logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 16266 veces)

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3689
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (oro) A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #45 en: 16 de Abril de 2019, 13:51:14 »
@miluquitas. Si estás leyéndote las reglas te animo a que leas de la traducción así me vas diciendo si alguna parte no queda clara o no se entiende. Ese feedback y posibles sugerencias serían muy top. ;) (Te podría pasar mi archivo, que está un pelín mas corregido que el online)

Muchas gracias a ambos por las respuestas, creo que ya lo he dejado mas claro.

A) Otra preguntilla.... No acabo de decidirme por cómo traducir el término "Expedient Moves". Es un término que explica en 2.36 y que se usa en todas las reglas.
Lo había traducido como "Movimientos Urgentes" ("Movimientos Expeditivos", no me gustaba nada...). Pero ahora dudo un poco si dejarlo como "Movimientos Urgentes", o cambiarlo a "Movimientos Eficientes"/"Movimientos Convenientes". Luego hay muchas frases del tipo: Tienes que ir del la localización X a la localización Y de la forma más urgentemente/eficientemente/convenientemente posible.

Y otras cosillas:

B) En el punto 3.49 Líderes Genéricos, pasa del 3.493 al 3.495, y no aparece ningún punto 3.494. Imagino que no es que falte nada, no se, ¿os parce que cambie el 3.495 por el 3.494 y así quedan todos correlativos?

C) En el punto 5.13 Incrementos de Puntos de Movimiento, pasa del párrafo 5.135 al 5.2936.... ¿Lo corrijo y pongo 5.136, no?

D) En el punto 6.25 Tareas de Infantería de Marina, he traducido "Cutting Out" como "Sabotaje", dejándolo así
Sabotaje (Cutting Out). Dirigido contra objetivos ubicados en un Puerto, con el objeto de Capturar (8.44) Veleros.
¿Se os ocurre un término mejor?

E) En la Nota de Diseño 7.233, hablando del Mediterráneo, habla de cruzar el Gut, que se entiende que es el estrecho (de gibraltar), pero no se como traducirlo, ¿lo dejo cómo estrecho o tiene Gut algún significado especial?.

F) ¿que os Parece "Senior Leader" como "Líder Superior" o "Líder Principal". ¿Cual os mola más?. La traducción literal seria como Veterano/Antiguo... pero me queda un poco raro eso... Yo creo que Líder Superior va bien, ¿os suena bien?

G) En 8.442 aparece la palabra Scuttle, para referirse a la acción de eliminar un barco capturado al enemigo. De momento lo he dejado cómo "enviar al fondo", pero no me acabad e convencer. ¿Hay alguna traducción mejor?

H) En el punto 9.389 hace referencia al 9.387, pero creo que es una errata, porque creo que a lo que hace referencia ahí, se explica en realidad en 9.388. ¿Lo cambio y pongo 9.388? ¿Pensais igual?.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


I) En el punto 11.121 menciona los Libretos de Escenarios/OOB. Esas siglas "OOB" no aparecen en ningún sitio en las reglas... ¿sabéis a que hacen referencia?

J) En:
Citar
12.11 El Prestigio actual de cada jugador se registra con marcadores en el Registro de Prestigio, ubicado en la tarjeta TRT. El escenario indicará el Prestigio inicial de cada jugador. A medida que se gana y se pierde Prestigio, mueve los marcadores apropiados hacia arriba o hacia abajo en el Registro.
Me pasa algo parecido, esa tarjeta TRT no sé que es, ¿que significan esas siglas?

K) En 12.31 aparece la palabra "Mulligan". ¿Qué es hacer un Mulligan? ¿Tiene traducción o lo dejo así?


Bueno, no pongo mas de momento  ;D. Perdonar si os pregunto mucho, pero es que me apetece dejarlo muy pulido y muy bien todo, que me está molando. Lo que veo es que la tarea de traducir es ingente jajajaja, reglas generales, reglas exclusivas y luego mil documentos de escenarios, tablas, instrucciones de órdenes... Un follón :o, pero bueno poco a poco ;). De momento terminar las reglas generales de puta madre para poder usar luego todos estos términos en las demás cosas y que todo concuerde. Por eso quiero dejar lo mejor posibles las Instrucciones de Combate.

Mil gracias por vuestra ayuda.


Erwin

Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #46 en: 16 de Abril de 2019, 15:43:07 »
@miluquitas. Si estás leyéndote las reglas te animo a que leas de la traducción así me vas diciendo si alguna parte no queda clara o no se entiende. Ese feedback y posibles sugerencias serían muy top. ;) (Te podría pasar mi archivo, que está un pelín mas corregido que el online)

Muchas gracias a ambos por las respuestas, creo que ya lo he dejado mas claro.

