logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 3561 veces)

Scherzo

Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #60 en: 14 de Enero de 2020, 11:39:05 »
Claro, como comentáis, fácilmente la mayoría de los traductores sólo reciban el fichero con el texto a traducir y ya está, y muchas veces posiblemente ni hayan visto el juego. Pero precisamente esto es lo que creo que debería cambiar una editorial si quiere tener mejores traducciones y evitar erratas que esta forma de trabajar genera. Y si el juego es complejo, pues lo mismo, si quiere asegurarse una buena traducción e intentar evitar estas erratas, pues le tocará aprender a jugar o como mínimo conocer el juego.

Y si no, pues que al menos el reglamento lo revise alguien que sí sepa jugar bien al juego y verifique que lo que lee corresponde con las reglas del juego, que seguro que es mucho más fácil de encontrar a alguien que ya sepa jugar al juego y lo compruebe, que hacer que el traductor juegue, que esto a veces incluso dudo que lo hagan, y si alguna editorial tiene a un corrector/revisor seguro que a su vez tampoco ha jugado al juego y sólo hacen una corrección ortotipográfica estándar.

Si no, pues toca asumir estas erratas que se producen porque el traductor no conoce el juego, y que ellos evalúen si les compensa o no. Para ellos es fácil medir las ventas realizadas, pero no las ventas no realizadas, y lo mismo están perdiendo más dinero del que se ahorran. Conmigo desde luego han perdido mucho dinero, y seguro que no soy el único.

Remarco que hablo de la sensación que me da, por los acabados que veo, igual hay editoriales que hacen algo así, no tengo ni idea ni lo puedo comprobar. Pero desde luego, viendo algunas erratas que se ven, apostaría a que no hacen nada de esto para ahorrarse los costes o acelerar los tiempos.
« Última modificación: 14 de Enero de 2020, 11:43:40 por Scherzo »

maltzur

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4937
  • Ubicación: Martorell,(Barcelona)
  • Que las fuentes sean contigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Juego con mis peques Antigüedad (más de 8 años en el foro) Voluntario en Ayudar Jugando Bastard Operator from Hell Juego a todo, incluso al monopoly Fan del Señor de los Anillos Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #61 en: 14 de Enero de 2020, 12:00:14 »
Eso es no pagar y pienso deberia ser desterrado de las practicas editoriales
Un abrazo

Maltzur  Baronet

maltzur

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4937
  • Ubicación: Martorell,(Barcelona)
  • Que las fuentes sean contigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Juego con mis peques Antigüedad (más de 8 años en el foro) Voluntario en Ayudar Jugando Bastard Operator from Hell Juego a todo, incluso al monopoly Fan del Señor de los Anillos Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #62 en: 14 de Enero de 2020, 12:01:57 »
Claro, como comentáis, fácilmente la mayoría de los traductores sólo reciban el fichero con el texto a traducir y ya está, y muchas veces posiblemente ni hayan visto el juego. Pero precisamente esto es lo que creo que debería cambiar una editorial si quiere tener mejores traducciones y evitar erratas que esta forma de trabajar genera. Y si el juego es complejo, pues lo mismo, si quiere asegurarse una buena traducción e intentar evitar estas erratas, pues le tocará aprender a jugar o como mínimo conocer el juego.

Y si no, pues que al menos el reglamento lo revise alguien que sí sepa jugar bien al juego y verifique que lo que lee corresponde con las reglas del juego, que seguro que es mucho más fácil de encontrar a alguien que ya sepa jugar al juego y lo compruebe, que hacer que el traductor juegue, que esto a veces incluso dudo que lo hagan, y si alguna editorial tiene a un corrector/revisor seguro que a su vez tampoco ha jugado al juego y sólo hacen una corrección ortotipográfica estándar.

Si no, pues toca asumir estas erratas que se producen porque el traductor no conoce el juego, y que ellos evalúen si les compensa o no. Para ellos es fácil medir las ventas realizadas, pero no las ventas no realizadas, y lo mismo están perdiendo más dinero del que se ahorran. Conmigo desde luego han perdido mucho dinero, y seguro que no soy el único.

Remarco que hablo de la sensación que me da, por los acabados que veo, igual hay editoriales que hacen algo así, no tengo ni idea ni lo puedo comprobar. Pero desde luego, viendo algunas erratas que se ven, apostaría a que no hacen nada de esto para ahorrarse los costes o acelerar los tiempos.

En muchas traducciones el juego no existe aún o como mucho un proto que hay ediciones conjuntas, no deberia ser un problema yo me inclino más por la ausencia de revisores profesionales.
Un abrazo

Maltzur  Baronet

KelemvorBSK

Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #63 en: 14 de Enero de 2020, 12:21:05 »
tampoco trabajaba directamente para la empresa, era rollo freelance.
Como extra, decir que no recibió pago en metálico, sino en juegos de la propia empresa a PVP, no a precio de fábrica

Eso no es rollo freelance, eso es rollo amateur o colaboración fan.  :(

En mi opinión, es una vergüenza que una empresa que cobra los juegos a precio profesional haga ñapas para sacar su trabajo adelante a base de cuencoarrocismo. Pero, como ya comenté en mi mensaje, no sé si es práctica habitual de esta empresa o simplemente esta persona falló la tirada de negociación. Aunque, sabiendo como son las prácticas del sector en otros niveles: voluntarios de jornadas, blogs/canales "colaboradores", etc., no me extrañaría que fuera lo habitual.

JCarlos

Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #64 en: 14 de Enero de 2020, 12:26:09 »
Yo voy a lanzar una pregunta por si alguien lo sabe. Varios comentan que parece que el traductor no ha jugado al juego.

¿Realmente los traductores aprender a jugar antes de traducir?

Yo creo que no lo hacen porque no es "necesario" y aumentaría el coste de traducción notablemente (ese tiempo se paga). Pero no tengo ni idea

Yo es que esa queja no la entiendo, como bien dices ¿tiene que aprenderse el juego antes de traducir?
 Si pides un traductor profesional no puedes exigir que además, sea un jugón de boardgames y que aprenda a jugar y juegue a los juegos antes de traducir. Si lo que quieres es un jugón que traduzca, entonces a lo mejor no es un traductor profesional y el nivel de exigencia es otro, aunque hay jugones que traducen muy bien.
« Última modificación: 14 de Enero de 2020, 12:48:14 por JCarlos »

Hollyhock

Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #65 en: 14 de Enero de 2020, 12:42:38 »
En muchas traducciones el juego no existe aún o como mucho un proto que hay ediciones conjuntas, no deberia ser un problema yo me inclino más por la ausencia de revisores profesionales.

Cuando en labsk se hacían tradumaquetaciones de juegos abandonados, al traducir tampoco teníamos un juego físico que poder probar.

A mí me pasaba que según iba traduciendo, me hacía un esquema mental de cómo encajaría el juego, visualizando dónde está cada componente o qué pasaría bajo ciertas condiciones... Si me chirriaba algo en ese esquema, aunque no fuese parte del texto de las reglas, me veía obligado a detener la traducción, visualizar cómo funciona el gameplay desde el texto en inglés, interpretar la resolución correcta a mi hipótesis, y entonces decidir el término de traducción adecuado que ayudase a la interpretación correcta.

Esto que yo hacía, y que seguro que muchos otros tradumaquetadores también hacen, no es tan bueno que haber jugado al juego, pero evita muchos errores que luego como cliente me encuentro en los juegos que compro. Traducir así un reglamento cuesta mucho más tiempo y esfuerzo que traducir prosa sin carga de gameplay, y cuando terminaba una traducción sabía jugar perfectamente al juego e incluso era capaz de contestar dudas ajenas sobre gameplay.

Varias veces he comparado este proceso con reescribir software de un lenguaje a otro, porque me recuerda al intenso "debugueo" mental necesario para traducir bien un manojo de líneas críticas de código.

Conceptualizar reglamentos "al vuelo" de forma abstracta es algo que requiere que seas jugón, ya que estás acostumbrado a la mayoría de mecánicas e incluso sabes buscar inconscientemente cómo han tapado los típicos agujeros que aparecen, como el ataque de daño 0, la cláusula anti-referencial de efectos que clonan a otros, el obligatorio elemento contrarreloj en un solitario, etc...

Los traductores "profesionales" pero no-jugones son incapaces de hacer esto, y a ello se debe muchas de sus erratas. Y algunos traductores que sí son jugones no parece que hayan tenido la paciencia o motivación suficiente para hacerlo.
SinPaGames, imprime y juega, sin pagar.

Jp1138

Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #66 en: 14 de Enero de 2020, 12:47:45 »
Yo entiendo que el traductor no juegue por los motivos que ya se han dicho, pero la editorial es la responsable de comprobar la traducción para ver si se mantiene el sentido de las reglas y su interpretación es correcta, como es lógico. Es como el doblaje de películas, donde cada uno hace a veces su parte sin saber nada del resto del guión o incluso sin tener nadie que les de réplica. Al final alguien tiene que haber dirigido todo para que tenga sentido.

Un traductor profesional de juegos tendrá en cualquier caso unas tablas supuestamente para saber lo que se está tradiciendo. El problema es ¿existe esa figura como tal? ¿Puede vivir alguien de eso exclusivamente?

eldibujante

Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #67 en: 14 de Enero de 2020, 12:57:08 »
Pero si como consumidores lo único que hacemos es pedir versiones deluxe y comprar a ciegas TODO lo que saquen del autor Y o licencia Z, ¿qué podemos esperar?
Productos cada vez peor acabados, más caros, y bien merecidos.

El negocio va viento en popa, a quién le importan 4 freaks llorando porque padecen TOCs muy raros (necesitan que los juegos tengan todas sus palabras BIEN), si el mes que viene van a volver esos 4 freaks y 3 colegas hyper hypeados a por la expansión del JUEGACO DEL MES (que han visto un Open de BOX y tiene una PINTACA BRUTAL).

Igual habría que ir planteando prohibir las tiendas de juegos en las inmediaciones de los colegios, como con las casas de apuestas. Dejad a los adultos que camelen darle a la lejía o darle a la mandanga, pero no metáis en esto a los chavales, que no hay necesidad.
« Última modificación: 14 de Enero de 2020, 13:06:43 por eldibujante »

Scherzo

Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #68 en: 14 de Enero de 2020, 13:02:52 »
Yo voy a lanzar una pregunta por si alguien lo sabe. Varios comentan que parece que el traductor no ha jugado al juego.

¿Realmente los traductores aprender a jugar antes de traducir?

Yo creo que no lo hacen porque no es "necesario" y aumentaría el coste de traducción notablemente (ese tiempo se paga). Pero no tengo ni idea

Yo es que esa queja no la entiendo, como bien dices ¿tiene que aprenderse el juego antes de traducir?
 Si pides un traductor profesional no puedes exigir que además, sea un jugón de boardgames y que aprenda a jugar y juegue a los juegos antes de traducir. Si lo que quieres es un jugón que traduzca, entonces a lo mejor no es un traductor profesional y el nivel de exigencia es otro, aunque hay jugones que traducen muy bien.

¿Y por qué no puedes exigir que juegue o conozca bien el juego? Quizá por no exigirse esto es por lo que salen las traducciones que salen. A mí en mi trabajo (programación) con frecuencia me exigen diferentes conocimientos necesarios para los diferentes aspectos que intervienen en el proyecto, y si no los tengo, pasan al siguiente o me piden que me forme en eso que no domino. No veo por qué en un traductor debería ser diferente. Si se necesita para hacer bien el trabajo, se debe exigir. O si no, atenerse al resultado (como se está viendo que sucede actualmente).

Igual debería haber más traductores especializados en juegos de mesa y menos tirar de traductores generales (aficionados o profesionales), porque está claro que no es lo mismo traducir literatura que traducir un reglamento.

Y si no, como ya se ha comentado, exigir revisores que sí que conozcan bien el juego y supervisen la traducción.

Pero está claro que ni una cosa ni la otra se hacen en muchos de los juegos que salen al mercado español.

JCarlos

Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #69 en: 14 de Enero de 2020, 13:13:33 »
Yo voy a lanzar una pregunta por si alguien lo sabe. Varios comentan que parece que el traductor no ha jugado al juego.

¿Realmente los traductores aprender a jugar antes de traducir?

