logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 13435 veces)

7esprimo

Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #45 en: 12 de Enero de 2020, 13:07:35 »
Ambas erratas afectan a la jugabilidad, porque una de ellas directamente desnivela el juego de tal manera que el penúltimo jugador en el orden de turno tiene prácticamente probabilidades nulas de ganar, y la otra modifica una mecánica dejándola de forma extraña que cambia la forma de jugar.

¿Puedo preguntarte qué dos erratas son? Yo tengo el juego y sólo lo he jugado una vez. Creo recordar que cuando lo probé cambiamos una cosa relativa al orden del juego porque no tenía sentido tal y como estaba explicado.

Scherzo

Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #46 en: 12 de Enero de 2020, 13:29:36 »
Ambas erratas afectan a la jugabilidad, porque una de ellas directamente desnivela el juego de tal manera que el penúltimo jugador en el orden de turno tiene prácticamente probabilidades nulas de ganar, y la otra modifica una mecánica dejándola de forma extraña que cambia la forma de jugar.

¿Puedo preguntarte qué dos erratas son? Yo tengo el juego y sólo lo he jugado una vez. Creo recordar que cuando lo probé cambiamos una cosa relativa al orden del juego porque no tenía sentido tal y como estaba explicado.

Efectivamente, eso que comentas sobre el orden de juego es una de ellas, que es la que también está en la de inglés y que a poco que juegas al juego te das cuenta que no tiene sentido tal y como está en el reglamento, ya que hace que el primer y último jugador tengan una ventaja enorme sobre el penúltimo (lo que me llevó a mirar en internet a ver si era una errata -y así era-). Esto está aclarado en la BGG desde antes de que saliera la edición en castellano, por lo que a poco que hubieran mostrado un poco de interés, ya podían los de SD Games haber sacado esto corregido en su edición. Lo correcto es que si por ejemplo estás en una partida de 5 jugadores, el primer jugador tira los 5 dados, y uno tras otro se van cogiendo un dado, y cuando llega al quinto jugador, al que sólo le quedaría un dado para coger, en su lugar coge de nuevo los 5 y los lanza, eligiendo uno y continuando de nuevo con el siguiente. Es decir, cada vez que quede sólo un dado para coger, se lanzan de nuevo todos. No existe el concepto de "ronda" como tal, sino que se van tirando dados, cogiendo y volviendo a tirar cada vez que sólo queda uno. Tal y como viene en el reglamento dan a entender que cuando queda un dado, se tiran de nuevo todos, el jugador elige uno, y vuelve a empezar un nuevo turno, y por tanto otra vez se cogen todos los dados y se vuelven a lanzar haciendo que tanto el primer jugador como el último tiren los dados y por tanto tengan mucha ventaja frente al penúltimo que sólo puede elegir entre los dos sobrantes.

Y la otra es relativa a los empujes en cadena. En la edición en castellano han puesto que cuando empujas a otro jugador lo desplazas tantas casillas como casillas hayas necesitado moverte hasta llegar a él. Es decir, que si yo quiero empujar a otro jugador que está a tres casillas de mí, y me muevo hasta él y lo empujo, lo desplazo tres casillas, porque es lo que he necesitado moverme hasta él. Esto me sonaba extraño, pero pensé "bueno, igual es que interpretan que cuanto más necesitas moverte más impulso llevas y por tanto más fuerte es el empuje", pero por si acaso lo miré también en el manual en inglés y ahí, aunque es cierto que da pie a algo de confusión, se entiende mejor que no, que lo empujas tanto como casillas necesites moverte, es decir, que si estoy adyacente y quiero mover tres casillas, pues lo desplazo tres casillas, si estoy a una casilla de distancia, pues lo empujaré dos casillas que son las que necesitaré mover empujándolo hasta completar mis tres casillas, etc.

En cualquier caso esto, en un vídeo de Rodney Smith (de Funforge, los editores en inglés) que también está en la BGG desde un año antes de la edición en castellano, lo deja más que claro en su explicación, por lo que a poco que hubieran puesto de interés, tampoco cabría duda. Ambas cosas se pueden tener claras en menos de 20-30 minutos que hubieran puesto de su parte mirando en BGG (o preguntando directamente a Funforge), siendo dos cosas que cuando juegas chirrían un poco y como mínimo llama la atención.

7esprimo

Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #47 en: 12 de Enero de 2020, 13:57:25 »
Ya veo. Muchas gracias. Son errores que se detectan enseguida y por eso dan mala imagen al editor. Dan la impresión que el traductor no ha probado el juego o que el que lo tenía que revisar no lo ha hecho.

Midom

Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #48 en: 12 de Enero de 2020, 15:16:07 »
Yo soy incapaz de jugar con una lista de erratas al lado, o de hacer apaños en las cartas. Simplemente, ignoro las erratas, si por ello el juego es una castaña, pues se le licencia con deshonor (ej.: Mistfall, que no llegue a destroquelar después de leer el monstruoso hilo de erratas). Lo que sí que he aprendido es a no lanzarme sobre un juego hasta que haya "reposado" entre los compradores.

Desde mis tiempos de Avalon Hill, el manual original inglés estaba de guardia junto al traducido (a ratos incomprensible), pero los componentes del juego no eran susceptibles de tener demasiados fallos. Ahora con todos los juegos incluyendo cartas y demás, es más complicado.

Por cierto, ¿que mé decís de la traducción en general? Me viene a la cabeza la película "El maestro del agua" (título absolutamente sin sentido) -lo que de toda la vida hubiera sido "El zahorí" y hablo de una película supuestamente "guay". Aprovecho para mencionar mi cruzada particular contra la palabreja "master": ¿tan difícil es distinguir entre "maestro" y amo"? ¿No les chirrían traducciones como "Las máquinas serán los maestros y los humanos sus esclavos"? O, ya puestos, el "Amo de las marionetas" (uno de mis villanos "Marvel" favoritos), que siempre debió ser "El maestro marionetista", para ser amo de marionetas simplemente tienes que comprártelas.

Para acabar: ¿cuántas erratas de traducción nos tragamos en un libro, donde el impacto se diluye mucho más? He tenido casos de dejar libros porque no me enteraba de nada.

Saludos.
« Última modificación: 12 de Enero de 2020, 15:18:28 por Midom »

Menchi

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 127
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #49 en: 12 de Enero de 2020, 21:53:00 »
Yo no solo estoy arto de erratas sino del control de calidad que hacen, de los últimos 5 juegos que he comprado, en 4 de ellos he tenido que reclamar alguna pieza que me faltaba, algún troquel o manual que me venía dañado, y de LG aun hace 2 meses que espero la pieza aunque dicen que me la han mandado aunque esto último diría que es más culpa de correos. Curiosamente de estos, el juego de Devir es el que me ha venido todo perfecto.

Enviado desde mi SNE-LX1 mediante Tapatalk

Pues yo venía a decir esto también.

Llevo muy poco desde que me he metido en este hobby pero ya son tres los juegos en los que me he encontrado piezas faltantas y un cuarto en el que los componentes estaban encima del inserto de cartón y le había hecho un agujero.

De ellos, dos son de juegos de Maldito Games y los otros dos de Devir. Devir responde aunque sea muy lento pero Maldito Games... llevo reclamándoles las piezas desde el mismo día de salida de uno de sus últimos juegos y aún no me han respondido nada. Ni siquiera respondido. Y me jode porque me parece que de las editoriales españolas que hay, Maldito es la que tiene el mayor número de juegos que me interesan comprar en los próximos meses y en vista de cómo se está dando la solución del caso (que al final me veo comprado los componentes sueltos en alguna otra tienda), está afectando a la confianza que tenía en ella.

El control de calidad de los componentes sí es algo que parece que no prestan mucha atención y auqneu es normal que con juegos con tantas piezas algunas se pierdan, precisamente por eso, también debería agilizarse la solución de esos problemas en cuanto se detecten.

adri_corr

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2092
  • Ubicación: Zaragoza
  • Molcajete para todos!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #50 en: 12 de Enero de 2020, 23:34:31 »
Es una norma casi, y una pena..

Hoy he encontrado que las cartas de referencia de trismegistus tienen una errata, y en ese juego es algo gordo, porque la simbología es lo que más cuesta en el mismo..

En fin, un pena..
Nunca discutas con un imbécil, bajarás a su nivel y te ganará por experiencia

Peazo Armario
Peazo Video-Armario

MD80

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 385
  • Ubicación: Madrid
  • Same Shit...Different Day...
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #51 en: 13 de Enero de 2020, 00:45:38 »
Para acabar: ¿cuántas erratas de traducción nos tragamos en un libro, donde el impacto se diluye mucho más? He tenido casos de dejar libros porque no me enteraba de nada.

