logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 83847 veces)

Membrillo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3617
  • Ubicación: Alcalá de Henares-Taipei
  • 剪刀石頭布!
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Como traducir terminología lúdica (english\español)
« en: 18 de Noviembre de 2009, 00:29:15 »
Este diccionario de dudas pretende ser una ayuda para todo aquél que se enfrente a la traducción de un reglamento de un juego de mesa.

No es la verdad absoluta y, según el caso, puedes no encontrar la traducción que buscas (se agradecerían detalles del caso para ir mejorando el diccionario).

En muchas de las palabras se ofrecen distintas opciones de traducción, por lo que es aconsejable usar siempre la que menos interfiera con otros componentes del juego y la que mejor se adecúe a las características del mismo.

Para facilitar su uso se ha recopilado todo en este primer mensaje, pero es un trabajo hecho por todos y cada uno de los bskeros que han escrito en el hilo.

-Box: este término suele emplearse para referirse a secciones o partes bien delimitadas del tablero donde se colocan fichas por motivos diversos. Dependiendo de las características de dicha zona se debería traducir de maneras distintas:
   -Si la zona del tablero es un espacio no subdividido pueden usarse los términos casilla, espacio, recuadro (sólo si la zona es rectangular) o incluso caja o celda. Estas dos últimas son menos recomendables porque sus acepciones en el DRAE hacen referencia casi exclusivamente a espacios tridimensionales.
   -Si la zona del tablero es un espacio subdividido pueden usarse los términos casillero o tabla.

-Chit: ficha. Ver "counter".

-Choose: seleccionar. Escoger, se puede usar siempre y cuando la traducción no vaya destinada a Sudamérica.

-Counter: Ficha o, en algunos casos, contador (ver nota). Tanto "counter" como "chit" suelen hacer referencia a fichas de cartón de tamaño reducido. No es frecuente que aparezcan a la vez en el mismo reglamento. Nota Importante: la palabra contador debería reservarse únicamente para los "counters" que sean usados para contar cosas (recursos, puntos de victoria, puntos de vida...).

-Deck: normalmente se refiera al mazo de cartas aunque en algunos casos puede traducirse como baraja.

-Display: depende mucho del contexto, puede ser mostrar, girar, descubrir, o referirse a un elemento que muestra información, en cuyo caso el nombre dependerá mucho de su forma, de su uso, de su función... (bandeja, muestrario, recurso, etc). También puede referirse a la disposición o despliegue de elementos del juego.

-Marker: dependiendo de su uso en el juego y de la traducción que hagamos de otros elementos del mismo, podemos traducirlo como marcador, indicador, ficha o contador.

-Pawn: peón.

-Pile: montón, pila, normalmente se refiere a una pila en la que el orden no es importante, por ejemplo, una pila de descartes.

-Player Aid: ayuda de juego. Es la hoja resumen y recordatorio de las reglas para cada jugador.

-Player Board: Se puede traducir como tablero de jugador o tablero individual. En los juegos donde cada jugador tiene su propio tablero.

-Remove: retirar, eliminar, quitar. Retirar no es recomendable en Wargames y juegos con combates. Traducirlo como remover no es recomendable debido a que en España "suena raro", aunque en su tercera acepción es sinónimo de quitar o apartar, por lo que se recomienda evitarlo de forma análoga a coger y su significado en Hispanoamérica.

-Reroll (a dice roll): volver a tirar o volver a lanzar (los dados). Reintentar no existe en el diccionario y relanzar no significa "volver a lanzar", por lo que es mejor descartarlas.

-Score Track: no se ha llegado a ningún consenso, las opciones propuestas son (por orden alfabético): contador, marcador, pista, registro o tabla de puntuación.

-Shuffle: barajar. En caso de que no se trate de cartas podría valer cualquier sinónimo, como mezclar.

-Space: cuando se refiera a una zona del tablero no subdividida en la que se colocan fichas para distintos motivos se debe traducir como casilla.

-Stack: pila, apilamiento, columna. Pero puede referirse a una pila en el sentido informático del termino, es decir, una pila en la que el orden es importante: lo que se pone en ella se pone en lo alto, y lo que se retira se retira siempre de lo alto.

-Take: tomar. Coger se puede usar siempre y cuando la traducción no vaya destinada a Sudamérica.

-Tile: generalmente se refiere a fichas de cartón de varios cm de lado. El término más comunmente usado en las traducciones es loseta. Si las "tiles" se colocan formando un dibujo, mapa (como en Carcassonne) podría incluso usarse el término tesela. Según el contexto, también podría traducirse como pieza e incluso ficha en ocasiones.

-Token: ficha. Incluso símbolo o figura si es una ficha única en el juego y debemos diferenciarla de otras fichas.

-Track: ver score track.
« Última modificación: 12 de Diciembre de 2009, 19:57:34 por Membrillo »

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8412
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (plata) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #1 en: 18 de Noviembre de 2009, 09:28:46 »
Yo tenía pensado hacer algo similar en mi blog, pero desde luego es mucho mejor hacerlo aquí y entre mucha gente.

