logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 83829 veces)

Pedrote

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5352
  • Ubicación: Por ahí, por allá (Catalunya - Asturias)
  • Grognard errante (¿o era errático?)
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #390 en: 09 de Junio de 2016, 13:38:54 »
¿Ni como "forrajear"? (traducción regulera, aceptada en ámbito militar, de lo que viene a ser "vivir del campo")
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #391 en: 09 de Junio de 2016, 13:56:55 »
La comtemple pero se acerca a la cacofonia..no me veo en un video diciendo forrajear...lo mas cercano q se m ocurre es adaptar...pero...

Pedrote

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5352
  • Ubicación: Por ahí, por allá (Catalunya - Asturias)
  • Grognard errante (¿o era errático?)
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #392 en: 09 de Junio de 2016, 15:33:19 »
La comtemple pero se acerca a la cacofonia..no me veo en un video diciendo forrajear...lo mas cercano q se m ocurre es adaptar...pero...

Pues vivir del terreno, recolectar, aprovisionarse
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #393 en: 09 de Junio de 2016, 15:36:51 »
Me qdo cn aprivisionarse. Muchas Pedrote.

Juanky

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #394 en: 10 de Enero de 2017, 14:23:44 »
Estoy haciendo la traducción de las reglas de Rhodes y me surge una duda sobre que palabra encaja mejor en la traducción y/o idea del juego.
La frase en inglés es Performing one assignment. Estaba dudando entre realizar un encargo, un trabajo, una misión o una entrega.
Esta última está mas relacionada con la idea del juego, aunque también puede valer encargo, ya que lo que se hace en Rhodes con esta acción es entregar unos productos que tenemos (aceitunas, vino, oro…) a cambio de ganar dinero y puntos.

Por cierto y aprovechando que he nombrado aceitunas. En inglés pone olive, ¿os gusta aceitunas o pondríais olivas? Porque el árbol como tal, el olivo, es olive tree, ¿no?

Podéis contestar aquí o en el otro hilo. Gracias por vuestra ayuda.
« Última modificación: 10 de Enero de 2017, 14:25:27 por Juanky »

Suffo

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #395 en: 15 de Enero de 2017, 12:02:29 »
Aceitunas sin pensarlo, en mi tierra al menos nadie llama olivas a las aceitunas.

txapo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2542
  • Ubicación: Vitoria
  • Entre torneo y torneo de BB Bskeo mientras puedo..
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana Los juegos de mesa me dan de comer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #396 en: 15 de Enero de 2017, 18:44:06 »
yo pondría olivas, por que son completamente sinónimos, y depende de la región cual se usa más, pero olivas son solo seis letras y ocupa menos.

txapo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2542
  • Ubicación: Vitoria
  • Entre torneo y torneo de BB Bskeo mientras puedo..
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana Los juegos de mesa me dan de comer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #397 en: 15 de Enero de 2017, 18:45:26 »
Estoy haciendo la traducción de las reglas de Rhodes y me surge una duda sobre que palabra encaja mejor en la traducción y/o idea del juego.
La frase en inglés es Performing one assignment. Estaba dudando entre realizar un encargo, un trabajo, una misión o una entrega.
Esta última está mas relacionada con la idea del juego, aunque también puede valer encargo, ya que lo que se hace en Rhodes con esta acción es entregar unos productos que tenemos (aceitunas, vino, oro…) a cambio de ganar dinero y puntos.
¿realizar una acción te valdría ¿o hay otro tipo de acciones que no sea estos "encargos"?

Juanky

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #398 en: 16 de Enero de 2017, 12:56:52 »
¿realizar una acción te valdría ¿o hay otro tipo de acciones que no sea estos "encargos"?

No me valdría porque hay más acciones, de hecho, realizar la entrega forma parte de otra acción, la acción puerto.

En cuanto a la otra pregunta, voy a decidirme por poner aceitunas. Alguno habéis dicho y con buen criterio que olivas era una buena solución si había problemas de espacio pues la palabra es más corta, pero en este caso, no tengo ese tipo de problemas.

Gracias a todos por vuestra ayuda.
« Última modificación: 16 de Enero de 2017, 12:59:49 por Juanky »

Ananda

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9000
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • El Solitario Games
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #399 en: 09 de Enero de 2018, 21:54:21 »
  Cómo traduciríais drafting variants y, en general, draft?. Las traducciones que encuentro (redacción, preparación, elaboración...)no cuadran mucho por no decir nada. La que más se acerca sería preparación, pero para eso pondría setup, así que tiene que ser otra cosa.

  Y otra. Traduzco blight en el Spirit Island por Plaga, blighted por marchita. Se refiere a poner una ficha de blight en el terreno y ha que la tierra está blighted. A mí me cuadraría más contaminación pero parece que ese significado no lo recoge la palabra.
« Última modificación: 09 de Enero de 2018, 21:57:58 por Ananda »
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

ReskN

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 205
  • Ubicación: Sevilla
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #400 en: 09 de Enero de 2018, 22:12:29 »
No conozco cómo funciona en el juego, pero draft podría ser "elección, selección".

Ananda

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9000
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • El Solitario Games
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #401 en: 09 de Enero de 2018, 22:27:28 »
No conozco cómo funciona en el juego, pero draft podría ser "elección, selección".

  En el juego se refiere a que se cogen unas cuantas cartas del mazo y cada jugador elige una y pasa el resto a otro jugador hasta que todas están repartidas. Selección podría ir bien, aunque hay 3 variantes, Setup draft, Round draft, Deck draft, y aqui ya parece que se metería más con calzador. Siempre habla de "los jugadores draft" tantas cartas y después se hace otra cosa en cada variante. Draft incluye el proceso de reparto de las cartas. Ahora que lo digo...¿'reparto' podría valer?🤔🤔 no, no lo veo...
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Highjack

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 82
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #402 en: 09 de Enero de 2018, 23:17:38 »
Aquí va una, que en principio pensaba que no debería tener mucha complicación, pero me han surgido muchas dudas a la hora de traducirla, y me gustaría conocer vuestra opinión, para saber cuál sería la traducción más correcta o cercana a nuestro idioma:
 Game Overview.

Ananda

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9000
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • El Solitario Games
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #403 en: 09 de Enero de 2018, 23:21:19 »
Aquí va una, que en principio pensaba que no debería tener mucha complicación, pero me han surgido muchas dudas a la hora de traducirla, y me gustaría conocer vuestra opinión, para saber cuál sería la traducción más correcta o cercana a nuestro idioma:
 Game Overview.

  Sinopsis del Juego no te convence?
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Stuka

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1972
  • Ubicación: La Isla de León
  • Cave Canem
  • Distinciones Traductor (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • El Blog del Stuka
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #404 en: 09 de Enero de 2018, 23:53:09 »
One assignment = un  encargo o una asignación.

Draft o drafting es robar y pasar cartas a otros jugadores, o mecánica similar con cartas y mazos.

Blight = Plaga o peste
Blighted = arruinado, deteriorado o asolado (por la plaga)

Game Overview = Visión General del Juego

« Última modificación: 09 de Enero de 2018, 23:59:49 por Stuka »
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas