logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 3583 veces)

toctopulus

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 401
  • Ubicación: Elche, Alicante
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
« en: 31 de Octubre de 2020, 13:11:19 »
Acabo de recibir mi copia de Dune y he de confesar que le tenía ganas. Con el estreno inminente de la película (retrasada ahora) y la garantía de ser un juego que lleva viendo mesa años, no me lo pensé a la hora de coger mi copia.

Vaya por delante que soy revisor de textos y a lo mejor mi visión está viciada; tal vez soy más exquisito que la mayoría. Puede ser. Pero se me cae el alma al suelo cuando leo textos en los juegos de mesa con errores gramaticales o de traducción. Entiendo que el traductor puede equivocarse al redactar un texto, no solo porque incluir una palabra incorrecta, sino por aportar usos propios de su lenguaje habitual. Lo que no concibo y me produce tristeza es que las editoriales no revisen su producto y permitan que salgan con errores, a veces graves. La traducción de un manual de juegos de mesa es una mezcla entre literaria y técnica, pues tiene que conservar ciertos elementos de la ambientación y además ser preciso en el uso de los conceptos para no dar pie a ambigüedades. Además, la función del traductor y el revisor es que nunca nadie se de cuenta de que estuvieron allí.

Cuando estaba leyendo el manual e inspeccionando los componentes del juego se me dibujaba cada poco una mueca en la cara por errores que solo puedo atribuir a la desidia del editor a la hora de revisar el manual y los componentes con texto. Siendo un juego tan antiguo y con tantas traducciones aficionadas anteriores, uno acaba sospechado que se han utilizado para ahorrar costes y no han querido invertir en algo que, en mi opinión, es la mitad del juego.

Subo solo algunas muestras de ese tipo de errores, sin meterme en el estilo de redacción, que también tiene lo suyo.


Esta me parece de traca. Todos los nombres del tablero traducidos y se dejan uno ahí, con todo su genitivo sajón, para que quede bonito. A diferencia del resto de sietch, que tienen nombre, el de Tuek recibe su topónimo de los contrabandistas que viven allí y están dirigidos por Esmar Tuek. Tendría que haber sido "Sietch de Tuek".




Aquí unos cuantos errores de concordancia sintáctica. Esto no lo ha revisado nadie. Sobre la calidad de la redacción, lo dejo a que cada uno juzgue.


Aquí más errores de concordancia y el uso del término "resucitación", que sin ser incorrecto del todo no guarda coherencia con los verbos usados en el resto del manual "revivir" y "resurrección".


Esta es de mis favoritas. Se usa "movida" para "movimiento". Alaska, Mario Vaquerizo y Almodóvar estarían encantados. Y lo de la última frase resume bien mi estado de ánimo respecto a esta edición.

Estos son sólo algunos de los errores y fallos que hay repartidos como pasas en un pastel de chocolate por todo el manual y los componentes. En fin, de esto ya se ha hablado en otros hilos. Quero resaltar que esto no va especialmente sobre Gale Force Nine ni el traductor de esta edición. Es algo que veo en muchas otras editoriales. Personalmente, he dejado de comprar juegos de Devir por su mala fama como editores. Pero me gustaría dejar constancia de esto para que, si en algún momento alguien que vaya a editar un juego lee este u otros hilos similares lo sepan. Sepan que "nos damos cuenta" cuando son dejados en su función de revisar los manuales. Que no les sale tan barato como creen.

Ale, ya me he desahogado. Perdón por el ladrillo.

« Última modificación: 31 de Octubre de 2020, 13:26:56 por toctopulus »

Zaranthir

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 5106
  • Ubicación: Asturias
  • Cu si faci i fatti soi, campa cent'anni
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Soy un rolero de nivel 10 Ameritrasher Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
« Respuesta #1 en: 31 de Octubre de 2020, 14:01:29 »
Buf, me da una pena tremenda leer este hilo por dos motivos. Primero porque he colaborado varias veces en la traducción y revisión de textos de juegos de mesa y creo que en juegos de tamaño medio como este no es difícil hacer una buena revisión, y segundo porque hace algún tiempo, antes de que volviese el auge del universo de Dune estuve involucrado en un proyecto con varios compañeros del foro para hacer una buena traducción del material del juego a nuestro idioma, por amor a un título excelente que llevaba mucho tiempo descatalogado. Interrumpimos la tarea cuando nos enteramos de que GF9 iba a reeditar el juego pero los textos con los que trabajamos (con traducción, doble revisión y una revisión más al maquetar) creo que nos quedaron muy bien.