A) Otra preguntilla.... No acabo de decidirme por cómo traducir el término "Expedient Moves". Es un término que explica en 2.36 y que se usa en todas las reglas.
Lo había traducido como "Movimientos Urgentes" ("Movimientos Expeditivos", no me gustaba nada...). Pero ahora dudo un poco si dejarlo como "Movimientos Urgentes", o cambiarlo a "Movimientos Eficientes"/"Movimientos Convenientes". Luego hay muchas frases del tipo: Tienes que ir del la localización X a la localización Y de la forma más urgentemente/eficientemente/convenientemente posible.
Citar
Yo lo traduzco como Movimiento Expeditivo, que según la RAE contempla bastante bien lo que se pretende en el manual: "Que actúa con eficacia y rapidez en la resolución de un asunto sin detenerse ante los obstáculos o inconvenientes o sin respetar los trámites."

Y otras cosillas:

B) En el punto 3.49 Líderes Genéricos, pasa del 3.493 al 3.495, y no aparece ningún punto 3.494. Imagino que no es que falte nada, no se, ¿os parce que cambie el 3.495 por el 3.494 y así quedan todos correlativos?
Citar
Si el punto no aparece será porque estaba en otra versión de las reglas, pero no en esta versión, así que lo ignoraría

C) En el punto 5.13 Incrementos de Puntos de Movimiento, pasa del párrafo 5.135 al 5.2936.... ¿Lo corrijo y pongo 5.136, no?
Citar
Te digo lo mismo que en el punto anterior

D) En el punto 6.25 Tareas de Infantería de Marina, he traducido "Cutting Out" como "Sabotaje", dejándolo así
Sabotaje (Cutting Out). Dirigido contra objetivos ubicados en un Puerto, con el objeto de Capturar (8.44) Veleros.
¿Se os ocurre un término mejor?
Citar
Pues leyendo en internet resulta que el término no significa "sabotaje", ya que es una acción muy concreta que consistía en asaltar embarcaciones ancladas en puertos enemigos. El asalto se llevaba a cabo con pequeñas embarcaciones, y por lo que leo la intención no era otra que recuperar o capturar barcos. De ahí "cut out" o lo que yo entiendo como "desamarrar para sacar del puerto". Aquí un ejemplo explicativo: https://en.wikipedia.org/wiki/Cutting_out_of_the_Hermione

E) En la Nota de Diseño 7.233, hablando del Mediterráneo, habla de cruzar el Gut, que se entiende que es el estrecho (de gibraltar), pero no se como traducirlo, ¿lo dejo cómo estrecho o tiene Gut algún significado especial?.
Citar
https://en.wikipedia.org/wiki/Gut_(coastal_geography) Aquí puedes ver el significado de "Gut", y si, es el estrecho de Gibraltar, no tiene traducción como tal.

F) ¿que os Parece "Senior Leader" como "Líder Superior" o "Líder Principal". ¿Cual os mola más?. La traducción literal seria como Veterano/Antiguo... pero me queda un poco raro eso... Yo creo que Líder Superior va bien, ¿os suena bien?
Citar
Me parece bien Lider Superior

G) En 8.442 aparece la palabra Scuttle, para referirse a la acción de eliminar un barco capturado al enemigo. De momento lo he dejado cómo "enviar al fondo", pero no me acabad e convencer. ¿Hay alguna traducción mejor?
Citar
Scuttle es "hundir". Es la acción de hundir un barco voluntariamente.

H) En el punto 9.389 hace referencia al 9.387, pero creo que es una errata, porque creo que a lo que hace referencia ahí, se explica en realidad en 9.388. ¿Lo cambio y pongo 9.388? ¿Pensais igual?.
Citar
Si, me parece bien lo que indicas

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


I) En el punto 11.121 menciona los Libretos de Escenarios/OOB. Esas siglas "OOB" no aparecen en ningún sitio en las reglas... ¿sabéis a que hacen referencia?
Citar
Lo puedes poner en el Glosario si quieres, significa "Order of Battle"

J) En:
Citar
12.11 El Prestigio actual de cada jugador se registra con marcadores en el Registro de Prestigio, ubicado en la tarjeta TRT. El escenario indicará el Prestigio inicial de cada jugador. A medida que se gana y se pierde Prestigio, mueve los marcadores apropiados hacia arriba o hacia abajo en el Registro.
Me pasa algo parecido, esa tarjeta TRT no sé que es, ¿que significan esas siglas?
Citar
"Turn Record Track"  ;)

