logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 13440 veces)

Tigrónidas

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 292
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #75 en: 14 de Enero de 2020, 14:02:31 »
Yo es que esa queja no la entiendo, como bien dices ¿tiene que aprenderse el juego antes de traducir?

Si pides un traductor profesional no puedes exigir que además, sea un jugón de boardgames y que aprenda a jugar y juegue a los juegos antes de traducir. Si lo que quieres es un jugón que traduzca, entonces a lo mejor no es un traductor profesional y el nivel de exigencia es otro, aunque hay jugones que traducen muy bien.

Lo que pasa es que cuando a la puerta de una editorial llama un autónomo con diversas publicaciones en Inglés y Español, y que además está familiarizado con el sector del rol y los juegos de mesa, no le pagan lo que pide. Las alternativas son sencíllamente más baratas :D

Tigrónidas

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 292
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #76 en: 14 de Enero de 2020, 14:07:43 »
Que los traductores estén en nómina, ya verás como adquiere sentido la figura del traductor-jugón-ninja-mutante :)

Es que a lo mejor, al que no le interesa estar en nómina es al traductor.

JCarlos

Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #77 en: 14 de Enero de 2020, 14:11:18 »
Es que no es lo mismo tener a una persona en nómina  a tiempo completo que acudir a un traductor. No sé como lo hacen estas empresas pero dudo que tengan a traductores profesionales en nómina, y si acudes a una empresa de traducción, va a ser difícil que sepan jugar al ASL.

Pero vamos, que tiene que haber una manera de hacer las cosas bien, y no creo que pase por contratar traductores profesionales que tengan que jugar al juego de turno.

Tigrónidas

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 292
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #78 en: 14 de Enero de 2020, 14:22:59 »
Varias veces he comparado este proceso con reescribir software de un lenguaje a otro, porque me recuerda al intenso "debugueo" mental necesario para traducir bien un manojo de líneas críticas de código.

Siguiendo con el ejemplo del software: cuando trabajas en productos grandes, sueles disponer de una guía de estilos, para que el código sea coherente dentro de lo posible.

Cuando se escribe un manual de aviónica de 10 000 páginas, a los redactores y traductores se les pasan unas indicaciones estilísticas para que haya consistencia. El equipo de redacción documental no suele tener acceso a un avión, pero sabe que un elemento X del avión se llama X tanto en la página 1 como en la 7561. ¿Podría usarse el sinónimo Y en vez de X? En la calle, sí; en el manual, no. Por no comentar que los equipos de redacción y traducción de este tipo de manuales suelen disponer de algún ingeniero que otro.

Si sólo usas un traductor y un pequeño equipo de revisores, emitir una guía de estilos es pasarse un poco, pero la idea principal es que se pueden redactar manuales de calidad sin disponer del avión entero :)

eldibujante

Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #79 en: 14 de Enero de 2020, 15:25:30 »
pero luego que no vengan sorprendiéndose cuando los clientes les dejamos de comprar sus productos o nos quejamos.
Yo creo que con quejarnos tenemos más que suficiente

JCarlos

Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #80 en: 14 de Enero de 2020, 16:05:08 »
Varias veces he comparado este proceso con reescribir software de un lenguaje a otro, porque me recuerda al intenso "debugueo" mental necesario para traducir bien un manojo de líneas críticas de código.

Siguiendo con el ejemplo del software: cuando trabajas en productos grandes, sueles disponer de una guía de estilos, para que el código sea coherente dentro de lo posible.

Cuando se escribe un manual de aviónica de 10 000 páginas, a los redactores y traductores se les pasan unas indicaciones estilísticas para que haya consistencia. El equipo de redacción documental no suele tener acceso a un avión, pero sabe que un elemento X del avión se llama X tanto en la página 1 como en la 7561. ¿Podría usarse el sinónimo Y en vez de X? En la calle, sí; en el manual, no. Por no comentar que los equipos de redacción y traducción de este tipo de manuales suelen disponer de algún ingeniero que otro.