Lógicamente cualquier juego puede tener un error, una errata, un fallo, algo que pase desapercibido, pero algunos de los errores sintácticos que mencionas saltan a la vista en una primera lectura de prueba (de hecho le saltan al traductor gramatical de Word al pasarlo por el texto).

Lo único bueno de esto es que ya no me da tanta rabia haberme comprado la edición en inglés  ;D
« Última modificación: 31 de Octubre de 2020, 14:09:01 por Zaranthir »

Jp1138

Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
« Respuesta #2 en: 31 de Octubre de 2020, 15:02:43 »
Uf, la verdad es que los textos que has mostrado son horribles incluso sin los errores que marcas... Supongo que vendrá traducido de fuera, porque otra explicación no tiene.

Enviado desde mi Pixel 3a mediante Tapatalk


Weaker

Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
« Respuesta #3 en: 31 de Octubre de 2020, 15:06:46 »
Yo creo que lo que pasa la mayor parte de las veces es que quien hace las traducciones en los juegos de mesa no es un profesional, sino alguien capaz de traducir y que vale para salir del paso y ahorrarse las pelillas de pagar a alguien que no esté ya en el equipo de trabajo.

Skryre

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6364
  • Ubicación: Barcelona
  • 4dados
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan del Señor de los Anillos Crecí en los años 80 A bordo de Nostromo Ameritrasher Los juegos de mesa me dan de comer Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Tienda Juegos de mesa
    • Distinciones
Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
« Respuesta #4 en: 31 de Octubre de 2020, 15:53:43 »
Siendo trabajo directo de GF9 era el riesgo que se corría, al llevarlo todo ellos sin supervisión pues lo han vuelto a hacer. Era mítico aquel "negocia una herida" (por deal) del Spartacus.

A mi lo que me preocupa es que afecte a las cartas.   
Somos sombras y ceniza

Tienda online juegos de mesa   www.4dados.es

Autor de Rise of an Emperor

toctopulus

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 401
  • Ubicación: Elche, Alicante
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
« Respuesta #5 en: 31 de Octubre de 2020, 15:55:47 »
Las cartas aún no las he abierto. Pero seguro que hay algo.

Enviado desde mi Aquaris X Pro mediante Tapatalk


Skryre

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6364
  • Ubicación: Barcelona
  • 4dados
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan del Señor de los Anillos Crecí en los años 80 A bordo de Nostromo Ameritrasher Los juegos de mesa me dan de comer Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Tienda Juegos de mesa
    • Distinciones
Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
« Respuesta #6 en: 31 de Octubre de 2020, 15:56:32 »
Siendo trabajo directo de GF9 era el riesgo que se corría, al llevarlo todo ellos sin supervisión pues lo han vuelto a hacer. Era mítico aquel "negocia una herida" (por deal) del Spartacus.

A mi lo que me preocupa es que afecte a las cartas.
Pues me corrijo a mi mismo. Por lo visto un tal "Fran López (e-minis)" aparece acreditado como traductor 
« Última modificación: 31 de Octubre de 2020, 16:04:47 por Skryre »
Somos sombras y ceniza

Tienda online juegos de mesa   www.4dados.es

Autor de Rise of an Emperor

Gentilhombre

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1671
  • Ubicación: Dobro (Burgos)
  • Distinciones Napoleón de fin de semana Onanista lúdico (juego en solitario) ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan del Señor de los Anillos Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Hotel Rural "La Nogala"
    • Distinciones
Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
« Respuesta #7 en: 31 de Octubre de 2020, 16:56:31 »
Oh, no... :-(

Soy uno de los interesados en esta edición. Tengo la venerable de Descartes de los 90 (en francés), he jugado con esta nueva versión (en inglés) y me ha parecido fantástica. Bien hecha y además el juego ha envejecido bien. Que el grupo de jugadores fuera bueno también ayudó. :-)

Así que cuando supe que iba a salir la versión en español, me dije: "Pues adelante, hazte con ella." La mayoría de mis juegos están en inglés, pero cuando hay edición en español, prefiero optar por ella. Así que esto es un chasco morrocotudo. Da mucha rabia ver a las editoriales recaer en los mismos puñeteros errores, fruto de la desidia. Que además son fácilmente evitables en estos tiempos de internet y de comunidades jugonas que se implican -si se les deja- en las ediciones de juegos. ¡Y por puro interés en que el producto salga bien pulido, sin pedir nada a cambio!