K) En 12.31 aparece la palabra "Mulligan". ¿Qué es hacer un Mulligan? ¿Tiene traducción o lo dejo así?
Citar
Es un término sin traducción: https://en.wikipedia.org/wiki/Mulligan_(games)


Bueno, no pongo mas de momento  ;D. Perdonar si os pregunto mucho, pero es que me apetece dejarlo muy pulido y muy bien todo, que me está molando. Lo que veo es que la tarea de traducir es ingente jajajaja, reglas generales, reglas exclusivas y luego mil documentos de escenarios, tablas, instrucciones de órdenes... Un follón :o, pero bueno poco a poco ;). De momento terminar las reglas generales de puta madre para poder usar luego todos estos términos en las demás cosas y que todo concuerde. Por eso quiero dejar lo mejor posibles las Instrucciones de Combate.

Mil gracias por vuestra ayuda.

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3689
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (oro) A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #47 en: 16 de Abril de 2019, 23:13:00 »
Muuuuuchas gracias. Me mola casi todo. Pondré Movimiento Expeditivo. Y gracias por las siglas.

Pero sigo con problemas con Scutter... Necesito otro término, no me vale Hundir que lo uso para traducir Sink. No quiero repetir palabras para términos diferentes....

Y la idea más o menos de lo que consistía la acción de Cutting Out la tenía, pero es que necesitaría algo mas corto. Poner que la Tarea es "desamarrar para sacar del puerto" me parece demasiado largo, no?. No se también se puede buscar una palabra o dos que den una idea y luego explicarlo mejor en una nota.

Y Mulligan, ¿se puede traducir por "Segunda Oportunidad",no?. Como en el Blood Bowl  ;D

Y otra... Si traducimos Senior Leader como Líder Superior... ¿como traduciríais: "The Seniority of British Admirals"?

El texto completo es este:
Citar
The Seniority of British Admirals follows the usual pattern of Rear-Admiral, Vice Admiral, Full Admiral, but each Rank also has THREE (3) positions within it: the Admiral of the Blue, Admiral of the White, and Admiral of the Red, in that order of Seniority, from lowest to highest. The Full Admiral of the Red is also Admiral of the Fleet

¿Así?, ¿Los Escalafones de Almirantes Británicos siguen el patrón usual de....?
« Última modificación: 16 de Abril de 2019, 23:35:24 por Fer78 »

le_peich

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 133
  • Ubicación: Benidorm
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #48 en: 17 de Abril de 2019, 00:08:50 »
Para scuttle tienes barrenar según la RAE.

https://dle.rae.es/?id=57fbGRX

Erwin

Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #49 en: 17 de Abril de 2019, 12:54:20 »
Off-topic, pero relacionado con el tema.
Os dejo un link a un interesantísimo artículo de "Todoababor.es" donde se narra una desconocida hazaña bélica franco-española contra la Pérfida Albión.  ;D

https://www.todoababor.es/historia/apresamiento-medio-centenar-buques-por-escuadra-luis-de-cordoba/

Erwin

Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #50 en: 17 de Abril de 2019, 12:56:01 »
Seniority es "antiguedad", pero no veo claro el significado en el contexto de la frase.

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3689
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (oro) A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #51 en: 17 de Abril de 2019, 17:00:29 »
Para scuttle tienes barrenar según la RAE.

https://dle.rae.es/?id=57fbGRX

Gracias, creo que usaré barrenar para scuttle y así no hay confusión con Hundir(Sink)

Erwin

Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #52 en: 17 de Abril de 2019, 17:13:09 »
En relación con la tarea de traducción, decir que el otro día pude darle un pequeño empujón al módulo de VASSAL del Mistral. A ver si entre Abril y Mayo lo termino. Básicamente falta crear la mayoría de las fichas y marcadores. Es un proceso fácil pero rollete.

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3689
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (oro) A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #53 en: 21 de Abril de 2019, 17:24:18 »
En relación con la tarea de traducción, decir que el otro día pude darle un pequeño empujón al módulo de VASSAL del Mistral. A ver si entre Abril y Mayo lo termino. Básicamente falta crear la mayoría de las fichas y marcadores. Es un proceso fácil pero rollete.
Genial!. Aunque no he jugado al Vassal prácticamente nunca... y sólo al Combat Commander...


Tengo un párrafo que marque porque no sabia traducirlo y después de darle vueltas me he rendido, os lo pongo a ver si alguno lo puede traducir y explicármelo además...

