logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 30219 veces)

hemp

¿Esto es "amor al arte" o abuso?
« en: 13 de Mayo de 2010, 18:23:01 »
Necesito que me ayudéis con un dilema moral... y así de paso discutimos un poco un tema interesante ;D

Hace unos dias me puse en contacto con una editorial (omitiré el nombre) para preguntar si tenian previsto publicar el reglamento en castellano de uno de sus juegos. Me dijeron que no, pero que si yo me ofreciera a traducirlo, estarían encantados, y además lo colgarían en su web. Hasta estan dispuestos a mandarme el archivo original para que pueda editarlo.
De hecho yo me imaginaba que la respuesta iva a ser negativa y estaba dispuesto a traducirlo por mi cuenta, pero ahora que la situación se plantea así, no estoy seguro... Hace tiempo alguien comento que las traducciones de las ediciones multilenguaje las solía hacer gente con poca experiencia a las que las editoriales "pagaban" con juegos, y que esto suponía un abuso para el "currante" y una falta de respeto al consumidor. Supongo que hacerlo gratis sería un abuso no, lo siguiente... Pero esto no es lo peor. Lo peor, aunque esto pueda sonar inverosímil,  es que las editoriales le cojan el gustillo a este sistema y directamente saquen sus ediciones en su idioma patrio y esperen a que alguien se dedique, por amor al arte, a hacerles el trabajo.

Hace algún tiempo organizaron un concurso de rediseño del Hammer of the Scotts (creo) donde el premio era... ¡¡¡ver tu diseño publicado!!! Igual mi predicción no resulta tan inverosímil después de ver casos como este.

¿Cómo lo veis?
La medida del hombre está en hacer lo que deba tanto como pueda, lo que pueda tanto como quiera, y lo que quiera tanto como deba.

rascayu

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 689
  • Ubicación: Getafe (Los molinos)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: ¿Esto es "amor al arte" o abuso?
« Respuesta #1 en: 13 de Mayo de 2010, 18:35:31 »
Yo creo que, efectivamente, es "bastante morro" por parte de la editorial.

De todas maneras, ante el abuso, se pueden tomar medidas como publicar dicha traducción mediante un PDF protegido contra escritura donde quede claro el autor de dicha traducción, así como imponer la prohibición de que no se puedan adjuntar dichas instrucciones al juego original sino que sólo sean descargadas desde tu blog y desde sitios admitidos como la bsk. Si además pones la pullita de que el juego ha sido traducido por ti debido a que la editorial se ha negado a traducirlo pues mejor que mejor.

Una cosa es que uno haga algo para ayudar de forma altruista a la comunidad y otra muy distinta es que la editorial tenga el morro de usar un trabajo amateur para vender sus productos. A mí ya me pasó con el Ghost Stories, al final no lo compré en post del Arkham Horror que por 10 eurillos más se han molestado en venderlo bien maquetado y traducido.

Saludos!
"El cerebro es mi segundo órgano favorito." - Woody Allen

afrikaner

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6667
  • Ubicación: Telde - Gran Canaria
  • "El peor moderador de todo internet"
  • Distinciones Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: ¿Esto es "amor al arte" o abuso?
« Respuesta #2 en: 13 de Mayo de 2010, 18:48:40 »
Yo el otro día descubrí que la traducción que hice del King of Siam la tienen en la web de la editora.

Yo no les pedí permiso para traducir el reglamento, pero ellos no me han pedido permiso para usar mi traducción. No es que la enlacen a la BGG, sino que la tienen en su servidor y se jactan de que el juego viene con las reglas en castellano.
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

El Colono

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1348
  • Ubicación: Atravesando eras con Hamurabi!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: ¿Esto es "amor al arte" o abuso?
« Respuesta #3 en: 13 de Mayo de 2010, 19:08:03 »
Que es pimero, el huevo o la gallina?

Estamos en un dilema en el qual tenemos dos orillas y los que esten a un lado defenderan lo suyo y los que esten al otro lado pues lo mismo.

Aquí lo que busca todo el mundo es rentabilizar el salario, en este caso aprovecharse con el mínimo coste.

"Quien es incapaz de vivir en sociedad, o que no la necesita porque es suficiente consigo mismo, debe ser una bestia o un dios"

Mi colección

Pedrote

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5352
  • Ubicación: Por ahí, por allá (Catalunya - Asturias)
  • Grognard errante (¿o era errático?)
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: ¿Esto es "amor al arte" o abuso?
« Respuesta #4 en: 13 de Mayo de 2010, 19:11:40 »
El caso de afrikaner es un abuso, punto. Si no hay permiso expreso, se están lucrando (por muy indirectamente que sea) de un trabajo que no han pagado.