Yo creo que no lo hacen porque no es "necesario" y aumentaría el coste de traducción notablemente (ese tiempo se paga). Pero no tengo ni idea

Yo es que esa queja no la entiendo, como bien dices ¿tiene que aprenderse el juego antes de traducir?
 Si pides un traductor profesional no puedes exigir que además, sea un jugón de boardgames y que aprenda a jugar y juegue a los juegos antes de traducir. Si lo que quieres es un jugón que traduzca, entonces a lo mejor no es un traductor profesional y el nivel de exigencia es otro, aunque hay jugones que traducen muy bien.

¿Y por qué no puedes exigir que juegue o conozca bien el juego? Quizá por no exigirse esto es por lo que salen las traducciones que salen. A mí en mi trabajo (programación) con frecuencia me exigen diferentes conocimientos necesarios para los diferentes aspectos que intervienen en el proyecto, y si no los tengo, pasan al siguiente o me piden que me forme en eso que no domino. No veo por qué en un traductor debería ser diferente. Si se necesita para hacer bien el trabajo, se debe exigir. O si no, atenerse al resultado (como se está viendo que sucede actualmente).

Igual debería haber más traductores especializados en juegos de mesa y menos tirar de traductores generales (aficionados o profesionales), porque está claro que no es lo mismo traducir literatura que traducir un reglamento.

Y si no, como ya se ha comentado, exigir revisores que sí que conozcan bien el juego y supervisen la traducción.

Pero está claro que ni una cosa ni la otra se hacen en muchos de los juegos que salen al mercado español.

Pues porque no lo hacen por amor al arte, son empresas que buscan ganar dinero, como todas, y saldría carísimo pagar a un traductor, que generalmente cobra por palabras, para que aparte de traducir, se ponga a gastar horas jugando. Pero sobre todo, porque como decía en el mensaje anterior, lo que pedís no es un traductor, sino un jugón que traduzca; ¿o vas a pedir a un traductor que aprenda a jugar, por ejemplo, a la guerra del anillo? y que además, entienda las particularidades de ese tipo de juegos y lo juegue lo suficientemente bien como  para entenderlo. He dicho la Guerra del Anillo porque en su primera edición al menos, tenía unas FAQs interminables. Esta labor no es de un traductor, es del diseñador.

toctopulus

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 364
  • Ubicación: Elche, Alicante
    • Ver Perfil
    • Mis juegos
    • Distinciones
Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #70 en: 14 de Enero de 2020, 13:18:57 »
Creo que esa labor es de una figura que se llama "supervisor de calidad", que es quien tendría que testear que todos los elementos del juego están correctos. Hablo de memoria.
¿Quieres entrar en la cornucopia del PNP? Escribe a cornucopiapnp@gmail.com

eldibujante

Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #71 en: 14 de Enero de 2020, 13:32:46 »
Creo que esa labor es de una figura que se llama "supervisor de calidad", que es quien tendría que testear que todos los elementos del juego están correctos. Hablo de memoria.

Si al traductor le pagan en juegos con erratas, al de control de calidad igual le pagan en plátanos. O ni eso: le dicen "buen chico" y juegan un rato con él con una cuerda gorda.

Hollyhock

Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #72 en: 14 de Enero de 2020, 13:34:59 »
Yo es que esa queja no la entiendo, como bien dices ¿tiene que aprenderse el juego antes de traducir?
 Si pides un traductor profesional no puedes exigir que además, sea un jugón de boardgames y que aprenda a jugar y juegue a los juegos antes de traducir. Si lo que quieres es un jugón que traducta, entonces a lo mejor no es un traductor profesional y el nivel de exigencia es otro, aunque hay jugones que traducen muy bien.

Debe ser exigible que el traductor sepa jugar o sea capaz de conceptualizar cómo jugar a partir de las reglas. O que cuente con la ayuda de alguien que sí sea capaz. De lo contrario hará un mal trabajo a poco complicadas que sean estas reglas.

Este es el motivo de que las traducciones de fans a veces den más confianza que las hechas por lingüistas profesionales no jugones. Y el motivo de que los juegos altamente erratados pertenezcan casi todos a un subgénero concreto.

Los reglamentos de juegos son código fuente, que se compila y ejecuta en nuestras cabezas. Necesitas a alguien capaz de velar por mantener la coherencia de ese código mientras traduce.