Toctopulus, gracias por el informe, si te animas ya nos contarás más desgracias. Desde luego, estas cosas hacen que den ganas de pillar la edición en inglés. :-(

David
Diseñador de "Cruzada y Revolución. La Guerra Civil Española, 1936-1939"
Trabajando en "Una Guerra Imposible. La Primera Guerra Carlista en el Norte, 1834-1838"
Mi colección

Zaranthir

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 5106
  • Ubicación: Asturias
  • Cu si faci i fatti soi, campa cent'anni
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Soy un rolero de nivel 10 Ameritrasher Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
« Respuesta #8 en: 31 de Octubre de 2020, 17:21:40 »
Uf, la verdad es que los textos que has mostrado son horribles incluso sin los errores que marcas... Supongo que vendrá traducido de fuera, porque otra explicación no tiene.

Enviado desde mi Pixel 3a mediante Tapatalk

La editorial de todas las ediciones es la propia GF9 y lo tienen en polaco, alemán, francés, italiano y español.

https://www.gf9games.com/dune/266/dune-languages/

Yo creo que lo que pasa la mayor parte de las veces es que quien hace las traducciones en los juegos de mesa no es un profesional, sino alguien capaz de traducir y que vale para salir del paso y ahorrarse las pelillas de pagar a alguien que no esté ya en el equipo de trabajo.

Esos fallos no son fruto de coger a un profesional o un aficionado, son errores de revisión. Se ve que alguien (o algún programa) hizo la traducción deprisa y corriendo y nadie se molestó en releerlo todo de nuevo. Para mi más allá de la poca profesionalidad lo que denotan estos errores es bastante poco interés en el trabajo de traducción/revisión.


Siendo trabajo directo de GF9 era el riesgo que se corría, al llevarlo todo ellos sin supervisión pues lo han vuelto a hacer. Era mítico aquel "negocia una herida" (por deal) del Spartacus.

A mi lo que me preocupa es que afecte a las cartas.

Ostrás, ya no me acordaba del "negocia una herida" De todas formas, creo recordar (no se si es que no recuerdo bien) que Spartacus tenía algún error menor pero en general la traducción estaba bastante bien. Aquí veo muchos errores muy evidentes.

Lo del Sietch de Tuek del tablero casi es lo más aceptable (es un error que se puede escapar incluso tras una revisión) pero es que hay frases de las hojas de ayuda que cuesta entenderlas al leer.

Las cartas aún no las he abierto. Pero seguro que hay algo.

Enviado desde mi Aquaris X Pro mediante Tapatalk

Pues mantennos al tanto de lo que encuentres, porque lo de las pantallas es molesto pero los errores en el texto de las cartas pueden dar problemas a la hora de jugar.

Siendo trabajo directo de GF9 era el riesgo que se corría, al llevarlo todo ellos sin supervisión pues lo han vuelto a hacer. Era mítico aquel "negocia una herida" (por deal) del Spartacus.

A mi lo que me preocupa es que afecte a las cartas.
Pues me corrijo a mi mismo. Por lo visto un tal "Fran López (e-minis)" aparece acreditado como traductor

Fran López
e-Minis Distribución

http://www.e-minis.net/distribucion.php

Oh, no... :-(

Soy uno de los interesados en esta edición. Tengo la venerable de Descartes de los 90 (en francés), he jugado con esta nueva versión (en inglés) y me ha parecido fantástica. Bien hecha y además el juego ha envejecido bien. Que el grupo de jugadores fuera bueno también ayudó. :-)

Así que cuando supe que iba a salir la versión en español, me dije: "Pues adelante, hazte con ella." La mayoría de mis juegos están en inglés, pero cuando hay edición en español, prefiero optar por ella. Así que esto es un chasco morrocotudo. Da mucha rabia ver a las editoriales recaer en los mismos puñeteros errores, fruto de la desidia. Que además son fácilmente evitables en estos tiempos de internet y de comunidades jugonas que se implican -si se les deja- en las ediciones de juegos. ¡Y por puro interés en que el producto salga bien pulido, sin pedir nada a cambio!

Toctopulus, gracias por el informe, si te animas ya nos contarás más desgracias. Desde luego, estas cosas hacen que den ganas de pillar la edición en inglés. :-(

David

Yo tengo la inglesa (y también la expansión) comprada en 4Dados y está genial. Es cierto que las cartas tienen texto pero una vez las conoces o con una hoja de referencia no deberías tener ningún problema. Yo jugué ya un par de partidas con dos jugadores que no se apañan demasiado bien con el inglés y se las arreglaron sin problema.

