logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 2418 veces)

petardo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1518
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #30 en: 27 de Marzo de 2019, 11:10:02 »
A mi tiene sorprendido la velocidad. Y me he leído en diagonal algunas partes de las reglas.

El tema marítimo, por incorporación de términos, la longitud del reglamento, la propia dificultad del juego hacen que admire la velocidad y dedicación de Fer.




Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3289
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #31 en: 27 de Marzo de 2019, 11:28:10 »
Me ha surgido una duda al traducir el movimiento de los marcadores de temporal. Marco en azul la parte que me interesa. En inglés pone esto:

5.381 Where there is a choice of direction determine the path of the Gale’s advance in a random manner – however, the marker must ALWAYS move farther away from its starting location.

5.382 A Gale will continue to move in the direction of its SW until one or more or the following conditions applies, at which point the marker will be removed from the map:

    • The Gale Marker cannot be moved farther away from its starting location.
    • The SW stops Blowing.
    • Another SW’s Gale Marker is in the same location, and it has a higher Force number (5.324).

Que yo he traducido como esto:

5.381 Cuando hay más de una opción de dirección, determine la trayectoria del avance del Temporal de manera aleatoria; sin embargo, el marcador SIEMPRE debe alejarse cada vez más de su localización inicial.

5.382 Un Temporal continuará moviéndose en la dirección de su Viento Estacional hasta que se aplique una o más de las siguientes condiciones, momento en el cual el marcador se eliminará del mapa:

    • El Marcador de Temporal no se puede mover más lejos de su localización inicial.
    • El Viento Estacional deja de Soplar.
    • El Marcador de Temporal de otro Viento Estacional está en la misma localización y tiene un número de Fuerza más alto (5.324).


¿No se da de patadas?. Por un lado dice que, que excepto en el Incremento de Punto de Movimiento que se coloca un nuevo marcador temporal, al final de cada IPM los marcadores de temporal se mueven. En un lado dice que el marcador "debe moverse alejándose de su localización inicial" y luego dice que el marcador "no puede moverse mas lejos de su localización inicial". ¿Qué me estoy perdiendo? :o


Ánimo Fer! Te estás pegando una buena currada. Te ayudaría traduciendo, pero entre el módulo de la propia serie y demás historias, de momento no me da la vida para más.  :)

Muchas gracias!. No te preocupes, si llegaras a sacar tiempo me sería mas útil que pudieras leerlo cuando esté mas o menos terminado que ahora. Ver que todo se entiende bien. o si se puede mejorar o si hay algún error de traducción que haga que se aplique mal alguna regla.

Erwin

Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #32 en: 27 de Marzo de 2019, 15:09:09 »
5.381 Where there is a choice of direction determine the path of the Gale’s advance in a random manner – however, the marker must ALWAYS move farther away from its starting location.

Citar
"El marcador debe SIEMPRE mover alejándose de su posición/localización inicial

5.382 A Gale will continue to move in the direction of its SW until one or more or the following conditions applies, at which point the marker will be removed from the map:

    • The Gale Marker cannot be moved farther away from its starting location.
Citar
El marcador de galerna no puede moverse más alejándose de su posición inicial

Que yo he traducido como esto:

5.381 Cuando hay más de una opción de dirección, determine la trayectoria del avance del Temporal de manera aleatoria; sin embargo, el marcador SIEMPRE debe alejarse cada vez más de su localización inicial.

5.382 Un Temporal continuará moviéndose en la dirección de su Viento Estacional hasta que se aplique una o más de las siguientes condiciones, momento en el cual el marcador se eliminará del mapa:

    • El Marcador de Temporal no se puede mover más lejos de su localización inicial.
    • El Viento Estacional deja de Soplar.
    • El Marcador de Temporal de otro Viento Estacional está en la misma localización y tiene un número de Fuerza más alto (5.324).


¿No se da de patadas?. Por un lado dice que, que excepto en el Incremento de Punto de Movimiento que se coloca un nuevo marcador temporal, al final de cada IPM los marcadores de temporal se mueven. En un lado dice que el marcador "debe moverse alejándose de su localización inicial" y luego dice que el marcador "no puede moverse mas lejos de su localización inicial". ¿Qué me estoy perdiendo? :o

Citar
Lo que quiere decir es que siempre debe alejarse de la posición inicial, y que cuando esto ya no sea posible deja de mover y desaparece. Lo segundo es una condición de desaparición, no una línea que explique su regla de movimiento

Ánimo Fer! Te estás pegando una buena currada. Te ayudaría traduciendo, pero entre el módulo de la propia serie y demás historias, de momento no me da la vida para más.  :)

Muchas gracias!. No te preocupes, si llegaras a sacar tiempo me sería mas útil que pudieras leerlo cuando esté mas o menos terminado que ahora. Ver que todo se entiende bien. o si se puede mejorar o si hay algún error de traducción que haga que se aplique mal alguna regla.