El problema es que a veces un único término en inglés se usa para designar elementos diferentes para los que en español se usan palabras diferentes. Pero todo es cuestión de intentar recopilar todas las posibles traducciones y aclarar su contexto.

De momento, de los términos que has propuesto y sin entrar en muchos detalles:

Box: caja, pero también se puede referir a una casilla del tablero, a una sección del tablero...

Chit: ficha (pero depende del uso podría ser otra traducción, aunque no soy muy partidario de buscar palabras raras cuando ficha se entiende perfectamente en la mayoría de los casos)

Deck: baraja, mazo

Display: *depende mucho del contexto, puede ser mostrar, girar, descubrir, o referirse a un elemento que muestra información, en cuyo caso el nombre dependerá mucho de su forma, de su uso, de su función...

Marker: indicador, incluso ficha dependiendo del uso, pero jamás marcador.

Pile: montón, pila, normalmente se refiere a una pila en la que el orden no es importante, por ejemplo, una pila de descartes

Player aid: ayuda de juego

Stack: pila, pero puede referirse a una pila en el sentido informático del termino, es decir, una pila en la que el orden es importante: lo que se pone en ella se pone en lo alto, y lo que se retira se retira siempre de lo alto.

Tile: loseta, pieza, incluso ficha en ocasiones

Token: ficha

Track: marcador
« Última modificación: 18 de Noviembre de 2009, 09:38:33 por Fran F G »
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Danli

  • Visitante
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #2 en: 18 de Noviembre de 2009, 10:02:42 »

Marker: indicador, incluso ficha dependiendo del uso, pero jamás marcador.


Y siguiendo esa filosofía de evitar los barbarismos y las imprecisiones:

el ubicuo Counter: por favor, reservar la traducción "contador" para aquellos casos en que el "counter" se refiere a un tipo de FICHA, a veces incluso numerada, otras veces se desplaza como un cursor sobre una escala, que sirve efectivamente para CONTAR cantidades, de lo que sea (recursos, puntos de victoria, puntos de vida...cosas CONTABLES).

HUIR COMO DEL DIABLO de la atrocidad de usar "contador" como sinónimo de "ficha"; para eso, tenemos la españolísima e incuestionable palabra "ficha". No hay nada más ridículo que hablar del "contador del panzer IIIG" (que igual sólo hay uno en todo el escenario...¿qué demonios estamos contando?) o el "contador de Fernando el Católico" (venga, por dios...).

Membrillo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3617
  • Ubicación: Alcalá de Henares-Taipei
  • 剪刀石頭布!
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #3 en: 18 de Noviembre de 2009, 10:16:16 »
Acabo de darme cuenta de que no traduje los términos  :o
Bueno, cuando tengamos más o menos un consenso actualizaré el primer mensaje para que sea más fácil de leer.

Box: este es uno de los términos que me resultan difíciles de traducir. La verdad es que caja no me gusta nada, quizá la acepción de caja más acorde a este mundillo sería la 10 (Hueco o espacio en que se introduce algo). Pero normalmente se suelen referir a un conjunto de espacios en el tablero que a veces denominan spaces. Así que yo traduciría space como casilla y box como casillero. Aunque casillero sólo tiene una acepción en el DRAE como un "Mueble con varios senos o divisiones, para tener clasificados papeles u otros objetos" pero lo podemos extrapolar de la acepción número 4 de casilla (ver space).

Player board: parece claro que se puede traducir como "tablero de jugador", pero al fin y al cabo el tablero general también se puede decir que es tablero de jugador así que quizá una traducción más específica sería "tablero individual".

Space: Casilla, cuando se refiere a un espacio único no subdividido del tablero. DRAE: "Cada uno de los compartimentos en que quedan divididos los tableros de otros juegos".

Me ha llamado la atención tu traducción de Marker, Fran F G. Más que nada por la negativa a traducirlo como marcador. Y la verdad es que pensándolo bien tienes toda la razón.

Token: quizá para diferenciarlo de otras fichas podríamos traducirlo como símbolo o figura
« Última modificación: 18 de Noviembre de 2009, 10:21:28 por Membrillo »

juaninka

Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #4 en: 18 de Noviembre de 2009, 10:38:03 »
Yo no descartaría muy rápido "Marker" como Marcador.

En el diccionario, como primera acepción de marcador aparece "que marca" http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=marcador , y un Marker no es más que una ficha que indica algo (puntuación, control, etc...). No sé por qué no valdría "marcador de control" que no es más que "que marca el control" de lo que sea!

Sí que estoy de acuerdo en no traducir contador como counter.

Y una cosa que también diría, es que a la hora de traducir reglamentos, se intentara no traducir lo que en inglés aparece en pasiva, también en pasiva. Me suena rarísimo "en la fase X las cartas serán colocadas" o "serán atacados"... normalmente en castellano a penas si se usa, y en inglés es frecuentísimo. Cuando leo traducciones me acaba agotando tanta pasiva... no sé si es manía mía o qué!


Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8412
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (plata) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #5 en: 18 de Noviembre de 2009, 10:43:01 »
Si usas "marcador" para "marker"... ¿Cómo traduces "score track"?
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Wkr

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 32674
  • Ubicación: Zaragoza
  • La vida es muy corta para lidiar con gente idiota
  • Distinciones Líder de una secta decimonónica Disfruto creando mis juegos de mesa Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de las pirámides de icehouse Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Encargado del juego del mes
    • Ver Perfil
    • Diario de WKR
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #6 en: 18 de Noviembre de 2009, 10:44:06 »
marker = marcador de control
score track = pista de puntuación

Membrillo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3617
  • Ubicación: Alcalá de Henares-Taipei
  • 剪刀石頭布!
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #7 en: 18 de Noviembre de 2009, 10:46:08 »
Marcador de puntos de victoria o marcador de puntuación

Quizá sería suficiente para diferenciarlo de los marcadores que son fichas.

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8412
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (plata) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #8 en: 18 de Noviembre de 2009, 10:47:09 »
Pista de puntuación...

pista.

(Del it. dialect. pista).

1. f. Huella o rastro que dejan los animales o personas en la tierra por donde han pasado.

2. f. Espacio acotado para ciertos tipos de carreras, juegos o competiciones, en hipódromos, velódromos, estadios, campos de tenis, etc.

3. f. Espacio destinado al baile en salones de recreo, discotecas, etc.

4. f. Espacio en que actúan los artistas de un circo o de una sala de fiestas.

5. f. Camino carretero que se construye provisionalmente para fines militares.

6. f. Terreno especialmente acondicionado para el despegue y aterrizaje de aviones.

7. f. autopista.

8. f. Cada una de las bandas paralelas de una cinta o un disco magnéticos en que se registra información de manera independiente.

9. f. Conjunto de indicios o señales que pueden conducir a la averiguación de algo.


No aparece una acepción mínimamente parecida hasta la posición 8...y aún así no tiene nada que ver...
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Membrillo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3617
  • Ubicación: Alcalá de Henares-Taipei
  • 剪刀石頭布!
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #9 en: 18 de Noviembre de 2009, 10:48:05 »
marcador: 3.  m. Tablero colocado en un lugar visible de los recintos deportivos, en el cual se anotan los tantos, puntos o lugares que van obteniendo los equipos o participantes que compiten.

Wkr

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 32674
  • Ubicación: Zaragoza
  • La vida es muy corta para lidiar con gente idiota
  • Distinciones Líder de una secta decimonónica Disfruto creando mis juegos de mesa Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de las pirámides de icehouse Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Encargado del juego del mes
    • Ver Perfil
    • Diario de WKR
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #10 en: 18 de Noviembre de 2009, 10:49:46 »
pues para mi el score track es una pista de puntuación de siempre (un recorrido)
Un espacio acotado (siguiendo def. 2) para llevar la cuenta de los puntos.
otra cosa es un score marker, que eso si sería un marcador de puntuación

Comet

Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #11 en: 18 de Noviembre de 2009, 10:50:54 »
Fran, la acepción 2 de pista yo la veo muy valida. Incluso la considero mejor que marcador para designar un "Track"

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8412
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (plata) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #12 en: 18 de Noviembre de 2009, 10:52:15 »
Cuando tengo dudas de cuál es la primera imagen que se acostumbra a asociar a una palabra, uso google imágenes:

Marcador

Pista
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

juaninka

Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #13 en: 18 de Noviembre de 2009, 10:53:17 »
EDITO: entre que escribía esto, ha respondiddo toda la gente de arriba!

Si usas "marcador" para "marker"... ¿Cómo traduces "score track"?

Buena pregunta, la verdad :D :D... supongo que marcador de puntuación. Lo suyo sería llamarlo "marcador" también, porque son sinónimos según el diccionario. A uno lo llamaría marcador y a otro marcador de puntuación, aunque sea redundante cumple la función...

Es que con la traducción "Ficha" tengo un conflicto:
Si pienso por ejemplo en el juego Hannibal, donde hay "Political Counters", y un Score Track, la traducción "Ficha política" y Marcador/marcador de puntuación no la termino de ver, vería más "marcadores de control político" (que viene a ser lo que representan en el juego!) y marcador de puntuación...

Que conste que todo son opiniones totalmente personales y basadas en cómo me suenan las cosas!  ;)
« Última modificación: 18 de Noviembre de 2009, 10:54:50 por juaninka »

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8412
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (plata) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #14 en: 18 de Noviembre de 2009, 10:53:29 »
Fran, la acepción 2 de pista yo la veo muy valida. Incluso la considero mejor que marcador para designar un "Track"

Ya... pero el objetivo del score track es "marcar" o "indicar" los puntos de victoria que tiene cada jugador, no hacer una carrera con ellos...
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos