logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 121945 veces)

alfon2

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 46
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #765 en: 14 de Mayo de 2019, 19:35:51 »
En español:
"[...]si no añadiste Heridas a tu mano[...]"

En inglés:
"[...]if you did not add any Wounds[...]"

¿No sería más correcta una traducción del estilo: "[...]si no añadiste ninguna Herida a tu mano[...]"?

Creo que ya es un nivel muy extremo. Se entiende perfectamente y no da lugar a equívoco.

¿Tiene lógica esta frase en términos del juego?

Quizás estoy suponiendo demasiado. Pero entiendo que no has llegado todavía a leerte el reglamento del juego. Lo comento desde mi más buena intención, pero muchas de las traducciones que indicas como dudosas no tienen lugar a dudas (aunque no sean literalmente traducidas palabra a palabra) si conoces el reglamento.

Sí, es cierto que soy un completo novel en el juego y todavía no me he leído las normas. Lo voy aclarando cada 4 o 5 posts jaja, soy un ignorante de este juego.

Y sí, es cierto que si me las leyera, habría algunas dudas que no plantearía, y eso que nos ahorraríamos, pero de momento bastante tengo mirándome una a una las cartas, y por alguna consulta absurda por mi parte, hemos sacado algún error en otra consulta más interesante, compensándolo de alguna manera a mi parecer.

Saludos

Sí sí, ¡si se agradece el trabajo de todos y muchísimo! Faltaría más. Si no fuera por el granito de arena de todos... nos comíamos un mega pisapapeles de 120€...

Lo comentaba, en el sentido que si conocieras reglas, incluso podrías profundizar más en valorar si es correcto o no lo indicado en la carta, no la traducción literalmente.

Por ejemplo, en el caso de los ataques de esa frase tan liosa, es conocer que:

- puedes recibir un ataque de un enemigo
- puedes recibir múltiples ataques de un enemigo
- puedes recibir múltiples ataques de varios enemigos (pudiendo ser cada enemigo un único ataque, o varios)

Eso sí, para entender esa frase hay que tener valor... Juraría que no está ni bien construida sintácticamente. Falta una coma entre los dos grupos de casos principales, que provoca que te vuelvas piruli intentando entenderla.

Sí, es cierto que he hecho el camino a la inversa y debería haber empezado mirándome primero los manuales. Haber interiorizado los conceptos propios del juegos, y con ese conocimiento adquirido, aplicarlo a una mejor resolución de mi consulta sobre todas las cartas.

Si he empezado la casa por el tejado es por cuestión de tiempo, para poder sacar erratas entre todos lo antes posible.
De esta manera, si nos entregaran las cartas corregidas por parte de la editorial, que vinieran corregidas el máximo número posible de éstas.

Un saludo ;)

funkyboy

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1164
  • Ubicación: Castefa neng
  • In Jason we trust
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Canal de juegos de mesa El Gremio de Mecenas
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #766 en: 14 de Mayo de 2019, 19:55:32 »
Creo que se nos esta yendo de las manos, jajaja. Hay supuestas erratas que si no estuviese la de ingles se entendería perfectamente y del mismo modo.



alfon2

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 46
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #767 en: 14 de Mayo de 2019, 20:01:30 »
Jajaja, si queréis paro, pero tengo algunas más en el tintero, y una de esas sí que me parece un poco más "seria". En mi opinión, quizás es mejor pasarse de consultas y que de cada 5 consultas, 1 se arregle al final por la editorial, que no decir nada.

Pero vamos, lo que queráis.

Saludos

Raenaris

Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #768 en: 14 de Mayo de 2019, 20:02:10 »
Sigo con gran interés este hilo porque recién he adquirido mi copia de MK en castellano. La verdad que le tenía bastantes ganas al juego, y todo este asunto de las erratas es cuanto menos desconcertante en un producto de 120€ que se ha vendido como una edición revisada y que iba destinada, reconozcámoslo, a forofos del juego.

Dicho lo cual, he de añadir que soy poseedor del MK original con todas sus expansiones. Nos estamos quejando de erratas en cartas (no sin falta de razón), pero decir que en el original había fallos como que las fichas de monstruos de las expansiones tenían literalmente un tamaño diferente al de las del básico, lo que las hacía totalmente reconocibles.

Con esto rompo una lanza en favor de SD, y como algunos que ya lo han dicho, animo a que se tenga paciencia con el juego. La complejidad del juego no es poca. Es un juego con una altísima cantidad de información en muy poco texto e iconos en un espacio muy reducido, lo que hace que cualquier palabra sea importantísima para un buen entendimiento. Si a eso le añadimos las típicas diferencias entre el ingles y el castellano como el "a/one" que tantas discusiones genera, tenemos un producto muy chungo de trabajar.

A parte de esto, me sumo a los que agradecen enormemente a los que se están pegando el currazo de mirarse las cartas y aportar todos los errores que hay.

Un saludo a todos.
Uno mas de por aqui, oiga.

funkyboy

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1164
  • Ubicación: Castefa neng
  • In Jason we trust
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Canal de juegos de mesa El Gremio de Mecenas
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #769 en: 14 de Mayo de 2019, 20:03:10 »
Jajaja, si queréis paro, pero tengo algunas más en el tintero, y una de esas sí que me parece un poco más "seria". En mi opinión, quizás es mejor pasarse de consultas y que de cada 5 consultas, 1 se arregle al final por la editorial, que no decir nada.

Pero vamos, lo que queráis.

Saludos

No no, no te lo tomes a mal. Se agradece, jejeje.
Cualquier cosa métela. Lo que tu consideres, gracias por tomarte la molestia.

alfon2

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 46
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #770 en: 14 de Mayo de 2019, 20:06:34 »



Otra, carta 302, 'Cura'.

En español:
"[...]y prepara las Unidades curadas en este turno."

En inglés:
"[...]and ready each Unit healed this turn."


Otra de ser bastante sibarita, pero ¿no es mejor: "y prepara cada Unidad curada en este turno."


Saludos

KramDwarf

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 25
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #771 en: 14 de Mayo de 2019, 20:06:43 »
Jajaja, si queréis paro, pero tengo algunas más en el tintero, y una de esas sí que me parece un poco más "seria". En mi opinión, quizás es mejor pasarse de consultas y que de cada 5 consultas, 1 se arregle al final por la editorial, que no decir nada.

Pero vamos, lo que queráis.

Saludos

Tú dale. No te cortes!!! ;) ;) ;)

Borja

  • Visitante
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #772 en: 14 de Mayo de 2019, 20:14:58 »



Otra, carta 302, 'Cura'.

En español:
"[...]y prepara las Unidades curadas en este turno."

En inglés:
"[...]and ready each Unit healed this turn."


Otra de ser bastante sibarita, pero ¿no es mejor: "y prepara cada Unidad curada en este turno."


Saludos
Es exactamente lo mismo.

En serio, se os está yendo la pinza.

Kouji kanuto

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 20
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #773 en: 14 de Mayo de 2019, 20:23:30 »
• ACTUALIZACIÓN 13/05/19

* Erratas en el Tutorial/Manual:

- Errata en la página 4 del Tutorial. Esta afecta a la preparación de la primera partida, concretamente en la numeración de las Cartas de Acción Avanzadas. Durante la preparación de la partida que sirve de aprendizaje (y solo en esta, ya que en las demás se usan todas las cartas de Acción Avanzadas), pone que hay que preparar las numeradas de la 1 a la 16 y las demás no se usan en esta partida. Desgraciadamente no se ha actualizado este dato que proviene de la primera edición del juego base y ahora estas cartas están numeradas a partir de la 65. Igualmente las cartas que hay que usar son consecutivas a partir de la 65 (o sea, que hay que coger de la 65 a la 80). Las cartas de la 81 a la 92 son las que no se usan en esta primera partida.

- Errata en la página 8 del tutorial, hay un texto en los párrafos central y derecho de la mitad superior de la página que hace referencia a la carta "Robo de Maná". La versión correcta y el nombre en la carta es "Atracción de Maná".

- Errata en la página 14 del tutorial, donde hace referencia a Resistencia a los Efectos Especiales. Donde debería poner Resistencia AL fuego y AL hielo, pone Resistencia DE fuego y hielo.

- Errata en el listado de escenarios de la página 18. En la variante en solitario se nos explica que usemos la selección de tácticas misión conquista solitario de la página 17 cuando ésta se encuentra realmente en la página 19.

- Errata en la explicación de cómo jugar en solitario en la página 18. Aquí se nos indica que debemos usar el jugador virtual explicado en la página 12, cuando realmente está explicado en la página 15.