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3289
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #33 en: 27 de Marzo de 2019, 22:54:16 »
Ah!, ok. Ahora lo veo claro. A veces vas traduciendo frases y no veo el conjunto.

Gracias!

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3289
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #34 en: 09 de Abril de 2019, 19:55:06 »
Buenas a todos, yo a ratos voy siguiendo con la faena.

Ayudadme que no se si he traducido bien el segundo punto de este texto. Me he liado un poco y ya no veo bien bien intercepta a quien :D

Citar
In the MPI immediately following a Battle, the previously Engaged Formations function normally, with the following amendments:

• A player may Terminate Orders that he feels cannot be carried out by Engaged Formations. See 9.38.

• In a Battle triggered by an attempt to exit a Formation from an Interdicted Port Space (as described in 7.223), Engaged non-Interdicting Formations that lost the Battle must enter the Fitting Out State at the Port (using the MP previously paid in the attempt to exit the Space).

Me interesa la ultima parte del segundo punto, que no se si esta correcta del todo.

Citar
8.46 El Siguiente Incremento de Punto de Movimiento

En el Incremento de Punto de Movimiento (IPM) inmediatamente posterior de una Batalla, las Formaciones previamente Involucradas funcionan normalmente, con las siguientes modificaciones:

• Un jugador puede Terminar Órdenes que cree que no pueden ser llevadas a cabo por las Formaciones Involucradas. Ver 9.38.

• En una Batalla provocada por una Formación que intenta salir de un Espacio de Puerto Interceptado (como se describe en 7.223), las Formaciones Involucradas  no-Interceptadoras que perdieron la Batalla deben entrar en Estado de En Preparación en el Puerto (usando el Punto de Movimiento pagado previamente en el intento de salir del Espacio).

Creo que no lo he traducido bien del todo...




Erwin

Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #35 en: 10 de Abril de 2019, 15:25:18 »
Yo creo que salvo posibles puntualizaciones en términos, pone lo mismo en ambos párrafos.  :)

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3289
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #36 en: 11 de Abril de 2019, 01:43:26 »
Gracias por tu respuesta. Hay veces que llevo mucho rato traduciendo y me cuesta ordenar las palabras y ver qué adjetivos van con qué. :D

Si tienes sugerencias para los términos, soy todo oídos, que cada vez queda menos para terminar la primera vuelta y en la segunda tendré ya que elegir los términos definitivos.

Erwin

Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #37 en: 11 de Abril de 2019, 09:41:03 »
No, si está bien. Con lo de los términos quería decir que posiblemente haya algún palabro que un inglés lo traduzca de otra manera.
Por mi parte, mi única duda es con "Engaged", que traduces como "Involucrada". En WordReference lo traducen como "Enfrentada". No se, es que yo lo entiendo sin traducirlo de ninguna de esas dos maneras.  :)

petardo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1518
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #38 en: 11 de Abril de 2019, 11:57:29 »
No, si está bien. Con lo de los términos quería decir que posiblemente haya algún palabro que un inglés lo traduzca de otra manera.
Por mi parte, mi única duda es con "Engaged", que traduces como "Involucrada". En WordReference lo traducen como "Enfrentada". No se, es que yo lo entiendo sin traducirlo de ninguna de esas dos maneras.  :)

os sigo leyendo atentamente. Engaged en algunos juegos sería como "trabada", es decir, involucrada pero sin poder desvincularse facilmente.. pero vamos por aportar algo, que yo las reglas las veo en la estantería y de lejos.


Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3289
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #39 en: 11 de Abril de 2019, 19:18:57 »
No, si está bien. Con lo de los términos quería decir que posiblemente haya algún palabro que un inglés lo traduzca de otra manera.
Por mi parte, mi única duda es con "Engaged", que traduces como "Involucrada". En WordReference lo traducen como "Enfrentada". No se, es que yo lo entiendo sin traducirlo de ninguna de esas dos maneras.  :)

os sigo leyendo atentamente. Engaged en algunos juegos sería como "trabada", es decir, involucrada pero sin poder desvincularse facilmente.. pero vamos por aportar algo, que yo las reglas las veo en la estantería y de lejos.