Es incluso peor, cuando empecé a leer a Tom Clancy lo hice en castellano, que era lo que había en la biblioteca del Colegio Mayor a principios de los 90, y en alguna novela notaba algo raro, algún fallo de continuidad que no terminaba de pillar, y cuando años después las volví a leer en ingles me di cuenta que faltaban párrafos enteros por traducir, por ser muy "locales" la mayoria decidieron no traducirlos porque probablemente no sabían qué poner, pero se cargaron parte de la historia.

Y en cuanto a lo peor que he visto (creo que ya lo había comentado en otro hilo), recuerdo la novela Vuelo Final, de Stephen Coonts, en la que un F-14 no paraba de soltar "broza", me caí de la silla de la risa, porque chaff efectivamente es broza en ingles (y paja, pero de la seca y amarilla ;D), pero en este caso no tiene traducción al castellano, y aunque he visto mas cagadas de este estilo esta se llevaba la palma.

franchi

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1468
  • Ubicación: Caen (Francia)
  • Terminando TENNISmind... e HISPANIA!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Mi perfil en BGG
    • Distinciones
Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #52 en: 13 de Enero de 2020, 08:42:51 »
Uf, si nos metemos en libros vamos a terminar con las instrucciones de los electrodomésticos...  ;)

Antes he puesto GMT como ejemplo de editorial que no le da mucha importancia a las erratas. Pero para no ser negativo, un ejemplo en sentido opuesto que me viene a la cabeza es Cwali. Y no será por medios, porque creo que la editorial es más o menos una persona, no hace grandes tiradas... pero se nota que le pone mucho amor al juego, y/o que es muy cuidadoso y detallista, nunca me ha faltado una pieza ni he visto una errata, y eso que suele venir de entrada con manual en varios idiomas!

Por eso creo que es sobre todo cuestión de la importancia que le da cada casa. En mi trabajo veo de todo, desde gente que dice "da igual, si se entiende..." hasta los que siempre cuidan el último detalle. Y los que dicen que da igual son consecuentes, no suelen esmerarse cuando producen erratas pero tampoco se sulfuran cuando las ven, si es que las ven, simplemente no son sensibles. Imagino que gente así habrá en todas las profesiones, incluidos los juegos.


PS/ Lo que me parece el colmo es algunos casos recientes que he visto en BGG, en los que la gente se queja de que el ejemplo de jugada está mal! O no se han esmerado en preparar el ejemplo, o el que lo ha preparado ni siquiera se ha leído cómo ha quedado, y encima consigue que la gente que sí había entendido las reglas acabe jugando mal...

Wkr

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 32674
  • Ubicación: Zaragoza
  • La vida es muy corta para lidiar con gente idiota
  • Distinciones Líder de una secta decimonónica Disfruto creando mis juegos de mesa Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de las pirámides de icehouse Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Encargado del juego del mes
    • Ver Perfil
    • Diario de WKR
    • Distinciones
Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #53 en: 13 de Enero de 2020, 09:46:19 »
En líneas generales, creo que hay bastante desidia o precipitación a la hora de fabricar un juego. Entendiendo por fabricar, todo el proceso desde la idea primigenia hasta verlo en las estanterías de las tiendas. El que salgan tantos tampoco favorece, todo el mundo tiene que darse prisa para colocar su juego antes que los demás (sobre todo si vienen ciertas campañas) así que se saltan ciertos procesos en pos de ser el primero. Si a eso sumamos, que al haber tanta oferta hay que ajustar mucho los precios para seguir siendo competitivo, eso hace que repercuta en los costes (y lo primero que se elimina para reducirlos, parece ser que son los redactores de reglamentos, traductores o playtesters).

musicinthemiddle

Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #54 en: 14 de Enero de 2020, 09:30:38 »
Yo voy a lanzar una pregunta por si alguien lo sabe. Varios comentan que parece que el traductor no ha jugado al juego.

¿Realmente los traductores aprender a jugar antes de traducir?

Yo creo que no lo hacen porque no es "necesario" y aumentaría el coste de traducción notablemente (ese tiempo se paga). Pero no tengo ni idea

Scherzo

Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #55 en: 14 de Enero de 2020, 09:37:48 »
Yo voy a lanzar una pregunta por si alguien lo sabe. Varios comentan que parece que el traductor no ha jugado al juego.

¿Realmente los traductores aprender a jugar antes de traducir?

Yo creo que no lo hacen porque no es "necesario" y aumentaría el coste de traducción notablemente (ese tiempo se paga). Pero no tengo ni idea

Personalmente creo que no lo hacen, y por eso hacen las traducciones que hacen. Yo sí lo considero necesario para evitar precisamente muchos de estos errores que se nota que son porque no lo han jugado, y que precisamente son los que más me preocupan porque afectan al propio juego. A mí que metan una errata en un texto descriptivo que sólo ambienta, me preocupa poco, pero que me cambien una regla porque no han jugado al juego y han pensado que poniendo una palabra que parece un sinónimo (pero que no lo es en ese contexto) o cambiando el sentido de la frase (y con ello la regla, como en el mencionado Titan Race o el Haru Ichiban), pues sí me preocupa porque me están jodiendo el juego posiblemente.

Para mí que el traductor juegue al juego alguna partida es muy importante si quiere asegurarse de hacer una traducción adecuada. Si no, pasa lo que pasa.
« Última modificación: 14 de Enero de 2020, 11:26:13 por Scherzo »

DonFalcone

Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #56 en: 14 de Enero de 2020, 09:47:12 »
Yo voy a lanzar una pregunta por si alguien lo sabe. Varios comentan que parece que el traductor no ha jugado al juego.

¿Realmente los traductores aprender a jugar antes de traducir?

Yo creo que no lo hacen porque no es "necesario" y aumentaría el coste de traducción notablemente (ese tiempo se paga). Pero no tengo ni idea

Personalmente creo que no lo hacen, y por eso hacen las traducciones que hacen. Yo sí lo considero necesario para evitar precisamente muchos de estos errores que se nota que son porque no lo han jugado, y que precisamente son los que más me preocupan porque afectan al propio juego. A mí que metan una errata en un texto descriptivo que sólo ambienta, me preocupa poco, pero que me cambien una regla porque no han jugado al juego y han pensado que poniendo una palabra que parece un sinónimo (pero que no lo es en ese contexto) o cambiando el sentido de la frase (y con ello la regla, como en el mencionado Titan Race o el Haru Ichiban), pues sí me preocupa porque me están jodiendo el juego posiblemente.

Para mí que el traductor juego al juego alguna partida es muy importante si quiere asegurarse de hacer una traducción adecuada. Si no, pasa lo que pasa.

Probablemente los traductores lo que reciben son los ficheros o textos tal cual, no una copia del juego para que lo jueguen antes o después. Seguramente sean autónomos que trabajan para diferentes empresas o sea, no son personal de la propia editorial.
Disfruta de un 5% descuento en 1ª compra usando estos enlaces en:

- JugamosUna: https://jugamosuna.es/tienda/iniciar-sesion?ref=071743719&create_account=1 (o usad el código 071743719)
- Dungeon Marvels: https://dungeonmarvels.com/?s=165221601 (o usad el código 165221601)

musicinthemiddle

Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #57 en: 14 de Enero de 2020, 09:49:15 »
Esta claro que facilitaría mucho la traducción y la detección de errores.
Necesario no lo veo porque una traducción es una traducción.  No hay nada que no esté escrito si ser interpreta correctamente. Eso si sería muy muy muy recomendable porque es fácil confundir algunas palabras al traducir si no manejas las jerga de los juegos de mesa.

Pero claro,  imagínate traducir por ejemplo virgin queen. Como tengan que aprender a jugar y echarse 3 partidas para traducir... ;D ;D les sale caro el tema.

KelemvorBSK

Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #58 en: 14 de Enero de 2020, 10:24:19 »
Yo voy a lanzar una pregunta por si alguien lo sabe. Varios comentan que parece que el traductor no ha jugado al juego.

¿Realmente los traductores aprender a jugar antes de traducir?

Yo creo que no lo hacen porque no es "necesario" y aumentaría el coste de traducción notablemente (ese tiempo se paga). Pero no tengo ni idea

Conocí a un persona que traducía para una editorial española* y la respuesta es NO. Apuntan correctamente en algún mensaje más adelante que tampoco trabajaba directamente para la empresa, era rollo freelance.
Como extra, decir que no recibió pago en metálico, sino en juegos de la propia empresa a PVP, no a precio de fábrica  :o. Eso sí, aquí no puedo asegurar si es la práctica habitual o dependió de las habilidades de negociación de las partes.


*De la parte media-alta de la tabla en facturación. Hasta aquí puedo leer, se dice el pecado, no el pecador  :-X

Hollyhock

Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #59 en: 14 de Enero de 2020, 11:34:24 »
tampoco trabajaba directamente para la empresa, era rollo freelance.
Como extra, decir que no recibió pago en metálico, sino en juegos de la propia empresa a PVP, no a precio de fábrica

Eso no es rollo freelance, eso es rollo amateur o colaboración fan.  :(
SinPaGames cerró su web, pero todos sus juegos siguen disponibles en BGG.