logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 120402 veces)

Amilca

Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #510 en: 12 de Mayo de 2019, 11:10:32 »
ACTUALIZADO

Compilo información de erratas/fallos hasta ahora, para los que lleguen de nuevas y no quieran leer todo el hilo o simplemente no tenga tiempo:

* Erratas en el Tutorial/Manual:

- Errata en la página 4 del Tutorial. Esta afecta a la preparación de la primera partida, concretamente en la numeración de las Cartas de Acción Avanzadas. Durante la preparación de la partida que sirve de aprendizaje (y solo en esta, ya que en las demás se usan todas las cartas de Acción Avanzadas), pone que hay que preparar las numeradas de la 1 a la 16 y las demás no se usan en esta partida. Desgraciadamente no se ha actualizado este dato que proviene de la primera edición del juego base y ahora estas cartas están numeradas a partir de la 65. Igualmente las cartas que hay que usar son consecutivas a partir de la 65 (o sea, que hay que coger de la 65 a la 80). Las cartas de la 81 a la 92 son las que no se usan en esta primera partida.

- Errata en la página 8 del tutorial, hay un texto en los párrafos central y derecho de la mitad superior de la página que hace referencia a la carta "Robo de Maná". La versión correcta y el nombre en la carta es "Atracción de Maná".

- Errata en la página 13 del tutorial, donde hace referencia a Resistencia a los Efectos Especiales. Donde debería poner Resistencia AL fuego y AL hielo, pone Resistencia DE fuego y hielo.

- Errata en el listado de escenarios de la página 18. En la variante en solitario se nos explica que usemos la selección de tácticas misión conquista solitario de la página 17 cuando ésta se encuentra realmente en la página 19.

- Errata en la explicación de cómo jugar en solitario en la página 18. Aquí se nos indica que debemos usar el jugador virtual explicado en la página 12, cuando realmente está explicado en la página 15.

- Numerosas erratas en referencias a la organización del tutorial por capítulos numerados cuando éstos no lo están. Por ejemplo, se puede hacer referencia al "Capítulo III", cuando este realmente no está numerado si no que tiene un nombre propio "Capítulo: Componentes del Juego".

* Erratas en cartas:

- Erratas en (al menos) 14 cartas básicas de algunos personajes. A concretar, están bien:

ARYTHEA
KRANG
BRAEVALAR
WOLFHAWK

Los personajes que fallan son TOVAK, GOLDYX y NOROWAS. El texto (título de la carta y efectos) de algunas de sus cartas está intercambiado entre ellas. La numeración de las cartas afectadas y su "pareja" quedaría así:

19 ----- 51
26 ----- 42
27 ----- 43
45 ----- 61
47 ----- 63
64 ----- 32

Para montar los mazos y que sean jugables, hay que montarlos de la siguiente manera (información por comprobar):

*TOVAK:* 17, 18, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 28, 29, 30, 31, 42, 43, 51, 64

*GOLDYX:* 19, 32, 45, 47, 49, 50, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 62

*NOROWAS:* 26, 27, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 44, 46, 48, 61, 63.

Como veis no son correlativas porque hay cartas de unos personajes en los mazos de otros. Con este apaño se puede jugar sin problemas, sólo que hay cartas con ilustraciones cambiadas (incluso las propias de un personaje en cartas de otro) y con el escudito que representa a que personaje pertenece de forma incorrecta.

- Errata en la carta de magia "Escalofrío" (102). Donde debería decir "Resistencia AL fuego" pone, erróneamente, "Resistencia DE fuego".

- Errata en la carta "Amuleto del Sol" (127) donde aparece una "q" en lugar de un "1". Además, en el texto se especifica "ganas 2 fichas de maná dorado en vez de UNO", donde debería decir "... UNA".

- Errata en la carta de descripción de las habilidades de Arythea (192 y 193), donde en la habilidad "Magia de Fuego Oscuro" donde debería decir "ronda" vemos "turno".

- Errata en la carta "Ritual de Ataque" (288). En el efecto básico de la carta faltan por mencionar los tipos de ataque, que sí se mencionan en el efecto aumentado de dicha carta.

- Las traseras de las cartas de localizaciones del mapa vienen en distintos tonos de marrón. Ocurre en algunos casos de manera puntual, no es algo extendido a toda la tirada.

