logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 175859 veces)

Aseranto

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 19
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #165 en: 24 de Mayo de 2019, 10:15:01 »
He fijado en el primer post todas las recopilaciones de las erratas, ya que no se hizo en su día y vendrá bien a todos.

Si alguien ve algún error, falta de actualización y/o otra cosa rara, que lo comente. Intentaremos actualizar el primer post del hilo con las novedades. Sé que es mucho texto, pero creo que en verdad es menos de lo que parece.

Gracias a todos!!


Se agradece enormemente. :)

Thunderchild

Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #166 en: 24 de Mayo de 2019, 10:40:40 »
Voy a dar mi opinión sobre las propuestas de erratas, que creo que nadie la ha dado:


Citar
1) Carta 112, 'Flujo de energía' / 'Robo de energía' (Página 53 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de otro jugador."

b) En inglés:
"[...]you may spend one Unit of level II or less in each other player's Unit area."

c) Tradumaquetación:
"[...]puedes agotar una Unidad de nivel II o inferior en cada una de las áreas de los otros jugadores."

d) Traducción propuesta:
"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de cada otro jugador."

Aquí la aclaración de que es en el área de otroS jugadoreS. La traducción da a entender que se trata del área de un sólo jugador. Debería corregirse si no es en esta remesa de cartas al menos si en la segunda reimpresión del juego.


Citar
2) Carta 269, 'Mirada penetrante' (Página 57 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes[...]"

b) En inglés:
"[...]or a chosen enemy attack loses all attack abilities[...]"

c) Tradumaquetación (no la he podido encontrar, diría que no está al ser una de las nuevas cartas):

d) Traducción propuesta:
"[...]o el ataque del enemigo escogido pierde todas sus aptitudes de combate[...]"

Efectivamente, esta es de las nuevas 5 cartas que tienen doble-maná, con lo cual no estaba de antes.

En este caso yo no lo consideraría una errata, quiero decir, el decir que el ataque pierde todas sus aptitudes se sobreentiende que te refieres a las del propio ataque en si y no a otras. Es cierto que en inglés se ha sido redundante y se ha repetido Attack abilities. Luego lo de objetivo y escogido... El enemigo está siendo el objetivo de la carta, con lo cual se entiende también que lo estás escogiendo.

Recordad que las traducciones no solo tienen una única traducción literal por aquí decirlo. Aquí se ha interpretado y ahorrado en lenguaje asi que no lo veo mal, la carta de SD se entiende perfectamente lo que hace.


Citar
3) Carta 300, 'Velo nebuloso' (Página 58 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Tu héroe ignora la primera Herida de los enemigos en este turno.[...]"

b) En inglés:
"[...]Your heroe ignores the first Wound from enemies this turn.[...]"

c) Tradumaquetación:
"[...]Ignoras la primera Herida infligida por enemigos este turno,[...]"

d) Traducción propuesta:
"[...]Tu héroe ignora la primera Herida infligida por enemigos este turno.[...]"

Aquí es algo un poco más peculiar... "Infligida por" es cierto que es más correcto. No lo considero algo flagrante pero si que lo aclararía en una segunda reimpresión para que quede más claro. La carta original también se entiende lo que hace y, aunque estaría bien tenerla correcta 100%, es algo parecido a lo de "Resistencia de fuego".

Citar
4) Carta 304, 'Estandarte de Mando' (Página 59 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...](Si no tienes espacio para añadirla, debes disolver una Unidad primero)."

b) En inglés:
"[...](If you are at your Command limit, you must disband one of your units first.)"

c) Tradumaquetación:
"[...](si has alcanzado el límite de Comando, tienes que deshacerte antes de una Unidad)"

d) Traducción propuesta:
"[...](Si estás en tu límite de Mando, debes disolver una de tus Unidades primero)."

En este caso no creo que sea una errata. Tu límite de mando siempre va a ser el espacio que tengas para reclutar tropas. Si no tienes espacio es que estás en tu límite de mando máximo. Se ha optado por una interpretación más descargada de términos del juego y no lo veo mal.


Citar
5) Carta 71, 'Agilidad' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar puntos de Movimiento: 2 para Ataque a Distancia 1 y/o 1 para Ataque 1."

b) En inglés:
"[...]During combat this turn, you may spend any amount of Move points: 1 to get Attack 1 and/or 2 to get Ranged Attack 1."

c) Tradumaquetación:
"[...]Por cada punto de Movimiento que gastes en combate este turno recibes Ataque 1 y/o por cada dos puntos, Ataque a Distancia 1."

d) Traducción propuesta:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar cualquier cantidad de puntos de Movimiento: 1 para Ataque 1 y/o 2 para Ataque a Distancia 1."