- Numerosas erratas en referencias a la organización del tutorial por capítulos numerados cuando éstos no lo están. Por ejemplo, se puede hacer referencia al "Capítulo III", cuando este realmente no está numerado si no que tiene un nombre propio "Capítulo: Componentes del Juego".

* Erratas en cartas:

- Erratas en (al menos) 14 cartas básicas de algunos personajes. A concretar, están bien:

ARYTHEA
KRANG
BRAEVALAR
WOLFHAWK

Los personajes que fallan son TOVAK, GOLDYX y NOROWAS. El texto (título de la carta y efectos) de algunas de sus cartas está intercambiado entre ellas. La numeración de las cartas afectadas y su "pareja" quedaría así:

19 ----- 51
26 ----- 42
27 ----- 43
45 ----- 61
47 ----- 63
64 ----- 32

Para montar los mazos y que sean jugables, hay que montarlos de la siguiente manera (información por comprobar):

*TOVAK:* 17, 18, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 28, 29, 30, 31, 42, 43, 51, 64

*GOLDYX:* 19, 32, 45, 47, 49, 50, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 62

*NOROWAS:* 26, 27, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 44, 46, 48, 61, 63.

Como veis no son correlativas porque hay cartas de unos personajes en los mazos de otros. Con este apaño se puede jugar sin problemas, sólo que hay cartas con ilustraciones cambiadas (incluso las propias de un personaje en cartas de otro) y con el escudito que representa a que personaje pertenece de forma incorrecta.

- Errata en la carta de magia "Escalofrío" (102). Donde debería decir "Resistencia AL fuego" pone, erróneamente, "Resistencia DE fuego".

- Errata en la carta "Amuleto del Sol" (127) donde aparece una "q" en lugar de un "1". Además, en el texto se especifica "ganas 2 fichas de maná dorado en vez de UNO", donde debería decir "... UNA".

- Errata en la carta de descripción de las habilidades de Arythea (192 y 193), donde en la habilidad "Magia de Fuego Oscuro" donde debería decir "ronda" vemos "turno".

- Errata en la carta "Ritual de Ataque" (288). En el efecto básico de la carta faltan por mencionar los tipos de ataque, que sí se mencionan en el efecto aumentado de dicha carta.

- Errata en la carta “Héroes” (319). No indica el nivel de ataque/bloqueo que es 5. Esta carta aún no está incluida en el .pdf que colgó SD para imprimir.

- Las traseras de las cartas de localizaciones del mapa vienen en distintos tonos de marrón. Ocurre en algunos casos de manera puntual, no es algo extendido a toda la tirada.

* Otros:

- Algunos casos, de alguna miniatura que carece del disco de fuerza (no es generalizado como las cartas, son casos más puntuales). Al parecer, el troquel contiene repuestos de este tipo. (Información por contrastar)

(Seguiremos ampliando en caso de encontrar más)


Información y Soluciones aportadas

- Según SDGames, se ha trabajado en la corrección de las cartas y se van a mandar a los afectados. Aún no sabemos si el envío se hará  a las tiendas para que las distribuyan a sus clientes (es la opción más lógica y práctica) o se encargarán ellos mismos. Aquí el comunicado: http://playsdgames.com/noticias/comunicado-sd-games-mage-knight-edicion-definitiva/

- Efectivamente, las cartas se han corregido (las encontradas hasta ahora, y posiblemente no de manera definitiva) y se ha facilitado su descarga para poder usarlas de manera provisional con el juego: http://playsdgames.com/producto/mage-knight-edicion-definitiva/

- Tanto manual como tutorial han sido corregidos y, de igual forma, están disponibles para descarga: http://playsdgames.com/producto/mage-knight-edicion-definitiva/

- Tenéis disponible el FAQ del juego, donde se explica todo esto de manera oficial: https://www.dropbox.com/s/eu54ed7zmbey6hf/MKED_FAQ_1_0%20%281%29.pdf?dl=0

- Están escaneadas las cartas de la 1 a la 377 que se han lanzado con esta edición, por si queremos revisarlas por nosotros mismos. El usuario alfon2 se ha encargado de ello: https://www.dropbox.com/sh/sjl9rg9ietqnbrs/AAAzzYHvqjHKuzUHLmyb49Cma?dl=0
Se estaba quedando un poco atras

srsanchez

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1507
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #774 en: 14 de Mayo de 2019, 20:24:32 »



Otra, carta 302, 'Cura'.

