

•Tarea. (Task/ed/ing). Una acción especial realizada por un Auxiliar (ver). The act of conducting a Task is called Tasking; the Auxiliary is Tasked to perform it. [6.0].

Yo no haría traducción literal (nosotros no tenemos el verbo tarear... ellos sí), sino como lo dirías en español: El Auxiliar es enviado a realizar una tarea (y listo).

Otra cosa que se puede hacer es crear el término para usarlo siempre en ese contexto: "en tarea"  y si lo pones entre comillas indicarás que siempre es en esa acepción.

Yo lo veo claro, pero no sé si me explico.

Erwin

Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #19 en: 17 de Marzo de 2019, 20:33:31 »
Perfectamente. Yo comparto tus opiniones sobre éstos últimos puntos.

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3452
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #20 en: 19 de Marzo de 2019, 17:20:06 »
He actualizado el primer pos del hilo con el documento online y algunas indicaciones para que quiera ayudar.
Muchas gracias!!

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3452
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #21 en: 19 de Marzo de 2019, 20:01:10 »
Después de ponerme con esto:

3.47 Destinando Líderes a Estaciones/Cuartel General

Cada Flota y cada Mando también deben tener un Líder Destinado que los dirija. Un Líder Destinado a un Mando o Flota se dice que han sido Destinado a una Estación/Cuartel General.

Creo que voy a dejar Station, como Estación. Me parecía que era un lugar pero también puede ser un Mando o una Flota, así que me parece un poco raro dejarlo como Cuartel General, parece mas restrictivo y Estación  se queda como un concepto mas amplio que abarca varias cosas.
¿Cómo lo veis?

Erwin

Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #22 en: 20 de Marzo de 2019, 08:51:44 »
Para mandos creo que se comentó que era como un "destino" o "asignación". Lugar se aplica en el caso de poner o dejar un barco o escuadrón "on station".

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3452
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #23 en: 20 de Marzo de 2019, 10:55:31 »
Para mandos creo que se comentó que era como un "destino" o "asignación". Lugar se aplica en el caso de poner o dejar un barco o escuadrón "on station".
Comentamos Cuartel General, pero según leo o confundo términos o creo que se queda corto. porque también puede ser segén entiendo estar al mando de una Flota o un Mando.
Las he ido marcando y le daré otra vuelta, en esta o en la siguiente vuelta.

Traducir stations como "destino" o "asignación", creo que se confundirían con Posting (Destinar) o Assign (Asignar) o sus diferentes formas.

Vaya comedero de coco!!  :-\

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3452
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #24 en: 21 de Marzo de 2019, 00:26:35 »
Se me acaba de ocurrir "Puesto" para Station, creo que no se pega con nada y pude no quedar mal. Lo apunto y sigo traduciendo poco a poco.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3452
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #25 en: 24 de Marzo de 2019, 23:20:04 »
Buenas. Poco a poco sigo traduciendo. Ya me acerco a la mitad de las reglas.

He estado leyendo de paso sobre el tema y me asalta una duda. Yo he estado traduciendo Squadron/Squadron como Escuadrón/Escuadrones, pero en los textos sobre “temática naval” aparece el termino Escuadra o Escuadras, en femenino. Y me pregunto cual es mas correcto y si se referirán a lo mismo. ¿Cambio Escuadrón por Escuadra?. ¿Que os parece?

miluquitas

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 178
  • Ubicación: Almería, once again
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #26 en: 26 de Marzo de 2019, 07:37:30 »
Puesto por Station y Escuadra por Squadron, me parecen perfectos

Erwin

Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #27 en: 26 de Marzo de 2019, 07:49:48 »
Escuadrón o Escuadra naval parecen igualmente válidos, puesto que son sinónimos.

https://es.wikipedia.org/wiki/Escuadra_naval

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3452
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #28 en: 26 de Marzo de 2019, 11:55:52 »
Escuadrón o Escuadra naval parecen igualmente válidos, puesto que son sinónimos. EDITO: Aunque son sinónimos parece que el más utilizado es Escuadra.


https://es.wikipedia.org/wiki/Escuadra_naval

Muchas gracias. La verdad es que cambiar ahora el genero uno a uno es trabajoso, pero si se usará mas el término Escuadra no me importa ponerme a ello.
Puesto por Station y Escuadra por Squadron, me parecen perfectos

La verdad es que estaba dejando Estación, pero como luego habla de Estación (Season), de Primavera, Verano, Otoño e Invierno, y aunque no es fácil confundirse por el contexto, prefiero evitar repetir palabras para significados diferentes. Las voy marcando y en la segunda vuelta lo terminamos de decidir. Pero "Puesto", o "Puesto de Servicio" creo que recoge bien el significado de Station, y su amplitud de significados (Un puesto en una Flota o en un Puesto de Mando, no se si aparecerán mas según avance con la traducción...).

Creo que hoy acabaré el punto 5!!!
« Última modificación: 26 de Marzo de 2019, 19:32:20 por Fer78 »

Erwin

Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #29 en: 27 de Marzo de 2019, 08:41:15 »
Ánimo Fer! Te estás pegando una buena currada. Te ayudaría traduciendo, pero entre el módulo de la propia serie y demás historias, de momento no me da la vida para más.  :)