logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 75765 veces)

alfon2

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 40
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #75 en: 14 de Mayo de 2019, 10:16:56 »
Por lo que veo en la actualización de SD, han puesto alguna carta que no localizamos en este hilo. Algo es algo.
Por cierto, esta carta de ayuda solitaria ¿Para qué héroe o expansión se aplica?



Según veo del listado de cartas del juego de un post de la BGG, dicen "Reference - 377. Faction Tokens Reference". Entiendo que es una carta de ayuda para saber qué significa cada token.

Referencia: https://boardgamegeek.com/thread/2130956/inventory-all-377-cards

srsanchez

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 849
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #76 en: 14 de Mayo de 2019, 12:43:49 »
No sé si entre tantas páginas, aunque procuro seguir todo el hilo, alguien ha puesto ya esto que enlazo. Es un listado completo de las cartas en inglés de la Ultimate Edition.

https://www.boardgamegeek.com/thread/2130956/inventory-all-377-cards

Incluso marca con un asterisco alguna carta, algún hechizo, que se juega solo en modo competitivo.
« Última modificación: 14 de Mayo de 2019, 12:46:18 por srsanchez »

sergixxxx1984

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 2
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #77 en: 14 de Mayo de 2019, 19:16:53 »
Buenas a tod@s.

Hace un rato me he decidido a abrir la caja para comenzar con el enfundado, pero antes de ello quería colocar un poco las cartas, y he visto un par de detalles:

Hay 4 cartas repetidas (es decir, de las 377 teóricas, hay 381).
Las repetidas son: 337-338-347-348
Todas pertenecen al mismo mazo de héroe (Krang)


Ya con la mosca detrás de la oreja me he puesto a ordenarlas desde la 1 hasta la 377, y están correctas, aunque con algunos fallos extraños siendo el mismo texto, ejemplo:

Tranquilidad:
Curación 1 o roba 1 carta
Curación 2 o roba 2 cartas

Pero: Cartas 280 o 346:
Curación 1 o roba una carta
Curación 2 o roba dos cartas



Amenaza: (el texto inferior)
Influencia 5. Reputacion -1.

Pero: Carta 367 hay un salto de línea:
Influencia 5.
Reputacion -1.



Son tonterías, desde luego, pero me sorprende porque parece que se han traducido una a una, cuando si tienes 6 cartas iguales con el mismo texto e imagen (excepto símbolo superior derecho), parece más lógico y organizado que se realice una carta origen y de ella todas las demas con dicho símbolo diferenciador para cada una.

PD (Edit): Vaya, acabo de ver que es mi primer mensaje... llevo ya más de 1 año registrado leyéedoos pero hasta ahora no había tenido oportunidad de aportar nada  :-[
« Última modificación: 14 de Mayo de 2019, 19:20:08 por sergixxxx1984 »

alfon2

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 40
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #78 en: 14 de Mayo de 2019, 19:25:56 »



Otra, carta 300, 'Velo nebuloso'.

En español:
"[...]Tu héroe ignora la primera Herida de los enemigos en este turno.[...]"

En inglés:
"[...]Your hero ignores the first Wound from enemies this turn.[...]"


Este "from", ¿no indicaría que ignoras la primera Herida producida por los enemigos a tu héroe?

Si lo traduces como está hecho en la traducción original, puede malinterpretarse que el héroe ignore la primera Herida que ya tengan los enemigos de por sí en su salud (si tal concepto existe para enemigos en este juego).


Saludos

alfon2

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 40
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #79 en: 14 de Mayo de 2019, 20:20:28 »



Otra, carta 304, 'Estandarte de Mando'.

En español:
"[...](Si no tienes espacio para añadirla, debes disolver una Unidad primero)."

En inglés:
"[...](If you are at your Command limit, you must disband one of your units first.)"


En esta consulta en concreto, sí que veo que han obviado cosas de la versión inglesa de forma un poco bestia me parece.