* Otros:

- Algunos casos, de alguna miniatura que carece del disco de fuerza (no es generalizado como las cartas, son casos más puntuales). Al parecer, el troquel contiene repuestos de este tipo. (Información por contrastar)

(Seguiremos ampliando en caso de encontrar más)


Información y Soluciones aportadas

- Según SDGames, se ha trabajado en la corrección de las cartas y se van a mandar a los afectados. Aún no sabemos si el envío se hará  a las tiendas para que las distribuyan a sus clientes (es la opción más lógica y práctica) o se encargarán ellos mismos. Aquí el comunicado: http://playsdgames.com/noticias/comunicado-sd-games-mage-knight-edicion-definitiva/

- Efectivamente, las cartas se han corregido (las encontradas hasta ahora, y posiblemente no de manera definitiva) y se ha facilitado su descarga para poder usarlas de manera provisional con el juego: http://playsdgames.com/producto/mage-knight-edicion-definitiva/

- Tanto manual como tutorial han sido corregidos y, de igual forma, están disponibles para descarga: http://playsdgames.com/producto/mage-knight-edicion-definitiva/

- Tenéis disponible el FAQ del juego, donde se explica todo esto de manera oficial: https://www.dropbox.com/s/eu54ed7zmbey6hf/MKED_FAQ_1_0%20%281%29.pdf?dl=0

- Están escaneadas las cartas de la 1 a la 377 que se han lanzado con esta edición, por si queremos revisarlas por nosotros mismos. El usuario alfon2 se ha encargado de ello: https://www.dropbox.com/sh/sjl9rg9ietqnbrs/AAAzzYHvqjHKuzUHLmyb49Cma?dl=0

- Tenemos un vídeo donde se nos muestra cómo cambiar o colocar el dial/disco de fuerza de las miniaturas, por si alguna nos viene sin él:



(A la espera de posible nueva información)

Pongo aquí para que no se pierda con tantos mensajes,mientras alguien lo pueda poner en la primer post.

Hollyhock

Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #511 en: 12 de Mayo de 2019, 11:12:33 »
Aquí tienes el podcast que hizo @dojuegos con la editorial y su equipo

https://www.ivoox.com/dojp02-mage-knight-carta-maldita-audios-mp3_rf_32248909_1.html

En el podcast presumen de titulación porque los traductores son: un profesor, aunque de música; y una traductora profesional, aunque el castellano no es su idioma natal. No quiero cargar contra estas personas en concreto (bastante tendrán ya) pero aquí ha pasado algo que creo que merece un comentario aparte.

A mí, personalmente, que una persona haya estudiado letras o bellas artes, por muy culta que sea, no me da seguridad de que pueda hacer un buen trabajo traduciendo juegos de mesa. No es por infravalorar estos campos ni la profesión de traductor. Simplemente he pasado muchos años en este hobby, he traducido y redactado reglamentos, y puedo asegurar que traducir reglas es mucho más similar a reescribir software de un lenguaje a otro, que a traducir una novela de un idioma a otro. Por delante de dominio lingüistico, necesitas minuciosidad férrea, capacidad de análisis/síntesis, y visión de conjunto.

¿Por qué digo esto? Si además, ¡en videojuegos los traductores son siempre de letras! Pues porque mientras en videojuegos los traductores se limitan a traducir prosa, en juegos de mesa tienen que traducir también el software. Sí, las reglas de un juego de mesa son una especie de "código fuente" que debe ser "compilado" y "ejecutado" en la mente de los jugadores para crear el gameplay.

Así que para traducir juegos de mesa no necesitas un Quevedo, sino un Sheldon Cooper. Me da mil veces más confianza que el traductor presuma de ser ingeniero informático autista comedoritos. Aunque esto nunca se haga porque socialmente no está bien visto.

Precisamente por eso las tradumaquetaciones hechas por fans suelen superar a las ediciones profesionales. También por eso en BGG, hay tanto material de tanta calidad, porque es un punto de encuentro de nerds y geeks que a veces discuten por ver quién de todos es más autista o sufre mayor ocd. Pero por algún motivo las editoriales no se enteran y se empeñan en contratar a traductores de letras en vez de a ultrageeks de ciencias puras.
« Última modificación: 12 de Mayo de 2019, 11:19:05 por Hollyhock »
SinPaGames cerró su web, pero todos sus juegos siguen disponibles en BGG.

soliem

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 31
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #512 en: 12 de Mayo de 2019, 11:27:23 »
Es algo que siempre he pensado, muchas veces me divierto más leyendo, entendiendo y poniendo en práctica manuales o trozos de codigo, librerías y similares que luego jugando, y es justo por eso que yo también pienso y me siento identificado, me encanta mi profesión y los manuales y mecánicas me recuerdan mucho y por eso me hacen sentirme cómodo.