Si al traductor le pagan en juegos con erratas, al de control de calidad igual le pagan en plátanos. O ni eso: le dicen "buen chico" y juegan un rato con él con una cuerda gorda.

"Si pagas en cacahuetes, contratarás monos".
SinPaGames, imprime y juega, sin pagar.

davinci

Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #73 en: 14 de Enero de 2020, 13:36:55 »
Que los traductores estén en nómina, ya verás como adquiere sentido la figura del traductor-jugón-ninja-mutante :)
Guía para poner en contexto mis palabras

Scherzo

Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #74 en: 14 de Enero de 2020, 13:44:09 »
Yo voy a lanzar una pregunta por si alguien lo sabe. Varios comentan que parece que el traductor no ha jugado al juego.

¿Realmente los traductores aprender a jugar antes de traducir?

Yo creo que no lo hacen porque no es "necesario" y aumentaría el coste de traducción notablemente (ese tiempo se paga). Pero no tengo ni idea

Yo es que esa queja no la entiendo, como bien dices ¿tiene que aprenderse el juego antes de traducir?
 Si pides un traductor profesional no puedes exigir que además, sea un jugón de boardgames y que aprenda a jugar y juegue a los juegos antes de traducir. Si lo que quieres es un jugón que traduzca, entonces a lo mejor no es un traductor profesional y el nivel de exigencia es otro, aunque hay jugones que traducen muy bien.

¿Y por qué no puedes exigir que juegue o conozca bien el juego? Quizá por no exigirse esto es por lo que salen las traducciones que salen. A mí en mi trabajo (programación) con frecuencia me exigen diferentes conocimientos necesarios para los diferentes aspectos que intervienen en el proyecto, y si no los tengo, pasan al siguiente o me piden que me forme en eso que no domino. No veo por qué en un traductor debería ser diferente. Si se necesita para hacer bien el trabajo, se debe exigir. O si no, atenerse al resultado (como se está viendo que sucede actualmente).

Igual debería haber más traductores especializados en juegos de mesa y menos tirar de traductores generales (aficionados o profesionales), porque está claro que no es lo mismo traducir literatura que traducir un reglamento.

Y si no, como ya se ha comentado, exigir revisores que sí que conozcan bien el juego y supervisen la traducción.

Pero está claro que ni una cosa ni la otra se hacen en muchos de los juegos que salen al mercado español.

Pues porque no lo hacen por amor al arte, son empresas que buscan ganar dinero, como todas, y saldría carísimo pagar a un traductor, que generalmente cobra por palabras, para que aparte de traducir, se ponga a gastar horas jugando. Pero sobre todo, porque como decía en el mensaje anterior, lo que pedís no es un traductor, sino un jugón que traduzca; ¿o vas a pedir a un traductor que aprenda a jugar, por ejemplo, a la guerra del anillo? y que además, entienda las particularidades de ese tipo de juegos y lo juegue lo suficientemente bien como  para entenderlo. He dicho la Guerra del Anillo porque en su primera edición al menos, tenía unas FAQs interminables. Esta labor no es de un traductor, es del diseñador.

Pero esto es como en informática, si quieres cierta calidad en tu resultado deberás aplicar ciertos criterios de conocimientos y recursos, si vas relajando criterios para ahorrar dinero o recortar tiempo, eso afectará al resultado. Lógicamente la calidad tiene un precio, y si no estás dispuesto a ello, empezarás a recortar en calidad.

Aquí es igual, si quieres una buena traducción deberás invertir en ella. Ya sea pidiendo al traductor que se forme en el juego (como me exigen a mí que me forme en lo que voy a usar) o metiendo a alguien que supervise su trabajo y que se forme en el juego (o ya esté formado). Pero al final alguien implicado en el proceso ha de conocer el juego y revisarlo, o si no el resultado será como ya hemos visto. No hay otra.

Sigo sin ver lo raro en exigir al traductor que conozca el juego o en su defecto meter un supervisor que sí lo conozca. De hecho pienso que es lo mínimo que se debería hacer si uno busca calidad. Si la calidad no importa, entonces las editoriales van por buen camino tal y como están haciendo ahora, pero luego que no vengan sorprendiéndose cuando los clientes les dejamos de comprar sus productos o nos quejamos.