He mirado el Libro de Reglas y en la página 11 se habla de Command limit y en el manual en español de límite de Mando (sale en la imagen que he añadido, abajo).

Por lo tanto, ¿no hubiera sido mejor seguir el texto en inglés literalmente en este caso?


Una traducción del estilo: "[...](Si estás en tu límite de Mando, debes disolver una de tus Unidades primero)."



Saludos

movilla

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 192
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #80 en: 14 de Mayo de 2019, 20:53:37 »
Recordad que muchas de estas cartas ya han sido traducidas y están colgadas en este mismo foro y puede que sean de utilidad. Las del básico http://labsk.net/index.php?topic=95411.0 y algunas expansiones http://labsk.net/index.php?topic=112474.msg1869660#msg1869660



Curiosamente todas las inquietudes que ha puesto de manifiesto el compañero en las últimas cartas se corroboran en las que han ido traduciendo los usuarios de este foro, los cuales se nota que se han hinchado a jugar, a diferencia, en mi humilde opinión de traducción no "profesional" del profesional que se ha encargado de la traducción.

Saludos.
« Última modificación: 14 de Mayo de 2019, 21:25:15 por movilla »

Myott

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 84
    • Ver Perfil
    • Distinciones

Calipso

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 191
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #82 en: 15 de Mayo de 2019, 04:15:42 »
« Última modificación: 15 de Mayo de 2019, 04:17:28 por Calipso »

Rollsroi

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 78
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #83 en: 15 de Mayo de 2019, 05:03:03 »
Con esta última actualización y acorde a lo que se ha comentado en el foro, no habría que meter también las cartas:

 "Mirada penetrante" en la que pone enemigo objetivo en vez de enemigo elegido.

  Y


 "Estandarte de mando" añadiendo "límite de mando"

La primera ya que con la palabra "objetivo" es complicado interpretar que se refiere al "elegido".

La segunda porque es la manera de interpretar el reglamento

srsanchez

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 849
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #84 en: 15 de Mayo de 2019, 09:12:59 »
Sí. Yo también lo veo así. La actualización correcta es la que tiene línea de corte.

Y observo que han añadido:

108 - Meditación / Trance
112 - Flujo de energía

88 - Emboscada
90 - Talento mágico

En total, 33 cartas.

Igualmente, han ampliado el archivo de FAQs, para incluir esos últimos cambios.

« Última modificación: 15 de Mayo de 2019, 09:15:49 por srsanchez »

manolocarreras

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 1
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #85 en: 15 de Mayo de 2019, 15:34:11 »
No se si ya se ha publicado, y desconozco si es un fallo generico o solo de mi copia, pero a mi me venia la carta 300 mal recortada.


alfon2

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 40
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #86 en: 15 de Mayo de 2019, 17:47:25 »
alfon2, por mí sigue buscando los detalles que estimes necesarios, aunque no terminen siendo erratas, sirven para hacernos una idea de por dónde ha ido la traducción.

No entiendo por qué han omitido ciertas palabras clave aunque el resultado signifique lo mismo, a quienes estamos acostumbrados a leer reglas, encontrar palabras como "cada" o "ninguna" nos facilita entender el efecto. Aunque estos detalles puedan parecer insignificantes, en conjunto pueden hacer el juego más difícil de entender.

En el caso de "the first Wound from enemies" yo sí lo habría traducido como "la primera Herida proveniente de enemigos", para no perder el significado del "from". Aunque no suponga un cambio de reglas, se entiende mejor. Tal como está ("la primera Herida de enemigos"), tu cerebro tarda un poco en darse cuenta que los enemigos no son los que sufren las Heridas sino quienes las causan.