Citar
10.314 Optional. If using Squadron Logs, Flagships are Assigned to specific Squadrons as a bonus, but integral, Sail, over and above the Squadron’s limit; they can be Transferred like other Sail and never move independently. If using this rule, the Flagship’s MA affects the entire Squadron. Its DPs are still recorded separately. Its Battle effects (10.32) are applied normally.

Yo lo he traducido así, pero se que tiene partes mal, ademas de que no he sabido bien lo que quiere decir si sacarle el sentido. Otras veces no encuentro las palabras mas adecuadas en castellano, pero lo entiendo, con este se me queda muy cojo todo. Ayuda please. Principalemnte es la primera parte del párrafo.

Citar
10.314 Opcional. Si se utilizan los Registros de Escuadras, los Buques Insignia se Asignan a Escuadras específicas como un plus, pero de forma integral, Veleros, más alla del límite de la Escuadra; Pueden Transferirse como otros Veleros y nunca mueven de forma independiente. Si se usa esta regla, la Capacidad de Movimiento del Buque Insignia afecta a toda la Escuadra. Sus Puntos de Daño todavía se anotan por separado. Sus efectos de Batalla (10.32) se aplican normalmente.


Gracias.

Por cierto, ayer subí una versión del documento google algo mas revisada.


« Última modificación: 24 de Abril de 2019, 18:12:42 por Fer78 »

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3689
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (oro) A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #54 en: 23 de Abril de 2019, 18:11:37 »
Mientras me echais un cable con la duda del último post...

Dadme alguna idea de Como traducir Privateers...

Corsair - Corsario
Pirate -Pirata
Freebooter - Filibustero
Privateer - ???? ;D

Gracias!!

EDITO: Buccaneers (Bucaneros?), esto es otra cosa, no?. Aunque creo que estos no aparecen en las reglas, ¿podría sustituir Privateer por bucanero?  ¿alguno sabe las diferencias entre todos estos términos?
« Última modificación: 23 de Abril de 2019, 18:45:08 por Fer78 »

jordidbcn

Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #55 en: 24 de Abril de 2019, 02:22:27 »
En relación con la tarea de traducción, decir que el otro día pude darle un pequeño empujón al módulo de VASSAL del Mistral. A ver si entre Abril y Mayo lo termino. Básicamente falta crear la mayoría de las fichas y marcadores. Es un proceso fácil pero rollete.

Wow!! Una iniciativa genial.
Me compre hace años el Mistral en P&P, pero nunca me puse manos a la obra.
La posibilidad de tenerlo en vassal sería genial.
Muchas gracias por el esfuerzo.

Y muchas gracias a Fer78 y compañía que están traduciendo el Sea Lords.

Erwin

Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #56 en: 24 de Abril de 2019, 08:04:48 »
Mientras me echais un cable con la duda del último post...

Dadme alguna idea de Como traducir Privateers...

Corsair - Corsario
Pirate -Pirata
Freebooter - Filibustero
Privateer - ???? ;D

Gracias!!

EDITO: Buccaneers (Bucaneros?), esto es otra cosa, no?. Aunque creo que estos no aparecen en las reglas, ¿podría sustituir Privateer por bucanero?  ¿alguno sabe las diferencias entre todos estos términos?

Uf, yo siempre traduzco Privateer como "pirata"  ???
Leyendo un poco se ve que yo no iba mal encaminado al término. Privateer es un pirata "con papeles", o sea, un pirata legal para un estado que supongo actuaba en contra de los enemigos de ese estado.

Mira, la explicación de todos ellos los tienes aquí:
https://www.britannica.com/story/pirates-privateers-corsairs-buccaneers-whats-the-difference

Buscando la traducción en internet, sale siempre "corsario"

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3689
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (oro) A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #57 en: 24 de Abril de 2019, 16:54:43 »
Mientras me echais un cable con la duda del último post...

Dadme alguna idea de Como traducir Privateers...

Corsair - Corsario
Pirate -Pirata
Freebooter - Filibustero
Privateer - ???? ;D

Gracias!!

EDITO: Buccaneers (Bucaneros?), esto es otra cosa, no?. Aunque creo que estos no aparecen en las reglas, ¿podría sustituir Privateer por bucanero?  ¿alguno sabe las diferencias entre todos estos términos?

Uf, yo siempre traduzco Privateer como "pirata"  ???
Leyendo un poco se ve que yo no iba mal encaminado al término. Privateer es un pirata "con papeles", o sea, un pirata legal para un estado que supongo actuaba en contra de los enemigos de ese estado.