Esto si que lo consideraría una errata ya que según el texto original se puede interpretar que sólo lo puedes hacer una vez, mientras que en la propuesta ya se entiende que son los que quieras. Me gusta más la traducción propuesta, es menos liosa que la de la tradumaquetada.

Citar
6) Carta 331, 'Minas profundas' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario 1 cristal de maná del color que produce la mina."

b) En inglés:
"[...]If you end your turn on a mine, choose and gain one mana crystal of one of the colors that the mine produces to your Inventory."

c) Tradumaquetación:
"[...]Si finalizas tu turno en una mina, añade a tu Inventario un cristal de uno de los colores que la mina produce."

d) Traducción propuesta:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario un cristal de uno de los colores que produce la mina."

Este es otro caso que yo revisaría en la segunda reimpresión para aclararlo pero que tampoco considero una errata en si... Es cierto que a partir de la traducción original se puede interpretar que ganas un cristal de cada color, pero la clave está en que dice "Gana para tu inventario 1 cristal de..." entonces yo entendería que sólo ganas 1 cristal y que en las minas multicolor puedes elegir, pero da pie a confusión...

Rollsroi

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 194
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #167 en: 24 de Mayo de 2019, 15:25:07 »
Otra errata en la página 2 del libro de reglas.

Están intercambiadas las fotos de las Unidades Básicas y de Élite.



raiderovicent

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1009
  • Ubicación: Benasque
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #168 en: 25 de Mayo de 2019, 16:05:51 »
Yo las tengo todas iguales y que el acabado es lino
Vlaada Chvatil y John  Butterfield mis preferidos

Cronauer

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 197
  • Ubicación: Valencia
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #169 en: 25 de Mayo de 2019, 16:32:57 »
A mí me parece percibir algunas cartas más lisas que otras (lo noto por qué no rozan entre sí), aunque son las menos, se supone que las buenas son las lisas? Porque no me da la impresión de que unas sean más finas. O tal vez mi caso, sean ligeras variaciones y no un fallo como el caso de los compañeros. Es lo que tiene no tener demasiada experiencia en ésto.  :'(

srsanchez

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1285
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #170 en: 25 de Mayo de 2019, 16:41:44 »
No te falta nada asi va bien las minis no llevan disco

Algunas si. Las ciudades y Volkare.

srsanchez

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1285
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #171 en: 25 de Mayo de 2019, 16:42:52 »
Yo las tengo todas iguales y que el acabado es lino
Igual digo. Lino.

Buena calidad.

Ingeniero

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 201
  • Ubicación: Madrid
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #172 en: 25 de Mayo de 2019, 16:55:12 »
Las mías también tienen todas ese acabado de lino. De lo que me he dado cuenta, es que los dorsos de las cartas de unidades regulares (las plateadas), unas tienen un dorso más azulado y otras más gris-marrón.. a ver si a alguno también os pasa eso. Igual que en las cartas resumen algunas tienen un dorso con un marrón más oscuro que otras.

deradestrangis

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 29
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #173 en: 25 de Mayo de 2019, 21:50:20 »
No se de quien es la culpa de que haya cartas lisas y otras rugosas. Otro fallo gordo, vaya chapuzas
Si es un fallo. Contacte a SD y me las van a mandar en acabado estucado liso. Menos mal, porq era como tener las cartas marcadas!!


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

A mi también me dijeron que me enviarían las cartas en su acabado correcto, que se supone que era en estucado (o sea, totalmente lisas), pero yo pensaba que el acabado original era en lino, ya que la inmensa mayoría de las cartas de mi ejemplar están en ese acabado. ¿Alguien que tenga todas las cartas iguales puede decirme si el papel es estucado (totalmente liso) o lino (como si tuviese pequeños hilos horizontales y verticales incrustados en el papel)?
Las mías son en su mayoría de acabado rugoso (lino), tengo aproximadamente 10 cartas lisas en todo el juego, las demás tienen la textura (rugosa) del estilo de las cartas de fantasy flight de toda la vida. Aún no les he escrito para comentárselo, pero no creo que más cartas lisas me solucionen el problema.
You know nothing, Jon Snow

algroin

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 10
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #174 en: 26 de Mayo de 2019, 10:25:31 »
No se de quien es la culpa de que haya cartas lisas y otras rugosas. Otro fallo gordo, vaya chapuzas
Si es un fallo. Contacte a SD y me las van a mandar en acabado estucado liso. Menos mal, porq era como tener las cartas marcadas!!