En tu caso es más complicado. "Meritorios" (gente que hace trabajos por una posibilidad futura, cobrando poco o nada y a veces sin que aparezca su nombre) los hay en muchos oficios, en particular en los medios de comunicación. Entiendo que para un traductor profesional sea intrusismo, pero hay que darle de comer aparte a las traducciones de "profesionales" en ámbitos que se salen del lenguaje común y corriente, como puede ser el nuestro. Como mínimo deberían mencionar tu nombre (que no deja de ser un reconocimiento de tu trabajo) y currarse un poco la maquetación, como dice rascayu...
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

El Colono

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1348
  • Ubicación: Atravesando eras con Hamurabi!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: ¿Esto es "amor al arte" o abuso?
« Respuesta #5 en: 13 de Mayo de 2010, 19:18:38 »
El caso de afrikaner es un abuso, punto. Si no hay permiso expreso, se están lucrando (por muy indirectamente que sea) de un trabajo que no han pagado.

Y coger un reglamento de una empresa y traducirlo (hasta aquí y para uso personal es váildo), para posteriormente divulgarlo...eso está bien?
"Quien es incapaz de vivir en sociedad, o que no la necesita porque es suficiente consigo mismo, debe ser una bestia o un dios"

Mi colección

Pedrote

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5352
  • Ubicación: Por ahí, por allá (Catalunya - Asturias)
  • Grognard errante (¿o era errático?)
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: ¿Esto es "amor al arte" o abuso?
« Respuesta #6 en: 13 de Mayo de 2010, 19:27:51 »
Y coger un reglamento de una empresa y traducirlo (hasta aquí y para uso personal es váildo), para posteriormente divulgarlo...eso está bien?

Según la ley, el derecho de autor sobre la traducción es del traductor, no del autor de la obra original. Eso sí, para explotarla, el traductor debe pedir permiso al autor original, lo que implica normalmente una cesión de parte de esos derechos: el autor permite la explotación, y el traductor le paga (dicho así por simplificar, normalmente es más complicado que eso)

A lo que vamos: el traductor no puede lucrarse sin permiso del autor. Sobre la difusión estaríamos en la misma discusión que con las descargas de intenet, en eso no me meto. Pero lo que si es cierto, es que en este caso el autor se lucra, aunque sea indirectamente, de la traducción, ya que favorece la venta de su juego. Si la mete con el juego está claramente fuera de la ley. Al publicarla en su web está intentando usar el mismo terreno gris de la difusión pública, pero me caben pocas dudas que es un abuso.
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

was

Re: ¿Esto es "amor al arte" o abuso?
« Respuesta #7 en: 13 de Mayo de 2010, 19:28:39 »
De todas maneras, ante el abuso, se pueden tomar medidas como publicar dicha traducción mediante un PDF protegido contra escritura donde quede claro el autor de dicha traducción, así como imponer la prohibición de que no se puedan adjuntar dichas instrucciones al juego original sino que sólo sean descargadas desde tu blog y desde sitios admitidos como la bsk. Si además pones la pullita de que el juego ha sido traducido por ti debido a que la editorial se ha negado a traducirlo pues mejor que mejor.

Creo que eso serviría más bien de poco, puesto que una vez hecha la traducción copiar sabemos todos. Eso si almenos tienes una prueba de que la traducción esta echa por ti.

Respondiendo a los que dicen que si coger un texto y traducirlo esta bien. Esto es una opinión personal que conste y cada uno tendrá la suya, pero yo creo que si lo está.
No te estas atribuyendo la autoría de nada, solo estas haciendo una traducción, y no vas a sacar ningún beneficio real por ello ni vas a causar un perjuicio a quien publica dicho juego, al contrario, puesto que una traducción de un reglamento sin el juego en sí, no sirve de nada, así que estas abriendo un segmento de mercado a la editorial, el de aquellos que no conocen el lenguaje original del juego y por tanto no lo hubieran comprado de no poder acceder a esa traducción.
"Corred, insensatos."

"Soy egoísta, impaciente y un poco insegura. Cometo errores, pierdo el control y a veces soy difícil de tratar. Pero si no puedes lidiar conmigo en mi peor momento, definitivamente no me mereces en el mejor"

Celacanto

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6311
  • Ubicación: Vigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: ¿Esto es "amor al arte" o abuso?
« Respuesta #8 en: 13 de Mayo de 2010, 19:37:43 »
Citar
No te estas atribuyendo la autoría de nada, solo estas haciendo una traducción, y no vas a sacar ningún beneficio real por ello ni vas a causar un perjuicio a quien publica dicho juego, al contrario, puesto que una traducción de un reglamento sin el juego en sí, no sirve de nada, así que estas abriendo un segmento de mercado a la editorial, el de aquellos que no conocen el lenguaje original del juego y por tanto no lo hubieran comprado de no poder acceder a esa traducción.

Siempre que sepas traducir, a mi me encantan los traductores de buena fe pero a veces lees cosas, y no hablo de traducciones amateurs de reglas si no sobre de subtitulos que espantan.

Yo también soy traductor amateur, como mínimo traduzco una columna semanal sobre comics. Y me parece que siempre que puedas hay que pedir permiso. No cuesta nada y normalmente cruzas un par de mensajes majos con el autor. Y si no quiere que lo traduzcas pues entonces al menos a mi ya me quita las ganas de hacerlo.

Edito para evitar el offtopic. Hemp en estos casos haz lo que te dicte tu conciencia. Si a ti te va a quedar la sensación de que se aprovechan de ti no lo hagas. Si es mucho trabajo no lo hagas.
« Última modificación: 13 de Mayo de 2010, 19:41:21 por Celacanto »

El Colono

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1348
  • Ubicación: Atravesando eras con Hamurabi!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: ¿Esto es "amor al arte" o abuso?
« Respuesta #9 en: 13 de Mayo de 2010, 19:44:50 »
Si en ese sentido si. La editorial está sacando un rendimiento de una reglas que alguien ha traducido. Pero si el hubiera pedido permiso a la editorial, igual le hubieran pagado...aunque sea en especies. Y si no que lo hubiera registrado con sus derechos de autor y tal. Cosa que creo que no podría haber realizado sin el consentimento de la editorial.
"Quien es incapaz de vivir en sociedad, o que no la necesita porque es suficiente consigo mismo, debe ser una bestia o un dios"

Mi colección

Pedrote

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5352
  • Ubicación: Por ahí, por allá (Catalunya - Asturias)
  • Grognard errante (¿o era errático?)
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: ¿Esto es "amor al arte" o abuso?
« Respuesta #10 en: 13 de Mayo de 2010, 19:55:12 »
Si en ese sentido si. La editorial está sacando un rendimiento de una reglas que alguien ha traducido. Pero si el hubiera pedido permiso a la editorial, igual le hubieran pagado...aunque sea en especies. Y si no que lo hubiera registrado con sus derechos de autor y tal. Cosa que creo que no podría haber realizado sin el consentimento de la editorial.


Podría registrarla, pero no podría cobrar nada por esos derechos sin autorización de la editorial, ya que necesita el permiso de la misma para la explotación de la obra traducida. Pero del mismo modo, tampoco podría la editorial usar su traducción sin pedirle permiso a él. Lo que podría hacer la editorial es buscarse un tercero que haga otra traducción y se le acabó el problema. Pero no es ese el caso.

Vamos, que tampoco es que haya mucha pasta en el tema, pero la honra es la honra y a cada uno lo suyo :)
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

acv

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6656
  • Ubicación: BCN
  • ... como deciamos en tiempos pasados...
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro) Los juegos de mesa me dan de comer
    • Ver Perfil
    • Games & Co - DISEÑO Y PRODUCCIÓN DE JUEGOS DE MESA
    • Distinciones
Re: ¿Esto es "amor al arte" o abuso?
« Respuesta #11 en: 13 de Mayo de 2010, 20:10:48 »
Os voy a a dar la visión del otro lado por la experiencia del España 1936.
El juego se edito en castellano, con un reglamento en castellano, se vendio en España, y alguna tienda on-line vendio algun ejemplar a algún extranjero.

Un danes se puso en contacto conmigo y me pidio permiso para traducir el "card manifest" al ingles y las reglas para subirlo en BGG, a mi me parecio bien, y le dije que adelante, que podria ser de ayuda a la gente que hubera comprado el juego fuera, pero el juego en aquel momento no tenia intención (ni remota ) de ser editado en ingles, de hecho dudo que se vendieran más de una decena de ejemplares por el mundo. Es como cualquier juego de GMT o de importación cuando lo compras en el el idioma original es "a tu propio riesgo". El editor no iva a asacar ningún beneficio, en todo caso el jugador y la tienda on-line que lo vendiera.