Si sólo usas un traductor y un pequeño equipo de revisores, emitir una guía de estilos es pasarse un poco, pero la idea principal es que se pueden redactar manuales de calidad sin disponer del avión entero :)

Hombre, es que comparar la redacción de un manual de aviónica de 10.000 páginas con la traducción de una manual de un juego de mesa no tiene lógica ni sentido.

franchi

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1468
  • Ubicación: Caen (Francia)
  • Terminando TENNISmind... e HISPANIA!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Mi perfil en BGG
    • Distinciones
Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #81 en: 14 de Enero de 2020, 18:22:20 »
Está claro que lo ideal es tener a alguien que sea traductor entre las dos lenguas de turno, y que además sea aficionado a los juegos, y que además haya jugado a ese juego, y que además no cobre mucho, y que además el juego se vaya a vender bastante en ese idioma... Pero estamos pidiendo la intersección entre grupos pequeños que casi no se tocan, así que no es una solución realista.

Lo más razonable es que lo traduzca un traductor a secas, y que luego alguien que hable el idioma de destino y haya jugado al juego lo repase. O tener conocidos jugones que dominen las principales lenguas, que es lo que creo que suelen hacer casi todos, pagándoles con una copia del juego.

Como dije antes, al final depende mucho de las ganas que tengas de que tus manuales no tengan erratas, y de cuánto valor le otorgues a eso...

davinci

Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #82 en: 14 de Enero de 2020, 20:57:28 »
Es que no es lo mismo tener a una persona en nómina  a tiempo completo que acudir a un traductor. No sé como lo hacen estas empresas pero dudo que tengan a traductores profesionales en nómina, y si acudes a una empresa de traducción, va a ser difícil que sepan jugar al ASL.

Más que por a qué sepa jugar el traductor es por la relación con el resto de miembros de la empresa, mucho más cercana y, por tanto, cohesiva. No es lo mismo forma parte de un proyecto con otra gente con la que pasas horas todos los días que trabajar en treinta proyectos a la vez. Y sí, una empresa que lo que hace esencialmente es traducir reglamentos para sacar versiones de juegos, qué menos que se plantee tener a alguien en nómina de confianza y buen hacer. Otra cosa es que los traductores quieran ser todos mercenarios, que me parecería muy respetable.
Guía para poner en contexto mis palabras

Tigrónidas

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 292
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Estoy HARTO de la generalización de erratas en las editoriales españolas
« Respuesta #83 en: 14 de Enero de 2020, 22:10:38 »
Más que por a qué sepa jugar el traductor es por la relación con el resto de miembros de la empresa, mucho más cercana y, por tanto, cohesiva. No es lo mismo forma parte de un proyecto con otra gente con la que pasas horas todos los días que trabajar en treinta proyectos a la vez. Y sí, una empresa que lo que hace esencialmente es traducir reglamentos para sacar versiones de juegos, qué menos que se plantee tener a alguien en nómina de confianza y buen hacer. Otra cosa es que los traductores quieran ser todos mercenarios, que me parecería muy respetable.

Aquí un mercenario a tiempo parcial. Como dicen en Craft International, la violencia resuelve problemas.

Dejando los chistes de lado:

Si trabajas de agente externo con una cartera de clientes razonablemente manejable, lo normal es que acabes trabajando para la misma gente todo el año y acabes conociendo al personal igual que si estuvieses en nómina. Además, sueles tener una mayor conexión emocional con tus encargos porque no pierdes la totalidad de los derechos de propiedad intelectual sobre los mismos (a menos que los vendas, y entonces te lo pagan). Para rematar, tus clientes se dan cuenta de si estás trabajando por encima de los límites que le serían legalmente exigibles a un empleado en nómina, y a la larga, se nota en el trato.

Cuando trabajas por una nómina te pueden meter en un equipo especializado y acabar formándote bien para la tarea, pero lo normal es que una empresa pequeña no pueda asumir la contratación por todos los riesgos que acarrea.