logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 1312 veces)

Hollyhock

Takenoko (erratas)
« en: 04 de Octubre de 2019, 12:24:01 »
En la página 2, el reglamento dice:

Citar
Una breve lección de japonés
Takenoko significa literalmente “brote de bambú”, dos
ideogramas unidos por el Kanji "[no]".
 Take [no] Ko


-La traducción literal sería "hijo (del) bambú" o "bambú niño".


-Las letras chinas (kanjis) no son ideogramas. Son logogramas o sinogramas. Tienen lecturas y sonidos persistentes asociados y representan palabras y morfemas concretos dentro de una estructura lingüistica.


-El carácter "no" (の), no es un kanji. Pertenece al alfabeto hiragana japonés y no significa nada en chino. Los otros dos sí son kanjis.


-El caracter "no" (の) debería ser igual de alto y ancho que los kanjis que lo acompañan. En publicidad o en títulos de portada, este carácter se empequeñece para resaltar el resto del texto, igual que en el siguiente cartel el "de" y el "los" están más pequeños. Pero si estás intentando explicar cómo se escribe algo normalmente deberías poner:
竹の子



« Última modificación: 04 de Octubre de 2019, 12:30:49 por Hollyhock »
SinPaGames cerró su web, pero todos sus juegos siguen disponibles en BGG.

musicinthemiddle

Re:Takenoko (erratas)
« Respuesta #1 en: 04 de Octubre de 2019, 12:41:30 »
Pues a ver si mandan el manual corregido ;D ;D

Muy interesante ;)

essmiguel

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 81
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Takenoko (erratas)
« Respuesta #2 en: 04 de Octubre de 2019, 23:00:34 »
En la página 2, el reglamento dice:

Citar
Una breve lección de japonés
Takenoko significa literalmente “brote de bambú”, dos
ideogramas unidos por el Kanji "[no]".
 Take [no] Ko


-La traducción literal sería "hijo (del) bambú" o "bambú niño".


-Las letras chinas (kanjis) no son ideogramas. Son logogramas o sinogramas. Tienen lecturas y sonidos persistentes asociados y representan palabras y morfemas concretos dentro de una estructura lingüistica.


-El carácter "no" (の), no es un kanji. Pertenece al alfabeto hiragana japonés y no significa nada en chino. Los otros dos sí son kanjis.


-El caracter "no" (の) debería ser igual de alto y ancho que los kanjis que lo acompañan. En publicidad o en títulos de portada, este carácter se empequeñece para resaltar el resto del texto, igual que en el siguiente cartel el "de" y el "los" están más pequeños. Pero si estás intentando explicar cómo se escribe algo normalmente deberías poner:
竹の子


Ya decía yo que había algo mal en el juego.
 

Cuando habla de movimiento rectilineo del panda o el jardinero, ¿se debe seguir la estructura de losetas o mientras no haya huecos se puede ir de una a otra sin respectar la estructura hexagonal?

Enviado desde mi SM-A520F mediante Tapatalk