Estoy de acuerdo con en q a mi los traductores de este juego no me dieron la confianza, tal ven influenciada por el hecho de conocer a uno de ellos por ser influencer.... Pero dicho esto, llevo esperando este juego mucho tiempo porque pasaba de pillarlo en inglés y tradumaquetar. Yo creo que el juego va a ser jugable y la editorial ha dicho que lo va a arreglar. Yo sigo con mic copia.

Este hilo me da que se está perdiendo entre unos q quieren q todos devuelvan la copia y SD se las coma y otros q quieren jugar y solo esperan que se solucione. Yo quiero jugar, y voy a jugar. Hay cuatro héroes con los q jugar con lo cual el juego No es injugable como dicen algunos.

delguindo

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 69
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #513 en: 12 de Mayo de 2019, 11:28:01 »
Y es que el tío decía que él jugaba desde hace mucho al juego y lo conocía, y que su mujer era traductora profesional (la "traductora" oficial de nuestro Mage Knight Errata Edition).
Esta información sobre el revisor y la traductora de dónde sale. Es solo curiosidad. Sólo ha revisado el juego una sola persona? Madre mía, madre mía...
Aquí tienes el podcast que hizo @dojuegos con la editorial y su equipo

https://www.ivoox.com/dojp02-mage-knight-carta-maldita-audios-mp3_rf_32248909_1.html
Muchas gracias por el enlace. Estoy escuchando el podcast y tengo la extraña sensación de que se están justificando de principio a fin, es decir, que tengo la sensación (puedo estar perfectamente equivocado) de que han ido descubriendo más errores cuando ya no había capacidad de rectificación. Quizá por ello la editorial tuviera algunos archivos preparados al día siguiente de que se pusiera a la venta.
Por lo que explican la traducción tuvo un componente profesional y un ayudante de la misma más especialista en juegos. Por otro lado la revisión, por lo que dicen, fue hecha en un lugar muy distinto. Insisto en que me llama poderosísimamente la atención la cantidad de veces que dice que lo han revisado. La pregunta es ¿Cómo? Dado el resultado final.
En definitiva, creo que las editoriales deben ir pensando en cambiar su política a la hora de editar juegos y todos sus pasos intermedios. Hay cosas que, está claro, no funcionan. Y que está claro que o pagas una jornada laboral a alguien durante un tiempo razonable o al final vas a tener que la persona del otro lado, aparte de hacer lo que hace ntiene que estar pendiente de otras obligaciones aparte de en la que está.
Insisto, gracias por el enlace al podcast que ha resultado información de primerísima mano.
« Última modificación: 12 de Mayo de 2019, 11:31:04 por delguindo »

Celacanto

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6296
  • Ubicación: Vigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #514 en: 12 de Mayo de 2019, 11:32:20 »
Aquí tienes el podcast que hizo @dojuegos con la editorial y su equipo

https://www.ivoox.com/dojp02-mage-knight-carta-maldita-audios-mp3_rf_32248909_1.html

En el podcast presumen de titulación porque los traductores son: un profesor, aunque de música; y una traductora profesional, aunque el castellano no es su idioma natal. No quiero cargar contra estas personas en concreto (bastante tendrán ya) pero aquí ha pasado algo que creo que merece un comentario aparte.

A mí, personalmente, que una persona haya estudiado letras o bellas artes, por muy culta que sea, no me da seguridad de que pueda hacer un buen trabajo traduciendo juegos de mesa. No es por infravalorar estos campos ni la profesión de traductor. Simplemente he pasado muchos años en este hobby, he traducido y redactado reglamentos, y puedo asegurar que traducir reglas es mucho más similar a reescribir software de un lenguaje a otro, que a traducir una novela de un idioma a otro. Por delante de dominio lingüistico, necesitas minuciosidad férrea, capacidad de análisis/síntesis, y visión de conjunto.

¿Por qué digo esto? Si además, ¡en videojuegos los traductores son siempre de letras! Pues porque mientras en videojuegos los traductores se limitan a traducir prosa, en juegos de mesa tienen que traducir también el software. Sí, las reglas de un juego de mesa son una especie de "código fuente" que debe ser "compilado" y "ejecutado" en la mente de los jugadores para crear el gameplay.