Claro, ese significado le había dado yo a Engaged=>Involucrado. Son "Formaciones Involucradas en combate". Pero si algo encaja mejor lo cambio.
« Última modificación: 13 de Abril de 2019, 03:07:46 por Fer78 »

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3289
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #40 en: 11 de Abril de 2019, 19:32:24 »
A) Tengo unas dudillas con un parrafo de un ejemplo. Me parece un poco redundante, no se.... os copio:

Citar
9.23.10 Example: assume a game with two MCs – ‘X’ and ‘Y’ – representing a land war between Red and Blue. Both the MC X and MC Y tracks are 5 boxes in length. At one end is a Win for Red, at the other, a Win for Blue. The tracks differ in one particular: where the MC X track is symmetrical – start position in the center, a box to either side, and a Win box on each end – MC Y’s track favours Red, with the start box adjacent to Red’s Win box and in the other direction two intervening boxes before Blue’s Win box. MC X starting Status is Side Blue out of a choice of Blue or Red, implying Side Blue has Dominance (of some kind). MC Y Status is also Blue out of the same two choices. In order for MC Y to occur, MC X’s Status must change to Red; this will happen as soon as a Red Win is achieved in MC X.

Que yo he traducido así:

Citar
9.23.10 Ejemplo: Suponga una partida con dos Campañas Militares: "X" e "Y", que representa una guerra terrestre entre Rojo y Azul. Los Registros ‘CM X’ y ‘CM Y’ tienen una longitud de 5 casillas. En un extremo hay un ‘Victoria para Rojo’, en el otro, un ‘Victoria para Azul’. Los Registros difieren en un aspecto particular: El ‘Registro CM X’ es simétrico. La casilla de inicio en el centro, una casilla a cada lado y una casilla de Victoria en cada extremo. El ‘Registro de CM Y’ favorece al Rojo, al tener la casilla de inicio adyacente a la casilla de ‘Victoria para Rojo’ y en la otra dirección, dos casillas intermedias antes de la casilla Azul de Victoria. El Estado inicial de la ‘CM X’ está Azul, de entre Azul o Rojo, lo que implica que el Bando Azul tiene Dominio (de algún tipo). El Estado de la ‘CM Y’ también está Azul de entre las mismas dos posibilidades. Para que ocurra la ‘CM Y’, el Estado de la ‘CM X’ debe cambiar a Rojo; esto sucederá tan pronto como se logre una Victoria Roja en la ‘CM X’.

Son las partes en azul las que no me claras. Si ya sabemos que hay dos bandos uno rojo y otro azul, pues esta claro que el estado solo puede ser rojo o azul, no?. No se, me parece que esos dos añadidos lían mas que otra cosa. O lo mismo no lo estoy traduciendo bien, no se. Estoy por quitar esas dos "aclaraciones". ¿Como lo dejaríais vosotros? o ¿cómo lo traduciríais?

B) Y luego hay un final de un párrafo que creo que está bien traducido pero que no entiendo bien, a ver si me los podéis explicar, para saber si lo que he traducido tiene sentido:
En el punto 9.37, el segundo punto. Pongo todo para ayudar pero lo que no veo claro es lo que quiere decir en la parte de color.

Citar
9.37 Executing Orders

The manner in which an Order is Executed depends upon the Order Instructions given in the Orders Book. All Orders have a similar routine, however:

• The Executing Formation must move to the ‘initial’ or ‘target’ Space. If the Order involves a single location, the Order begins to be Fulfilled when the Executing Formation arrives at that location. If the Order involves a Route, the Order begins to be Fulfilled when the Executing Formation arrives at the designated Start Point of the Route.

• If the Order involves a single location, the Order is Fulfilled when the Executing Formation has a) spent a designated amount of uninterrupted time there and/or b) has carried out any special instructions. Duration is usually given as a number of ‘Full’ Impulses; in these cases, overlapping portions of Impulses do not count.

• If the Order involves following a Route, the Order is Fulfilled when the Executing Formation has traveled along the Route a specified number of times.

Important. If for any reason an Order cannot be Fulfilled, it is Failed (9.38).

Lo he traducido así:

Citar
9.37 Ejecución de Órdenes

La forma en que se Ejecuta una Orden depende de las Instrucciones de la Orden que figuran en el Libreto de Órdenes. Todas las Órdenes tienen una rutina similar, sin embargo:

• La Formación que la está Ejecutando debe moverse al Espacio "inicial" o "objetivo". Si la Orden involucra una única Localización, la Orden comienza a Cumplirse cuando la Formación que la Ejecuta llega a esa localización. Si la Orden involucra un Recurrido, la Orden comienza a Cumplirse cuando la Formación que la Ejecuta llega al Punto de Inicio designado del Recorrido.