Mira, la explicación de todos ellos los tienes aquí:
https://www.britannica.com/story/pirates-privateers-corsairs-buccaneers-whats-the-difference

Buscando la traducción en internet, sale siempre "corsario"

Si es un poco lío, la traducción es corsario, que al final el significado que le damos es ese, el de un pirata "con papeles", pero claro son corsarios para un bando, para el otro son piratas...

Bucanero he visto que no vale, que es un tipo de pirata sólo del Caribe, que se dedicaban a vender carne ahumada y de paso a piratear un poco.

Me da la sensación que en las reglas, no pasaría nada si llamo cosarios también a los privateers, pues a los privateers les afectan todas las reglas de los corsarios. Lo que no pasa con los piratas (pirates) que además de afectarse por las reglas "generales" de los corsarios tienen alguna cosa mas por ser "piratas/pirates". No se si tu me puedes confirmas eso... Aunque quizá lo mejor es inventarse algo como "Corsario Privado" para traducir Privateer, así no se repite término y no da lugar a confusión. ¿Cómo lo ves?

PD. Por favor echa un ojo 3 posts más arriba a ver si me puedes aclarar lo del punto 10.314, que sigo dándole vueltas. Gracias!

Pedrote

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5352
  • Ubicación: Por ahí, por allá (Catalunya - Asturias)
  • Grognard errante (¿o era errático?)
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #58 en: 24 de Abril de 2019, 18:05:46 »
"Privateer" es corsario. "Corsair" es un galicismo, en inglés.

Para "scuttle" también puedes usar desguazar, aunque efectivamente barrenar tiene ese sentido.

Rear-Admiral: contraalmirante
Vice Admiral: vicealmirante
Full Admiral: Almirante.

Lo de los colores, ni idea  :)
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Fer78

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3689
  • Ubicación: Guadalajara
  • Distinciones ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (oro) A bordo de Nostromo Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan del Señor de los Anillos Camino entre zombies Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción
« Respuesta #59 en: 24 de Abril de 2019, 20:30:48 »
Mil gracias por tu comentario Pedrote!. ¿Llegasteis a jugarlo en las Antebellum?

"Privateer" es corsario. "Corsair" es un galicismo, en inglés.
La cosa es que en las reglas generales, usa Corsair, como término genérico que engloba otras clases de "piratas" de hecho en las reglas generales habla también de los pirates/piratas, pero tambien en las reglas exclusivas habla Privateer y Pirate, entonces si ya traducía Corsair como Corsario, pues no tengo claro que ponerle a Privateer, pero si tengo claro que Privateer se ajusta con nuestra definición de Corsario, la cosa es por no repetir términos. Aunque como comentaba en el post, creo que repito termino tampoco pasa nada porque creo que las reglas que se aplica a los Corsarios en general, son las mismas que se aplican a los Privateer, y es sólo respecto de los Pirates donde añade algo. Pero no estoy seguro del todo ::), así que había pensado que si me inventaba lo de Corsario Privado (u otra movida... se me ocurrió Privado por Private, y porque no deja de ser un pirata que trabaja para una nación, no?).

Así en las reglas tendríamos: "Corsarios", de forma general y "Piratas" y "Corsarios Privados" y aunque "rarete" no daría lugar a confunsiones... no se.. le daré una vuelta con vuestras opiniones.

Para "scuttle" también puedes usar desguazar, aunque efectivamente barrenar tiene ese sentido.
Voy a usar Barrenar, porque he usado Desguazar para traducir Hulking, que es una forma de reparación por la que retiras veleros para reducir puntos de daño de las escuadras

Rear-Admiral: contraalmirante
Vice Admiral: vicealmirante
Full Admiral: Almirante.

Lo de los colores, ni idea  :)

Estuve investigando un poco y parece que lo de los colores ara algo que arrastraba el ejercito inglés desde la edad media, según los colores de los estandartes. Los del Azul eran los oficiales con menos experiencia que iban con el ejercito de retaguardia, el blanco el del centro y el rojo el de vanguardia, con los oficiales mas experimentados. Algo así, la verdad es que no lo recuerdo muy bien  ;D El caso es que eso evolucionó a lo de los colores de la Royal Navy, y se quedó como una forma mas de dividir los rangos, que quedarían así:
Admiral of the Red, que seria el Admiral of the Fleet, el de más alto rango.
Admiral of the White Squadron
Admiral of the Blue Squadron
Vice-Admiral of the Red Squadron
Vice-Admiral of the White Squadron
Vice-Admiral of the Blue Squadron
Rear-Admiral of the Red Squadron
Rear-Admiral of the White Squadron
Rear-Admiral of the Blue Squadron