Así que para traducir juegos de mesa no necesitas un Quevedo, sino un Sheldon Cooper. Me da mil veces más confianza que el traductor presuma de ser ingeniero informático autista comedoritos. Aunque esto nunca se haga porque socialmente no está bien visto.

Precisamente por eso las tradumaquetaciones hechas por fans suelen superar a las ediciones profesionales. También por eso en BGG, hay tanto material de tanta calidad, porque es un punto de encuentro de nerds y geeks que a veces discuten por ver quién de todos es más autista o sufre mayor ocd. Pero por algún motivo las editoriales no se enteran y se empeñan en contratar a traductores de letras en vez de a ultrageeks de ciencias puras.


No estoy 100% de acuerdo Hollyhock. Ese tipo de gente esta bien para traducir manuales avalonhillnianos, hace 10 años todos los manuales eran asi, ahora hay mas formas de contar unas reglas, de hecho precisamente los manuales de Vlada, que es el caso del que se habla aqui suelen ser mas narrativos que tecnicos.

Sin querer defender a SD que la han cagado bastante, los errores me parecen mas de novatos a los que se le pasan cosas, por ser el primer juego que traducen/corrigen que de faltarles pensamiento técnico. Pongo como ejemplo la Q por el 1, eso es de no hacer una de revisiones de las cartas no buscando todo sino solo fijandote en lo que se dice tenga sentido.

La gente ademas (la gente que no esta poseída por la locura) estan comentado que erratas aparte el manual es claro, ameno y esta bien traducido.

Y yo me callo ya, los "Silicianos" son testigos de que no tengo autoridad aqui.

chiqui

Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #515 en: 12 de Mayo de 2019, 11:33:22 »
En el podcast presumen de titulación porque los traductores son: un profesor, aunque de música; y una traductora profesional, aunque el castellano no es su idioma natal. No quiero cargar contra estas personas en concreto (bastante tendrán ya) pero aquí ha pasado algo que creo que merece un comentario aparte.

A mí, personalmente, que una persona haya estudiado letras o bellas artes, por muy culta que sea, no me da seguridad de que pueda hacer un buen trabajo traduciendo juegos de mesa. No es por infravalorar estos campos ni la profesión de traductor. Simplemente he pasado muchos años en este hobby, he traducido y redactado reglamentos, y puedo asegurar que traducir reglas es mucho más similar a reescribir software de un lenguaje a otro, que a traducir una novela de un idioma a otro. Por delante de dominio lingüistico, necesitas minuciosidad férrea, capacidad de análisis, y visión de conjunto.

¿Por qué digo esto? Si además, ¡en videojuegos los traductores son siempre de letras! Pues porque aunque en videojuegos los traductores se limitan a traducir prosa (los textos), en juegos de mesa tienen que traducir también el software. Sí, las reglas de un juego de mesa son un "código fuente" que debe ser "compilado" y "ejecutado" en la mente de los jugadores para crear el gameplay.

Así que para traducir juegos de mesa no necesitas un Quevedo, sino un Sheldon Cooper. Me da mil veces más confianza que el traductor presuma de ser ingeniero informático autista comedoritos. Aunque esto nunca se haga porque socialmente no está bien visto.

Precisamente por eso las tradumaquetaciones hechas por fans suelen superar a las ediciones profesionales. También por eso en BGG, hay tanto material de tanta calidad, porque es un punto de encuentro de nerds y geeks que a veces discuten por ver quién de todos es más autista o sufre mayor ocd. Pero por algún motivo las editoriales no se enteran y se empeñan en contratar a traductores de letras en vez de a ultrageeks de ciencias puras.
Por una parte estoy de acuerdo en lo que dices de que traducir un reglamento o la redacción de los textos de las cartas se parece a reescribir en otro lenguaje de programación.

Pero por otra parte no me parece acertada la generalización que haces con la gente de letras. Además creo que la habilidad que requiere se puede adquirir, ya sea con la experiencia o aprendizaje (estudiando la forma en que se han traducido otros juegos...)
También ten en cuenta que esa habilidad no es la única que se necesita. También hay habilidades más relacionadas con la forma de escribir etc que son más habituales entre la gente de letras y que muchos informáticos no tenemos :P.

No estoy quitándote la razón en que la elección del equipo de traductores fue un error (tampoco te la doy con seguridad). Lo que pasa es que es más fácil darse cuenta que esos traductores no serán los adecuados viendo el trabajo a posteriori, pero en aquel entonces cuando SD tomó la decisión seguro que pensaron que era lo mejor.