• Si la Orden involucra una sola localización, la Orden se Cumple cuando la Formación que la está Ejecutando ha: a) Pasado una cantidad determinada de tiempo ininterrumpido allí y/o b) Ha llevado a cabo instrucciones especiales. La duración generalmente se da como en número de Impulsos "Completos"; en estos casos, las partes de Impulsos que se superponen no cuentan.

• Si la Orden implica seguir un Recorrido, la Orden se Cumple cuando la Formación que la está Ejecutando ha viajado a lo largo del Recorrido un número específico de veces.

Importante. Si por alguna razón no se puede Cumplir una Orden, esta Falla (9.38).


Muchas gracias!!!!
« Última modificación: 16 de Abril de 2019, 02:39:30 por Fer78 »

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3289
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #41 en: 16 de Abril de 2019, 02:36:08 »
Bueno, pues si os habéis metido en el Google doc, habréis visto que la primera vuelta está hecha desde hace unos días. Todos los puntos traducidos. Las reglas ya son leíbles, y aunque después de la próxima vuelta estarán mejor, si queréis ayudarme con alguna lectura a ir viendo si todo va quedando entendible, os lo agradecería.

En breve comenzaré la segunda vuelta, en la que unificaré términos y aclararé dudas (o lo intentaré con vuestra ayuda). Por favor, si podéis darme vuestra opinión sobre lo planeado en el post anterior y os pongo algunas dudas más que tengo anotadas.

Saludos!!

miluquitas

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 175
  • Ubicación: Almería, once again
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #42 en: 16 de Abril de 2019, 08:05:09 »
A) Tengo unas dudillas con un parrafo de un ejemplo. Me parece un poco redundante, no se.... os copio:

Citar
9.23.10 Example: assume a game with two MCs – ‘X’ and ‘Y’ – representing a land war between Red and Blue. Both the MC X and MC Y tracks are 5 boxes in length. At one end is a Win for Red, at the other, a Win for Blue. The tracks differ in one particular: where the MC X track is symmetrical – start position in the center, a box to either side, and a Win box on each end – MC Y’s track favours Red, with the start box adjacent to Red’s Win box and in the other direction two intervening boxes before Blue’s Win box. MC X starting Status is Side Blue out of a choice of Blue or Red, implying Side Blue has Dominance (of some kind). MC Y Status is also Blue out of the same two choices. In order for MC Y to occur, MC X’s Status must change to Red; this will happen as soon as a Red Win is achieved in MC X.

Que yo he traducido así:

Citar
9.23.10 Ejemplo: Suponga una partida con dos Campañas Militares: "X" e "Y", que representa una guerra terrestre entre Rojo y Azul. Los Registros ‘CM X’ y ‘CM Y’ tienen una longitud de 5 casillas. En un extremo hay un ‘Victoria para Rojo’, en el otro, un ‘Victoria para Azul’. Los Registros difieren en un aspecto particular: El ‘Registro CM X’ es simétrico. La casilla de inicio en el centro, una casilla a cada lado y una casilla de Victoria en cada extremo. El ‘Registro de CM Y’ favorece al Rojo, al tener la casilla de inicio adyacente a la casilla de ‘Victoria para Rojo’ y en la otra dirección, dos casillas intermedias antes de la casilla Azul de Victoria. El Estado inicial de la ‘CM X’ está Azul, de entre Azul o Rojo, lo que implica que el Bando Azul tiene Dominio (de algún tipo). El Estado de la ‘CM Y’ también está Azul de entre las mismas dos posibilidades. Para que ocurra la ‘CM Y’, el Estado de la ‘CM X’ debe cambiar a Rojo; esto sucederá tan pronto como se logre una Victoria Roja en la ‘CM X’.

Son las partes en azul las que no me claras. Si ya sabemos que hay dos bandos uno rojo y otro azul, pues esta claro que el estado solo puede ser rojo o azul, no?. No se, me parece que esos dos añadidos lían mas que otra cosa. O lo mismo no lo estoy traduciendo bien, no se. Estoy por quitar esas dos "aclaraciones". ¿Como lo dejaríais vosotros? o ¿cómo lo traduciríais?

Yo lo dejaría como lo has hecho, a veces las reglas son muy redundantes, supongo que para que nos enteremos bien.

B) Y luego hay un final de un párrafo que creo que está bien traducido pero que no entiendo bien, a ver si me los podéis explicar, para saber si lo que he traducido tiene sentido:
En el punto 9.37, el segundo punto. Pongo todo para ayudar pero lo que no veo claro es lo que quiere decir en la parte de color.