Algunos títulos de cartas los encuentro mejorables. "Esquivar y Evitar" es semánticamente correcto pero algo literal y no evoca nada, la carta "Dodge and Weave" sugiere que el héroe está revolviéndose alrededor del atacante haciendo esquivas de corta distancia con la intención de buscar una apertura para atacar, pues mecánicamente te suma ataque si consigues esquivar bien. Precisamente, la carta "Dodge and Weave" no intenta evitar al enemigo (en el sentido español de evitar), sino mantenerte acechándole. Yo lo habría traducido como "Esquiva Zigzagueante", "Esquiva Acechante", "Esquiva Escurridiza"...

Ya sé, en el escenario actual esto parecen minucias. En fin, este es el tipo de conversaciones gafapastas sobre la calidad y mimo de la traducción que habríamos estado teniendo si no habrían aparecido tantas erratas.

Hola, sobre la carta 300 'Velo nebuloso' (Veil of mist):

1) En la versión tradumaquetada lo tradujeron así:

"[...]Ignoras la primera Herida infligida por enemigos este turno,[...]"


2) Traducción SD en español:

"[...]Tu héroe ignora la primera Herida de los enemigos en este turno.[...]"


3) Versión en inglés MK Ultimate Edition:

"[...]Your heroe ignores the first Wound from enemies this turn.[...]"

Pongo de nuevo la imagen (actualizada con la tradumaquetación) para tener la referencia.




Sobre lo que dices de los títulos, estoy contigo. Son minucias, pero algún título me chirriaba un poco jaja.

Por ejemplo, la carta 293 'Chivalry' que han traducido como 'Cortesía', yo personalmente me gustaba más 'Caballerosidad', pero ya son manías mías xD.

Edit: Acabo de mirar como la habían traducido en la tradumaquetación y también apuestan por 'Caballerosidad', coincidimos en bastantes puntos.  ;D


Saludos  :)


« Última modificación: 15 de Mayo de 2019, 18:10:03 por alfon2 »

Hollyhock

Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #87 en: 15 de Mayo de 2019, 20:12:09 »
Carta 71 'Agilidad' (Agility):

Traducción SD en español:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar puntos de Movimiento: 2 para Ataque a Distancia 1 y/o 1 para Ataque 1."

En inglés:
"[...]During combat this turn, you may spend any amount of Move points: 1 to get Attack 1 and/or 2 to get Ranged Attack 1."

Tradumaquetación:
"[...]Por cada punto de Movimiento que gastes en combate este turno recibes Ataque 1 y/o por cada dos puntos, Ataque a Distancia 1."


Sí que es una errata.

En la versión original y tradumaquetación puedes gastar cualquier cantidad de puntos de Movimiento.

En la versión de SD sólo puedes gastar un máximo de 3 puntos de Movimiento, ya que claramente dice "puedes gastar 2 para X y 1 para Y". Se les ha olvidado incluir una cláusula que te permita repetir el efecto, ya sea mediante un "gasta cualquier cantidad y luego obtienes tanto..." o un "por cada X gastados obtén tanto..." o incluso un "puedes repetir este efecto varias veces". No es un problema de interpretación, es una omisión de información vital, por tanto, errata.

Bien visto. Por estas cosas merecía que siguieses buscando, alfon2.
« Última modificación: 15 de Mayo de 2019, 20:23:22 por Hollyhock »
SinPaGames, imprime y juega, sin pagar.

Hypnot

Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #88 en: 15 de Mayo de 2019, 21:12:51 »
He encontrado una nueva errata, la carta N° 331 de ayuda de lugares, en el de Mina Profunda dice: "gana un cristal a tu inventario del color de la mina", debería decir algo así: "gana un cristal de uno de los colores de la mina a tu elección a tu inventario".


movilla

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 192
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #89 en: 15 de Mayo de 2019, 21:31:24 »
He encontrado una nueva errata, la carta N° 331 de ayuda de lugares, en el de Mina Profunda dice: "gana un cristal a tu inventario del color de la mina", debería decir algo así: "gana un cristal de uno de los colores de la mina a tu elección a tu inventario".


Madre mía, esto es un drama... De fuego.

Ahí va la carta tradumaquetada: