logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 6453 veces)

Alpino

Middle-earth quest - erratas
« en: 10 de Febrero de 2010, 13:58:38 »
Abro este hilo por si detectáis alguna errata en este juego.

Fe de erratas
La carta de Trama de "Gollum es capturado" tiene mal el color de la joya que nos indica la localización. Debería ser roja (Llanuras de Udûn).

Fe de erratas
La carta de encuentro de "La Comarca". Dice así:
"Por cada punto de sabiduría que tenga tu personaje, mueve 1 carta de lo alto de tu reserva de vida a lo alto de tu reserva de descanso. A continuación mezcla tu reserva de descanso con tu reserva de vida".
Tendría que ser:
"Por cada punto de sabiduría que tenga tu personaje, mueve 1 carta de lo alto de tu reserva de daño a lo alto de tu reserva de descanso. A continuación mezcla tu reserva de descanso con tu reserva de vida".
« Última modificación: 23 de Febrero de 2010, 23:38:55 por Alpino »
Quieres un 5% de descuento al comprar en Dungeon Marvels? Te invito a usar mi enlace de apadrinamiento:
https://dungeonmarvels.com/?s=202778910

La factoría de Protos: Blog dedicado a la creación de juegos de Mesa.

El Vengador Tóxico

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1671
  • Ubicación: Valencia
  • Juego de Tronos es un coñazo
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Encargado del juego del mes Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Venganza Tóxica
    • Distinciones
Re: Middle-earth quest - erratas
« Respuesta #1 en: 16 de Febrero de 2010, 20:53:09 »

Dos lugares en el tablero de juego están mal etiquetados. "Mar de Udûn" debe ser "Llanuras de Udûn" y "Lago Esgaroth" debe llamarse simplemente "Esgaroth".

Fe de erratas
La carta de Trama de "Gollum es capturado" tiene mal el color de la joya que nos indica la localización. Debería ser roja (Llanuras de Udûn).

Casi me da apuro preguntarlo, pero ¿dónde está Esgaroth? Llevo diez minutos mirando el tablero y no consigo encontrar esa localización. Creo que según Tolkien está al este del bosque negro, pero ahí no la veo (aunque sí está el Lago Largo que debería estar junto a Esgaroth).

Sobre la carta de Trama de Gollum... qué me aspen, pero yo veo la gema más roja que la sangre.

acv

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6656
  • Ubicación: BCN
  • ... como deciamos en tiempos pasados...
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro) Los juegos de mesa me dan de comer
    • Ver Perfil
    • Games & Co - DISEÑO Y PRODUCCIÓN DE JUEGOS DE MESA
    • Distinciones
Re: Middle-earth quest - erratas
« Respuesta #2 en: 20 de Febrero de 2010, 20:21:56 »
Casi me da apuro preguntarlo, pero ¿dónde está Esgaroth? Llevo diez minutos mirando el tablero y no consigo encontrar esa localización. Creo que según Tolkien está al este del bosque negro, pero ahí no la veo (aunque sí está el Lago Largo que debería estar junto a Esgaroth).

Sobre la carta de Trama de Gollum... qué me aspen, pero yo veo la gema más roja que la sangre.

Estoy haciendo la foto de bodegón del MEQ y ;D... Yo tampoco encuentro Esgaroth  :D  Y la carta de Trama de Gollum esta bien, la gema esta correcta...

En cuanto al Mar de Udun, he estado leyendo por BGG (y cia) que más que un error puede ser una licencia "poetica" del diseñador por llamar MAR en plan "lunar" a una llanura desolada...(hay opiniones para todo :) ), pero el lugar esta perfectametne identificado en todos los sitios y no impide jugar. Personalmente creo que es un tema de "muy expertos en Tolkien"

Aprovecho el mensaje para felicitar a Fran F. Garea por el excelente trabajo de traducción, y a quien haya hecho la maquetacion (que no se quien es), que "vaya pedazo de curro te has pegado" (casi 500 cartas de texto)y ha quedado muy bien.

ACV  8)

PS: no se habran copiado "a saco" las erratas de algún otro sitio o edición....?.

PS2: Un saludo a todos y no se coman tanto la cabeza con todo esto.... solo son "formas de entretenemineto"

AVISO LEGAL: La información contenida en este mensaje de foro, no expresa la opinión de ninguna editor, y no desea influir de niguna manera en la opinion o habitos de compra de ningún lector del foro, con respecto a este o ningún otro articulo, solo refleja la opinión personal del que suscribe, como se sugiere en esta entrada de este blog sobre ciertas opinones.
http://www.labsk.net/wkr/archives/6165
 ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D . (Perdonenme, por esta pequeña broma)

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8412
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Reseñas (plata) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Middle-earth quest - erratas
« Respuesta #3 en: 20 de Febrero de 2010, 21:19:24 »
Casi me da apuro preguntarlo, pero ¿dónde está Esgaroth? Llevo diez minutos mirando el tablero y no consigo encontrar esa localización. Creo que según Tolkien está al este del bosque negro, pero ahí no la veo (aunque sí está el Lago Largo que debería estar junto a Esgaroth).

Sobre la carta de Trama de Gollum... qué me aspen, pero yo veo la gema más roja que la sangre.

Copio lo que puse en otro mensaje:

En inglés pone "Lake Esgaroth" y según la Guía completa de la Tierra Media de Robert Foster:

"LAGO LARGO: Lago con forma oval al este del Bosque Negro cerca
de Erebor, alimentado por el Río del Bosque y el Río Rápido. Este último
salía del Lago Largo formando unas cascadas en su extremo meridional.
Esgaroth estaba construida en el Lago Largo."

Por eso en español pone Lago Largo. El error de los americanos es que la localización tenía que ser la ciudad (Esgaroth) y en su lugar pusieron el lago en que está (Lake Esgaroth), a pesar de que es inglés también se llama Long Lake...

Y sobre el "Mar de Udûn" durante la traducción ya tuve mis dudas, porque no me encajaba y porque no encontré ni una sola referencia en inglés a esa localización, ni en las novelas, ni en la guía de Robert Foster, ni en la Wikipedia, ni en las páginas de aficionados a Tolkien... El problema es que también encontré comentarios sobre que la Tierra Media de Tolkien no era del todo coherente y un tanto mutable. Ahora hablo de memoria, así que es posible que el ejemplo que voy a dar no sea el correcto pero la idea más o menos sí: según parece hay lugares de la Tierra Media que en El Hobbit y En el Señor de los Anillos no están situados en la misma zona. Puede que fuera un error de Tolkien, o que lo cambiara porque así le iba mejor... a fin de cuentas era su Tierra Media y se la f****ba cuando quería.  :D

Lo que también dificulta las cosas es que en ocasiones algunas localizaciones tienen hasta tres o cuatro nombres diferentes según el idioma y la época... o incluso según desde donde se viene: creo recordar que el camino del oeste también es conocido como camino del este para los que vienen en sentido contrario...

Incluso me dediqué a buscar posibles significados de la palabra "Sea" basándome en lo poco que podía ver de la ilustración de la localización en los archivos PDF que tenía para traducir, pero no llegué a encontrar nada concluyente... así que se quedó en mar.

La cuestión es que no podía ser más papista que el papa.

Sobre la carta de "Gollum es capturado" creo que sí está mal porque el color de la gema de localización es marrón y tendría que ser rojo porque la localización que indica,Mar de Udûn, en el mapa está marcada en rojo. Se puede ver fácilmente al compararla con la carta "Collum es torturado" que tiene la gema de color rojo, porque la localización que indica, Barad-dûr, está marcada en rojo en el mapa. El problema es que rojo y marrón se pueden confundir muy fácilmente según la luz, y tal y como están hechas las gemas (bastante pequeñas, con colores no planos y con reflejos) es bastante difícil decir qué color es cuál si no es con buena iluminación y comparándolos.

Por cierto, y ya para acabar, otra pequeña errata (también culpa mía) que he encontrado... En las cartas de combate que se llaman CAIDA... debería ser CAÍDA. Creo que ahí me jugó una mala pasada el tener que trabajar con dos idiomas a la vez en el documento (inglés y español).
« Última modificación: 20 de Febrero de 2010, 21:46:15 por Fran F G »
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

acv

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6656
  • Ubicación: BCN
  • ... como deciamos en tiempos pasados...
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro) Los juegos de mesa me dan de comer
    • Ver Perfil
    • Games & Co - DISEÑO Y PRODUCCIÓN DE JUEGOS DE MESA
    • Distinciones
Re: Middle-earth quest - erratas
« Respuesta #4 en: 20 de Febrero de 2010, 22:32:33 »
Fran no te quieras hechar piedras sobre tu tejado, con la caÏda ;D.
El trabajo es excelente, porque además te documentas sobre lo que traduces, por lo cual tambien lo adaptas, que eso no es nada fácil....

- LAGO ESGAROTH - solucionado :)
- MAR DE UDON - NO se puede hacer más :)
- El Gollum - Vale admitimos pulpo, una es rojo fuerte y la otra es rojo clara ;), la verdad me he fijado porque has dicho lo de la otra, que si no...:), pero ¿tiene importancia?

Felicidades de nuevo
ACV  8)

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8412
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Reseñas (plata) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Middle-earth quest - erratas
« Respuesta #5 en: 20 de Febrero de 2010, 22:58:07 »
Gracias por las felicitaciones. (¿No hay icono de ponerse colorado?)

Si no aparecen más erratas, creo que teniendo en cuenta la cantidad de texto, la complejidad del juego y que se tuvo que traducir en tiempo récord para poder entrar en la producción internacional, yo estoy más que satisfecho con el resultado final.

Ahora tengo que jugarlo. El problema es que no sé si me cabe en casa, porque el Arkham Horror sin ninguna expansión ya me cuesta hacerlo encajar en la mesa del salón.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Gand-Alf

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9383
  • Ubicación: Barcelona
  • Palantir como los de Alicantir.
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Napoleón de fin de semana Eurogamer Ameritrasher Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Encargado del juego del mes Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Middle-earth quest - erratas
« Respuesta #6 en: 21 de Febrero de 2010, 06:31:40 »
Nosotros vimos en el tablero una más. Y es que donde pone "Camino del bosque viejo" o algo así, debería ser el "bosque negro". El bosque viejo es el que está en La Comarca. Pero vamos, no afecta a nada y la verdad es que la traducción del juego es excelente. Fallos mayores de traducción había en las películas, aunque algunos nombres los corrigieron en las versiones extendidas (muy curioso).
Juegos en venta

(\     /)
 \\ _ //
 (='.'=)
 (")_(") Baronet #122 - 24/09/2012 - Gand-Alf

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8412
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Reseñas (plata) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Middle-earth quest - erratas
« Respuesta #7 en: 21 de Febrero de 2010, 12:31:34 »
No, no es una errata, es correcto:

Según la Guía de la Tierra Media de Robert Foster:

"CAMINO DEL BOSQUE VIEJO: Camino que iba en dirección este
desde el Paso Alto y, cruzando el Anduin en el Viejo Vado, atravesaba
el Bosque Negro al sur de las Montañas. En 2941 de la TE el extremo
oriental del Camino se había vuelto pantanoso e intransitable, y el Camino
había sido abandonado debido al peligro que representaban los
Orcos."


Según esta web (que supongo lo habrán sacado de la misma fuente):

http://www.elponeypisador.com/Enciclopedia/entry1608.html

"Camino que iba en dirección este desde el Paso Alto y, cruzando el Anduin  en el Viejo Vado, atravesaba el Bosque Negro al sur de las Montañas. En 2941 de la Tercera Edad del Sol el extremo oriental del Camino se había vuelto pantanoso e intransitable, y el Camino había sido abandonado debido al peligro que representaban los orcos."

Y en este mapa también sale marcado así:

http://www.elfenomeno.com/GoogleMiddleEarth/

Aunque sí es verdad que el nombre no es correcto, porque fue un error que se produjo en la novela y en los mapas:

http://www.uan.nu/dti/mapaoeste.html

Una confusión penosa es la que se ha dado en la región del Bosque Negro, con Old Forest Road y Mountains of Mirkwood: el primero se ha malinterpretado como Camino del Bosque Viejo, aunque el Bosque Viejo esté del otro lado de las Montañas Nubladas. Lo correcto, por supuesto, sería algo similar a Antiguo Camino del Bosque. ¿A qué se refiere? El nombre proviene de El Hobbit, y figura en el Mapa de las Tierras Ásperas; en H:VII:125 Beorn advierte a Bilbo, Thorin & Cia. que "el antiguo camino del bosque [...] era ahora frecuentado por los trasgos, mientras que el camino mismo, según había oído decir, estaba cubierto de maleza y abandonado por el extremo oriental, y llevaba además a pantanos impenetrables, donde los senderos se habían perdido hacía tiempo", razón por la cual toman el sendero más al norte que los conduce al reino de Thranduil. Por eso se lo llama "antiguo camino". Para empeorar las cosas, Mountains of Mirkwood se vio afectado por esta traducción y se convirtió en Montes del Bosque Viejo (!):

La cuestión es que la traducción tenía que ser coherente con las novelas y con los mapas que ya hay publicados en español, así que sí, es un fallo heredado, pero no es una errata.
« Última modificación: 21 de Febrero de 2010, 12:33:29 por Fran F G »
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Gand-Alf

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9383
  • Ubicación: Barcelona
  • Palantir como los de Alicantir.
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Napoleón de fin de semana Eurogamer Ameritrasher Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Encargado del juego del mes Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Middle-earth quest - erratas
« Respuesta #8 en: 21 de Febrero de 2010, 13:39:40 »
Ahí va! Pues tienes razón. Ahora he recordado que eso ya era un error de la traducción al castellano. Algo parecido pasa con la famosa frase de Gollum "My precious" que en el Hobbit era "Mi precioso" y luego en el Señor de los Anillos lo cambiaron a "Mi tesoro".
Juegos en venta

(\     /)
 \\ _ //
 (='.'=)
 (")_(") Baronet #122 - 24/09/2012 - Gand-Alf

acv

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6656
  • Ubicación: BCN
  • ... como deciamos en tiempos pasados...
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro) Los juegos de mesa me dan de comer
    • Ver Perfil
    • Games & Co - DISEÑO Y PRODUCCIÓN DE JUEGOS DE MESA
    • Distinciones
Re: Middle-earth quest - erratas
« Respuesta #9 en: 21 de Febrero de 2010, 13:43:49 »
No, no es una errata, es correcto:

Según la Guía de la Tierra Media de Robert Foster:

"CAMINO DEL BOSQUE VIEJO: Camino que iba en dirección este
desde el Paso Alto y, cruzando el Anduin en el Viejo Vado, atravesaba
el Bosque Negro al sur de las Montañas. En 2941 de la TE el extremo
oriental del Camino se había vuelto pantanoso e intransitable, y el Camino
había sido abandonado debido al peligro que representaban los
Orcos."


Según esta web (que supongo lo habrán sacado de la misma fuente):

http://www.elponeypisador.com/Enciclopedia/entry1608.html

"Camino que iba en dirección este desde el Paso Alto y, cruzando el Anduin  en el Viejo Vado, atravesaba el Bosque Negro al sur de las Montañas. En 2941 de la Tercera Edad del Sol el extremo oriental del Camino se había vuelto pantanoso e intransitable, y el Camino había sido abandonado debido al peligro que representaban los orcos."

Y en este mapa también sale marcado así:

http://www.elfenomeno.com/GoogleMiddleEarth/

Aunque sí es verdad que el nombre no es correcto, porque fue un error que se produjo en la novela y en los mapas:

http://www.uan.nu/dti/mapaoeste.html

Una confusión penosa es la que se ha dado en la región del Bosque Negro, con Old Forest Road y Mountains of Mirkwood: el primero se ha malinterpretado como Camino del Bosque Viejo, aunque el Bosque Viejo esté del otro lado de las Montañas Nubladas. Lo correcto, por supuesto, sería algo similar a Antiguo Camino del Bosque. ¿A qué se refiere? El nombre proviene de El Hobbit, y figura en el Mapa de las Tierras Ásperas; en H:VII:125 Beorn advierte a Bilbo, Thorin & Cia. que "el antiguo camino del bosque [...] era ahora frecuentado por los trasgos, mientras que el camino mismo, según había oído decir, estaba cubierto de maleza y abandonado por el extremo oriental, y llevaba además a pantanos impenetrables, donde los senderos se habían perdido hacía tiempo", razón por la cual toman el sendero más al norte que los conduce al reino de Thranduil. Por eso se lo llama "antiguo camino". Para empeorar las cosas, Mountains of Mirkwood se vio afectado por esta traducción y se convirtió en Montes del Bosque Viejo (!):

La cuestión es que la traducción tenía que ser coherente con las novelas y con los mapas que ya hay publicados en español, así que sí, es un fallo heredado, pero no es una errata.

Maestro!

ACV  8)

PS: Por cierto, me consta que "Un Mundo Sin Fin", se ha pegado el curro de comprobar con la novela todo el background de la traducción.... un curro, vamos.

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8412
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Reseñas (plata) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Middle-earth quest - erratas
« Respuesta #10 en: 21 de Febrero de 2010, 14:45:40 »
Ahí va! Pues tienes razón. Ahora he recordado que eso ya era un error de la traducción al castellano. Algo parecido pasa con la famosa frase de Gollum "My precious" que en el Hobbit era "Mi precioso" y luego en el Señor de los Anillos lo cambiaron a "Mi tesoro".

Creo que El Hobbit y El Señor de los Anillos lo tradujeron personas diferentes, así que supongo que de ahí vendrá ese cambio.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

manolovila

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1615
  • Ubicación: Las Palmas de
  • Gran Canaria
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Mis juegos en BGG
    • Distinciones
Re: Middle-earth quest - erratas
« Respuesta #11 en: 27 de Febrero de 2010, 21:36:58 »

Fe de erratas
La carta de encuentro de "La Comarca". Dice así:
"Por cada punto de sabiduría que tenga tu personaje, mueve 1 carta de lo alto de tu reserva de vida a lo alto de tu reserva de descanso. A continuación mezcla tu reserva de descanso con tu reserva de vida".
Tendría que ser:
"Por cada punto de sabiduría que tenga tu personaje, mueve 1 carta de lo alto de tu reserva de daño a lo alto de tu reserva de descanso. A continuación mezcla tu reserva de descanso con tu reserva de vida".


Hola Fran:
Enhorabuena por la traducción!!!!!!!

¿Es conforme esa corrección?

Salud :) s
manolovila
Aunque parezca imposible, intenta llegar antes que la flecha. Mis Juegos

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8412
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Reseñas (plata) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Middle-earth quest - erratas
« Respuesta #12 en: 27 de Febrero de 2010, 23:27:54 »
Sí, Manolo, la corrección es correcta. La hice yo en otro hilo y Alpino lo recopiló aquí.

Y lo peor es que aún no he tenido la oportunidad de hacer una partida.  :'(
« Última modificación: 28 de Febrero de 2010, 04:23:58 por Fran F G »
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

manolovila

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1615
  • Ubicación: Las Palmas de
  • Gran Canaria
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Mis juegos en BGG
    • Distinciones
Re: Middle-earth quest - erratas
« Respuesta #13 en: 27 de Febrero de 2010, 23:38:15 »

Y lo pero es que aún no he tenido la oportunidad de hacer una partida.  :'(

Ni yo  >:(

Salud :) s
manolovila
Aunque parezca imposible, intenta llegar antes que la flecha. Mis Juegos

miskatonic

Re: Middle-earth quest - erratas
« Respuesta #14 en: 28 de Febrero de 2010, 19:57:40 »
Hola,

Ayer después de una sesionaca con dos partidas al MEQ encontramos un par de lo que supongo son duendes de imprenta  ;)
Solo las comento de cara a una hipotetica revisión para una segunda edición (optimista que es uno..) ya que he visto que el traductor está por estos lares...

1.En la carta de evento del mazo I "Eomer y Eowyn son huerfanos" en el apartado de aparece Denethor, pone Pelagir, en lugar de PelaRgir.
2.En la carta de trama "Orcos en las montañas" se ha colado un "Mount Gundabad" en inglés.

Había otra pero ahora no la encuentro...
Nada más. Enhorabuena a Devir y al traductor por esta maravillosa edición.
« Última modificación: 28 de Febrero de 2010, 20:22:30 por miskatonic »