En español:
"[...]y prepara las Unidades curadas en este turno."

En inglés:
"[...]and ready each Unit healed this turn."


Otra de ser bastante sibarita, pero ¿no es mejor: "y prepara cada Unidad curada en este turno."


Saludos
Es exactamente lo mismo.

En serio, se os está yendo la pinza.

No a todos.

movilla

Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #775 en: 14 de Mayo de 2019, 20:26:49 »
En realidad lo que está haciendo el compañero se llama revisar, y someter a criterio del resto sus inquietudes.

Ahora imaginad por solo momento que lo hubiera hecho la editorial...

alfon2

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 46
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #776 en: 14 de Mayo de 2019, 20:28:46 »



Otra, carta 302, 'Cura'.

En español:
"[...]y prepara las Unidades curadas en este turno."

En inglés:
"[...]and ready each Unit healed this turn."


Otra de ser bastante sibarita, pero ¿no es mejor: "y prepara cada Unidad curada en este turno."


Saludos
Es exactamente lo mismo.

En serio, se os está yendo la pinza.

No a todos.

Oks, paro un poco, sólo postearé si veo algo muy grave  :)

Saludos

srsanchez

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1507
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #777 en: 14 de Mayo de 2019, 20:31:30 »
Gracias.

Escuadron

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 40
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #778 en: 14 de Mayo de 2019, 20:36:35 »



Otra, carta 304, 'Estandarte de Mando'.

En español:
"[...](Si no tienes espacio para añadirla, debes disolver una Unidad primero)."

En inglés:
"[...](If you are at your Command limit, you must disband one of your units first.)"


En esta consulta en concreto, sí que veo que han obviado cosas de la versión inglesa de forma un poco bestia me parece.

He mirado el Libro de Reglas y en la página 11 se habla de Command limit y en el manual en español de límite de Mando (sale en la imagen que he añadido, abajo).

Por lo tanto, ¿no hubiera sido mejor seguir el texto en inglés literalmente en este caso?


Una traducción del estilo: "[...](Si estás en tu límite de Mando, debes disolver una de tus Unidades primero)."



Saludos

En primer lugar, muchas gracias por el trabajo que estas haciendo. Es la mejor forma de que no se escape nada importante de cara a la reimpresión.

Bien es cierto, que el traductor comentó que no iban a realizar una traducción literal, sino que iban a simplificar lo que se pudiera simplificar sin alterar el resultado. De ahí que hayan recortado palabras que creen que pueden sobrar.

Dicho esto, no creo que cambien ningún texto que no afecte a la experiencia de juego.


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

chiqui

Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #779 en: 14 de Mayo de 2019, 21:46:02 »



Otra, carta 302, 'Cura'.

En español:
"[...]y prepara las Unidades curadas en este turno."

En inglés:
"[...]and ready each Unit healed this turn."


Otra de ser bastante sibarita, pero ¿no es mejor: "y prepara cada Unidad curada en este turno."


Saludos
Es exactamente lo mismo.

En serio, se os está yendo la pinza.

No a todos.

Oks, paro un poco, sólo postearé si veo algo muy grave  :)

Saludos
En mi opinión puedes seguir posteando pero teniendo en cuenta una serie de criterios:
1- este es un hilo de erratas. Algunos de tus posts son más plantear dudas de reglas que no erratas
2- en este caso hablas de "¿no sería mejor?". De nuevo: este es un hilo de erratas. Puede que la traducción de esta carta sea mejorable, pero si las cosas que permite hacer la carta traducida son las mismas que permite la versión original, entonces no es errata.
Para ser errata debe causar un perjucio en el juego.
Dicho de otra manera: esas comparaciones que haces deberían acompañarse de un caso de ejemplo en el cual con la carta inglesa se jugaría de una manera y con la española de otra. En el caso de la carta Cura no veo como...

Por otro lado lo del "límite del Mando". Pues ahí si te doy más la razón. La versión original usa unos conceptos "estándar" e incluso los remarca poniéndolos en mayúsculas (Command límit) es por algo. Ese concepto puede ser referenciado por otras cartas o reglamentos de expansiones. No hacer referencia al concepto en la traducción es un error "potencial".