Jarlaxle

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 69
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
« Respuesta #9 en: 31 de Octubre de 2020, 21:53:32 »
Joder, es que me parece increíble que se lance un producto así al mercado. Mira que lo tenía pensado pillar antes de finalizar el año y se acaba de caer de la lista.

Pacman

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 106
  • Ubicación: Lisboa
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
« Respuesta #10 en: 01 de Noviembre de 2020, 01:13:38 »
Uffff, pues yo tengo la edicion en ingles, pensaba venderla para pillar esta, pero ya si eso otro dia  ::)

Weaker

Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
« Respuesta #11 en: 01 de Noviembre de 2020, 08:25:22 »
Siendo trabajo directo de GF9 era el riesgo que se corría, al llevarlo todo ellos sin supervisión pues lo han vuelto a hacer. Era mítico aquel "negocia una herida" (por deal) del Spartacus.

A mi lo que me preocupa es que afecte a las cartas.
Pues me corrijo a mi mismo. Por lo visto un tal "Fran López (e-minis)" aparece acreditado como traductor
Dónde? En el juego? En su web? O en el colegio de traductores?

toctopulus

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 401
  • Ubicación: Elche, Alicante
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
« Respuesta #12 en: 01 de Noviembre de 2020, 10:04:52 »
En los créditos del manual. Lo que no viene es que nadie lo haya revisado.

Las cartas aún no las he abierto. Pero seguro que hay algo.

Enviado desde mi Aquaris X Pro mediante Tapatalk

Pues mantennos al tanto de lo que encuentres, porque lo de las pantallas es molesto pero los errores en el texto de las cartas pueden dar problemas a la hora de jugar.

Ay ay ay ay. Ya sabía yo que alguna me iba a encontrar en las cartas. Pongo la imagen a ver si alguien que tenga alguna otra edición me puede ayudar a encontrarle sentido, porque yo no lo he hecho.

El aparato en cuestión es el "poison snooper", que en los libros es una especie de boli que se coloca encima de la mesa, se abre en plan arácnido y que detecta el veneno en un rango. Aquí lo han traducido como ¿"Intruso"? Sospecho que alguien ha confundido la finalidad y la forma de uso del cacharro, ya me entiendes...  ;D
He buscado en mi edición de la novela y lo traducen como el sencillo y parco... "detector de veneno". No le hubiera ido mal.

chuskas

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8871
  • Ubicación: Barcelona
  • Ad astra, ad infinitum
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Mi energizador está entrelazado como un árbol de Navidad Peregrino en la cuarta dimensión Colaborador habitual y creador de topics Los juegos de mesa me dan de comer Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
« Respuesta #13 en: 01 de Noviembre de 2020, 11:10:12 »
En los créditos del manual. Lo que no viene es que nadie lo haya revisado.

Las cartas aún no las he abierto. Pero seguro que hay algo.

Enviado desde mi Aquaris X Pro mediante Tapatalk

Pues mantennos al tanto de lo que encuentres, porque lo de las pantallas es molesto pero los errores en el texto de las cartas pueden dar problemas a la hora de jugar.

Ay ay ay ay. Ya sabía yo que alguna me iba a encontrar en las cartas. Pongo la imagen a ver si alguien que tenga alguna otra edición me puede ayudar a encontrarle sentido, porque yo no lo he hecho.

El aparato en cuestión es el "poison snooper", que en los libros es una especie de boli que se coloca encima de la mesa, se abre en plan arácnido y que detecta el veneno en un rango. Aquí lo han traducido como ¿"Intruso"? Sospecho que alguien ha confundido la finalidad y la forma de uso del cacharro, ya me entiendes...  ;D
He buscado en mi edición de la novela y lo traducen como el sencillo y parco... "detector de veneno". No le hubiera ido mal.

En inglés la carta se llama Snooper. tal vez lo suyo habría sido llamarlo "fisgón" en castellano, si querías mantener un nombre de una sola palabra
Rage, rage against the dying of the light

Mis Juegos

tienda 4dados

4dados en Facebook

Baronet

toctopulus

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 401
  • Ubicación: Elche, Alicante
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Dune 2019 [Traducción de baja calidad] Reflexión
« Respuesta #14 en: 01 de Noviembre de 2020, 11:19:45 »
Este es un buen ejemplo de por qué digo que los manuales son mitad traducción técnica y mitad traducción literaria. Aquí lo que hay que hacer es consultar la obra de referencia para ver si hay ya una traducción fijada. Si no lo haces, acabas llamando "carcayú" a Lobezno/Wolverine

Enviado desde mi Aquaris X Pro mediante Tapatalk