En lo que sí creo que SD podría haber mejorado es en la revisión del producto.
Quizás podrían haber hecho algo parecido a lo que se hace en muchos videojuegos hoy día: repartir unas copias del juego en fase alfa entre unos pocos jugadores  (no se 10, 20, 50?) para que lo leean, lo testeen y reporten errores, opiniones etc... Es una manera bastante asequible de testear y localizar errores.
Involucrar a más gente en la revisión se hace muy necesario para un producto tan bestia, sobre todo gente que no haya participado para que lo vea con otros ojos.

Hollyhock

Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #516 en: 12 de Mayo de 2019, 11:42:08 »
No pretendía afirmar que cualquier estudiante de ciencias vaya a hacerlo bien o que cualquier estudiante de letras vaya a hacerlo mal. Más bien que traducir reglamentos requiere ambas aptitudes. En juegos de mesa.

Y sospecho que la parte técnica puede tener más peso que la linguística. Porque por algún motivo, veo más personas de perfil "técnico" que han conseguido adquirir la aptitud "lingüistica" necesaria para hacerlo bien, que personas de perfil "lingüistico" que han conseguido adquirir la aptitud "técnica" necesaria para hacerlo bien.

Agradezco vuestros puntos de vista porque al haber estudiado ciencias puras, soy incapaz capaz de verlo desde el otro lado.

PD: Tampoco afirmo que la elección del equipo de traductores haya sido un error, porque no los conozco personalmente ni conozco su trayectoria, ni siquiera sabía que eran "influencers" (aunque a toro pasado sabemos que algo habrá fallado en alguna parte). Tan sólo digo que el tipo de titulaciones de las que presumían no me parecen las más adecuadas para convencerme de que harán un buen trabajo traduciendo cartas y reglas.

« Última modificación: 12 de Mayo de 2019, 12:07:26 por Hollyhock »
SinPaGames cerró su web, pero todos sus juegos siguen disponibles en BGG.

Kuillar

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 26
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #517 en: 12 de Mayo de 2019, 11:50:39 »
Ahora mismo para mí el problema está en que a ver quien coño juega esto con confianza de que lo estés haciendo correctamente. Esta sensación de no estar aplicando bien las reglas ya las tenemos con juegos y manuales impolutos, pues imaginaros con esta chapuza.
Es que es directamente incomprensible como la han podido cargar de esta manera.


chiqui

Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #518 en: 12 de Mayo de 2019, 11:51:02 »
No pretendía afirmar que cualquier estudiante de ciencias vaya a hacerlo bien o que cualquier estudiante de letras vaya a hacerlo mal. Más bien que traducir reglamentos requiere ambas aptitudes.

Y sospecho que la parte técnica puede tener más peso que la linguística. Porque por algún motivo, veo más personas de perfil "técnico" que han conseguido adquirir la aptitud "lingüistica" necesaria para hacerlo bien, que personas de perfil "lingüistico" que han conseguido adquirir la aptitud "técnica" necesaria para hacerlo bien.
No, si en el fondo tienes mucha razón con lo que dices.
Seguramente la mejor opción sería tener los dos perfiles con los dos skills. Que el "técnico" haga un primer documento tipo "tabla de traducción" con expresiones que se usan habitualmente, conceptos, nombres etc y la forma en que deberían traducirse. Para después, usando eso, la persona de "letras" entrar en acción con la traducción de la prosa.
Y por último una revisión y corrección de nuevo por parte del "técnico".
Todo esto dicho desde mi ignorancia total en la traducción de juegos de mesa, obviamente, aunque sí me dedico a las migraciones de software que, en parte, se parece a traducir por las razones que se ha hablado aquí.

srsanchez

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1505
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #519 en: 12 de Mayo de 2019, 11:58:52 »
Siempre tienes derecho a que te cambien un producto defectuoso por otro que esté bien, pero eso en este caso no es posible hasta que no reeimpriman sin erratas sepa Dios cuándo. En este caso tienes derecho a que te devuelvan el dinero y cualquier otra cosa es ilegal. Si se niegan puedes poner queja de hoja de reclamaciones.... Y si no tienes ganas de bregar mucho, ponle la reclamación y usa ese vale para pillarte un Xia  ??? :P

Lo tendré en cuenta, gracias por ahora me espero que ver que dice la editorial, yo sigo teniendo esperanza que se hagan cargo de  las erratas. Lo sé soy un soñador
Tendrá que salir una edición revisada en el futuro. Yo que tú tendría paciencia, no por esperar el parche de primera instancia (quizá no traiga todas las erratas detectadas) sino por esperar a una edición nueva revisada de cabo a rabo.