Citar
9.37 Executing Orders

The manner in which an Order is Executed depends upon the Order Instructions given in the Orders Book. All Orders have a similar routine, however:

• The Executing Formation must move to the ‘initial’ or ‘target’ Space. If the Order involves a single location, the Order begins to be Fulfilled when the Executing Formation arrives at that location. If the Order involves a Route, the Order begins to be Fulfilled when the Executing Formation arrives at the designated Start Point of the Route.

• If the Order involves a single location, the Order is Fulfilled when the Executing Formation has a) spent a designated amount of uninterrupted time there and/or b) has carried out any special instructions. Duration is usually given as a number of ‘Full’ Impulses; in these cases, overlapping portions of Impulses do not count.

• If the Order involves following a Route, the Order is Fulfilled when the Executing Formation has traveled along the Route a specified number of times.

Important. If for any reason an Order cannot be Fulfilled, it is Failed (9.38).

Lo he traducido así:

Citar
9.37 Ejecución de Órdenes

La forma en que se Ejecuta una Orden depende de las Instrucciones de la Orden que figuran en el Libreto de Órdenes. Todas las Órdenes tienen una rutina similar, sin embargo:

• La Formación que la está Ejecutando debe moverse al Espacio "inicial" o "objetivo". Si la Orden involucra una única Localización, la Orden comienza a Cumplirse cuando la Formación que la Ejecuta llega a esa localización. Si la Orden involucra un Recurrido, la Orden comienza a Cumplirse cuando la Formación que la Ejecuta llega al Punto de Inicio designado del Recorrido.

• Si la Orden involucra una sola localización, la Orden se Cumple cuando la Formación que la está Ejecutando ha: a) Pasado una cantidad determinada de tiempo ininterrumpido allí y/o b) Ha llevado a cabo instrucciones especiales. La duración generalmente se da como en número de Impulsos "Completos"; en estos casos, las partes de Impulsos que se superponen no cuentan.

• Si la Orden implica seguir un Recorrido, la Orden se Cumple cuando la Formación que la está Ejecutando ha viajado a lo largo del Recorrido un número específico de veces.

Importante. Si por alguna razón no se puede Cumplir una Orden, esta Falla (9.38).
Muchas gracias!!!!

Yo creo que quiere decir que, si hay que estar un número de impulsos en una localización, no vale estar unos cuantos impulsos, salir y dejar un lapso, y luego volver y seguir contando. Yo lo traduciría algo así como: "en estos casos no cuenta sumar porciones de impulsos no realizados continuamente".

No he llegado tan lejos en la lectura de las reglas, pero eso es lo que entiendo.

Por otro lado, Enhorabuena Fer por la primera vuelta y muchas gracias por el trabajazo.

Erwin

Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #43 en: 16 de Abril de 2019, 08:13:11 »
Citar
.....El Estado inicial de la ‘CM X’ está Azul, de entre Azul o Rojo, lo que implica que el Bando Azul tiene Dominio (de algún tipo). El Estado de la ‘CM Y’ también está Azul de entre las mismas dos posibilidades. Para que ocurra la ‘CM Y’, el Estado de la ‘CM X’ debe cambiar a Rojo; esto sucederá tan pronto como se logre una Victoria Roja en la ‘CM X’.

Yo lo traduzco así (esa parte):
El Estado inicial de la ‘CM X’ está Azul, fuera de elección entre Azul o Rojo, lo que implica que el Bando Azul tiene Dominio (de algún tipo). El Estado de la ‘CM Y’ también está Azul de entre las mismas dos posibilidades. Para que ocurra la ‘CM Y’, el Estado de la ‘CM X’ debe cambiar a Rojo; esto sucederá tan pronto como se logre una Victoria Roja en la ‘CM X’.

Erwin

Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #44 en: 16 de Abril de 2019, 08:27:59 »
Respecto a lo de las órdenes, comparto lo que dice miluquitas, lo que indica es que una orden requiere estar impulsos completos, no partes de ellos. Tened en cuenta que un impulso está compuesto por 4 MPIs. Luego no se aceptaría que esa formación esté por ejemplo 2 MPIs en esa localización, luego 2 MPIs en otro sitio, y luego volviera a la localización requerida al impulso siguiente (digamos pasando otros 4 MPIs allí). Eso sería una interrupción.

Pero ahí el término "overlapped" no parece muy apropiado, ya que literalmente significa "superpuesto", y no hay forma de superponer impulsos.