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

A mi también me dijeron que me enviarían las cartas en su acabado correcto, que se supone que era en estucado (o sea, totalmente lisas), pero yo pensaba que el acabado original era en lino, ya que la inmensa mayoría de las cartas de mi ejemplar están en ese acabado. ¿Alguien que tenga todas las cartas iguales puede decirme si el papel es estucado (totalmente liso) o lino (como si tuviese pequeños hilos horizontales y verticales incrustados en el papel)?
Las mías son en su mayoría de acabado rugoso (lino), tengo aproximadamente 10 cartas lisas en todo el juego, las demás tienen la textura (rugosa) del estilo de las cartas de fantasy flight de toda la vida. Aún no les he escrito para comentárselo, pero no creo que más cartas lisas me solucionen el problema.

Dime cuales son y si yo las tengo rugosas esas te las envio cuando me lleguen los repuestos lisos.


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

Jaqm

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 11
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #175 en: 26 de Mayo de 2019, 11:34:41 »
Sigo releyendo reglas y creo que esta puede ser la causa de la confusión de algunas personas.

En la versión en español, los "plastiquitos" para representar el maná, los han traducido como "Cristales de maná" en dos sitios: en la imagen de las fichas y en la preparación del juego...



Cuando lo correcto debería haber sido "fichas de maná", como en el resto del reglamento (al igual que en la edición en inglés), ya que sirven para representar tanto el maná puro (el del área de juego) como el maná cristalizado (el del inventario). Al usar la palabra "cristales" da la sensación de que solo sirven para representar el maná cristalizado, cuando no es así.



Por lo tanto, en la página 3, donde se habla de la preparación del juego, en lugar de:

    Reserva de maná. Coloca los cristales de maná en un espacio accesible.

entiendo que debería poner:

    Reserva de maná. Coloca las fichas de maná en un espacio accesible.

Edito: lo mismo ocurre en el tutorial.
Efectivamente. Para mi, la confusión provocada por el tema de las fichas de maná ha venido por aquí.

Jaqm

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 11
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #176 en: 26 de Mayo de 2019, 11:44:57 »
Por cierto, sabeis si las referencias que se hacen a las cartas por su número en los manuales están por lo general bien a excepción de la de las acciones especiales del tutorial o por el contrario están por lo general mal y tenemos que corregir esas referencias?

Ingeniero

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 201
  • Ubicación: Madrid
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #177 en: 26 de Mayo de 2019, 22:33:48 »
Yo vuelvo a insistir.. papel pegatina mate y una guillotina para cortar las cartas. Queda perfecto. Con funda no distingues cual de las dos es la corregida

Hawiix

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 10
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #178 en: 26 de Mayo de 2019, 23:24:34 »
Yo vuelvo a insistir.. papel pegatina mate y una guillotina para cortar las cartas. Queda perfecto. Con funda no distingues cual de las dos es la corregida

Hola, perdona mi estupidez.

Las cartas las cortas tal cual, o las cortas un milímetro menos por todos lados.También quería preguntarte si hay que imprimir el pdf CON líneas de corte o es mejor el de SIN líneas de corte.

Te quiero hacer estas preguntas porque mañana voy a ir a una copisteria a realizar la tradumaquetacion



Muchas gracias por la ayuda

Ingeniero

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 201
  • Ubicación: Madrid
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #179 en: 26 de Mayo de 2019, 23:39:07 »
Yo vuelvo a insistir.. papel pegatina mate y una guillotina para cortar las cartas. Queda perfecto. Con funda no distingues cual de las dos es la corregida

Hola, perdona mi estupidez.

Las cartas las cortas tal cual, o las cortas un milímetro menos por todos lados.También quería preguntarte si hay que imprimir el pdf CON líneas de corte o es mejor el de SIN líneas de corte.

Te quiero hacer estas preguntas porque mañana voy a ir a una copisteria a realizar la tradumaquetacion



Muchas gracias por la ayuda

Yo las imprimí con las líneas de corte. Si pueden, que te corten las cartas en la propia copistería y tú en casa ya solo tienes que pegarlas.