Los que se devuelvan, se revenderán, y aquí no ha pasado nada.

Por tanto, la reimpresión (si sale al final), vendrá poco más o menos que la actual chapuza.

novatonis

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 76
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #520 en: 12 de Mayo de 2019, 12:04:20 »
A mi me parece que estáis sacando esto de madre. La inmensa mayoría de las erratas localizadas aquí no son de traducción, son claramente de maquetación, que es un trabajo distinto y en el que los traductores, sean quienes sean, no tienen intervención alguna.

davlas24

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 6
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #521 en: 12 de Mayo de 2019, 12:10:36 »
La verdad de traducción hay algunos,pero tampoco excesivo en un juego tan extenso y que se mira con lupa no como otros el lio esta en la maquetacion de las cartas,los palos son por decir y redecir que lo trataron con mimo y lo revisaron  x veces ,revisaron el que la traduccion porque el juego ya fabricado creo que lo miraron por encima

chiqui

Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #522 en: 12 de Mayo de 2019, 12:17:08 »
A mi me parece que estáis sacando esto de madre. La inmensa mayoría de las erratas localizadas aquí no son de traducción, son claramente de maquetación, que es un trabajo distinto y en el que los traductores, sean quienes sean, no tienen intervención alguna.
¿De estos errores cuáles son de traducción o de maquetación?:

hay que coger las cartas numeradas de la 65 a la 80 y no de la 1 a la 16
RoboAtracción de Maná”"
“Las resistencias deal Hielo y Fuego en las fichas...”
Gana q1 ficha de maná dorado
Resistencia deal fuego
Una vez por turnoronda fuego
En función de su color, gana: Rojo: Ataque 5, Azul: Ataque de Hielo 3, Blanco: Ataque a Distancia 43, Verde: Ataque de Asedio 2

Lo pregunto desde mi sincera ignorancia de lo que hace el traductor y el maquetador.
« Última modificación: 12 de Mayo de 2019, 12:19:24 por chiqui »

lehnax

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 39
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #523 en: 12 de Mayo de 2019, 12:24:09 »
Un poco de offtopic.

Lo de los traductores "profesionales" a veces no es la mejor opción.
Lejos del desastre de este Mage Knight en Fantasy Flight Games España para el último ciclo, el círculo roto, tiraron un traductor freelance que se ve que ya habían contratado antes y claro, al no seguir el juego (o no molestarse), tradujo evade por esquivar, que no estaría mal si no fuera porque en el juego la palabra clave es evitar. Además como ya está traducido todo el ciclo por lo que seguramente se encontrarán fallos similares.

De echo en el último pack de mitos vuelve a estar mal en otra carta a parte de algunas errata más.

Con esto quiero decir que no por ser un traductor titulado vas a hacer un mejor trabajo de un producto, porque para él es su trabajo. Traduce, lo entrega y a por otro.

Una persona con conocimiento del juego es siempre mucho mejor opción aunque no tenga título alguno.

chiqui

Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #524 en: 12 de Mayo de 2019, 12:30:36 »
Un poco de offtopic.

Lo de los traductores "profesionales" a veces no es la mejor opción.
Lejos del desastre de este Mage Knight en Fantasy Flight Games España para el último ciclo, el círculo roto, tiraron un traductor freelance que se ve que ya habían contratado antes y claro, al no seguir el juego (o no molestarse), tradujo evade por esquivar, que no estaría mal si no fuera porque en el juego la palabra clave es evitar. Además como ya está traducido todo el ciclo por lo que seguramente se encontrarán fallos similares.

De echo en el último pack de mitos vuelve a estar mal en otra carta a parte de algunas errata más.

Con esto quiero decir que no por ser un traductor titulado vas a hacer un mejor trabajo de un producto, porque para él es su trabajo. Traduce, lo entrega y a por otro.

Una persona con conocimiento del juego es siempre mucho mejor opción aunque no tenga título alguno.
Ahí creo que es fallo no solo del traductor sino de alguien más de FFG que debió pasarle indicaciones claras de palabras clave ya traducidas en el juego base o exps previas y que deben conservarse.