logo

Etiquetas: reglamento 

Autor Tema:  (Leído 6035 veces)

Wkr

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 32674
  • Ubicación: Zaragoza
  • La vida es muy corta para lidiar con gente idiota
  • Distinciones Líder de una secta decimonónica Reseñas (oro) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Colaborador habitual y creador de topics Disfruto creando mis juegos de mesa Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de las pirámides de icehouse Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Encargado del juego del mes
    • Ver Perfil
    • Diario de WKR
    • Distinciones
BOHNANZA (Reglamento)
« en: 05 de Mayo de 2006, 12:12:04 »


Este gran juego de cartas versa sobre la siembra, el comercio, y la venta de frijoles - 11 clases de frijoles (esta versión inglesa incluyen todas las tarjetas del juego original y la primera extensión). Los jugadores tratan de recolectar grandes cantidades de frijoles para venderlos por oro. El terreno de cultivo es limitado y siempre hay nuevos frijoles para sembrar. Para evitar plantar frijoles no deseados, los jugadores negocian entre ellos.


Descarga del reglamento por cortesía de Comet
http://www.boardgamegeek.com/filepage/19812/bohnanza-rar
« Última modificación: 15 de Enero de 2013, 12:44:01 por Blacksad (Quim) »

Comet

RE: BOHNANZA
« Respuesta #1 en: 30 de Octubre de 2006, 19:41:36 »
Debido a que al final me pidieron las reglas traducidas varias personas, he aprendido a subirlas a la BGG y una vez aceptadas, si alguien mas las quiere puede encontrarlas aqui. Parece que han gustado, que las disfruteis :)
http://www.boardgamegeek.com/fileinfo.php?fileid=19812

brackder

  • Visitante
RE: BOHNANZA
« Respuesta #2 en: 01 de Noviembre de 2006, 21:58:37 »
He encontrado incongruencias con respecto a la traducción de la variante para 2 jugadores, entre las publicadas en el siguiente hilo:
http://www.labsk.net/index.php?topic=2116.0
y las publicadas en éste, con la maquetación original.
La cosa va sobre el PASO 3.

  Personalmente, veo más claras y lógicas la primera opción, pero quisiera que alguien me aclarara cual es la correcta entre las dos que os he puesto (copiadas directamente de ambas traducciones).
   La duda consiste en que, al parecer, en la 1ª traducción propuesta, se roban 3 del mazo, sin importar si son iguales o distintas, y se van completando con las que coincidan del mazo de descartes, hasta que no coinciden más.
   En la 2ª traducción, se roban 3 cartas, pero se sigue robando siempre y cuando vayan coincidiendo los tipos de semillas robadas. Cuando se termina, al parecer se pueden plantar de las robadas, y del mazo de descartes, lo que me parece una barbaridad. ¿Qué opinais?
TRADUCCION 1
3. Robar, plantar y ofrecer judías
El jugador activo roba las tres cartas superiores del mazo y las pone boca arriba sobre la mesa a la vista de los dos jugadores. Si la carta superior de la pila de descartes coincide con alguna de las cartas que ha robado, el jugador la añade a ellas. Hace lo mismo con la siguiente carta de la pila de descartes hasta que ésta no coincida con ninguna de las tres cartas que ha robado del mazo. A continuación el jugador puede plantar cualquiera de las cartas que ha robado (ya sean del mazo o de la pila de descartes), vendiendo las judías que quiera y pueda durante el proceso.
TRADUCCION 2
3. Robar, plantar y ofrecer Judias
El jugador activo roba las 3 cartas superiores del mazo de robar y las coloca boca arriba en la mesa para que ambos puedan verlas. Si la carta robada es igual a otra, la agrega a ella y se roba otra carta de la pila hasta que no coincida
con ninguna de las han salido. Ahora, el jugador puede plantar cualquiera de las robadas (del mazo de robar o de descartes) que quiera, vendiendo tantas judias como pueda y quiera en el proceso.

   Por cierto, las judías vendidas, entiendo que no pasan a formar parte del mazo de descartes, ¿o sí?, sino solamente van a los descartes la carta que se descarta desde la mano, o las cartas ofrecidas que un jugador rechaza. ¿Estoy en lo cierto?
   Buf, cuantas dudas para un juego tan sencillo...

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8412
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (plata) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
RE: BOHNANZA
« Respuesta #3 en: 01 de Noviembre de 2006, 23:59:13 »
Me he vuelto a leer la traducción que hice y las reglas originales en inglés y puedo asegurar que la traducción dice lo que yo entiendo en inglés. A mí me parece más lógica también la primera opción.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Comet

RE: BOHNANZA
« Respuesta #4 en: 02 de Noviembre de 2006, 00:53:47 »
Pues teneis razon. He mirado las reglas originales y es tal y como decis, pero como no he jugado con esta variante no me habia dado cuenta del fallo. Gracias por el aviso, cuando tenga un rato lo modifico, o si quiere hacerlo alguien con mas tiempo es todo suyo :)
Un saludo