Luego vino la idea de hacer una ediicón inglesa, y se llamo a un traductor profesional que hizo un excelente trabajo, se le pago, y no se tuvo en cuenta las traduciones en BGG, de hecho el reglamento no solo se tradujo, se escribio y adapto en ingles de nuevo. La edición se distribuyo en paises de habla inglesa y algun importador (frances, alemán, italiano, chino, etc) que ham comprado algunas decenas de ejemplares. La mision de esta edición eran los paises angloparlantes, pero si algun importador quiere comprar el juego sin tradución es libre de hacerlo, los compradores vuelven ha hacerlo "a su propio riesgo".

Luego vino un italiano que me pidio permiso para traducirlo al italiano y subirlo en BGG, yo le dije que no tenina inconveniente, simplemente podia poner "traducción no oficial con permiso del diseñador"  ;D , el echo de que el juego tenga una tradución italiana, no creo que esto haya hecho vender ni un par ejemplares más, y en el caso hipotetico que se editara en italiano, la encargaria a un traductor profesional "de pago".

Los polacos han hecho algo similar, pero estos no han pedido permiso, pero no me importa, si les ayuda a jugar mejor con gente que no entiende ni el ingles, ni el castellano a mi me parece perfecto, aqui gana el jugador y la tienda in-line o minorista que vendio el juego a esta gente. El editor no gana.
De hecho creo que los traductores son los mismos que han echo el juego de Teh Eagle and the Star, por lo que seguro que les ayudo en algo ha diseñar su juego.

El distribuidor alemán pidio un reglamento en texto en ingles para traducir al alemán, me imagino que por deferencia para sus clientes. El distribuidor cubrio con los gastos, y seguramente la entrego conjuntamente con la venta a quien lo quiso. El editor español tampoco gano nada....

Osea que todo es relativo, y aqui entra la buena fe de la gente que hace algo por hobby y las editoriales que son más o menos serias. A mi no se me ocurriria nunca utilizar nunca una tradución sin pagarla, y tampoco se me ocurriria quejarme de algo que no me han pedido, y he distribuido libremente... no se si me explico.

ACV  8)

rascayu

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 689
  • Ubicación: Getafe (Los molinos)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: ¿Esto es "amor al arte" o abuso?
« Respuesta #12 en: 13 de Mayo de 2010, 20:12:16 »
El asunto es si una editorial puede:

1- Apropiarse de un trabajo que no es suyo (plagio),
2- Obtener beneficio indirecto por ello,
3- Ofreciendo al usuario un producto amateur sin pasar controles de calidad (esto no significa que sea un trabajo malo),
4- Todo ello sin pedir permiso.

Yo creo que es un abuso en toda regla que afecta tanto a la persona que ha dedicado su esfuerzo de forma altruista y generosa con el resto de la comunidad; como para el comprador final que está pagando por un trabajo supuestamente profesional cuando en realidad es amateur (están engañando).

¿Está ya justificado por qué digo que es un abuso?

Por cierto, la postura de ACV me parece de lo más acertada.

Saludos
« Última modificación: 13 de Mayo de 2010, 20:15:04 por rascayu »
"El cerebro es mi segundo órgano favorito." - Woody Allen

Pensator

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7297
  • Ubicación: Barcelona
  • AP +
  • Distinciones Campeón de Piedra-Papel-Tijera Entre los 10 más publicadores Colaborador habitual y creador de topics Fan de los juegos abstractos A bordo de Nostromo Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Conocí a iNTRuDeR Baronet (besequero de la semana) Un maestro del retractilado Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Juego Libre
    • Distinciones
Re: ¿Esto es "amor al arte" o abuso?
« Respuesta #13 en: 13 de Mayo de 2010, 21:30:53 »
Jeje

Os cuento un caso parecido, que por el que ni estoy molesto, al contrario me hace gracia.

A mi me ha venido la memoria Cannes, que iba a comprar 2 juegos a una tienda X, y mira por donde nunca lo hago, me dio por en mi ingles de puertourraco de que me hicieran descuento. Eso si, el vendedor sabia menos ingles oral que yo (cosa dificil) y no me entendia o no me queria enteder xD. Vinieron la ilustradora y la diseñadora (un encanto)  y se quedaron sorprendida de que quisiera los dos juegos (en realidad eran el mismo, solo que uno era la edición infantil) y me preguntaron si ya lo concia, de donde era tal, que si ya sabia jugar, a lo que dije que si pero que aunque se me olvidara algo que no se preocupasen que ya buscaria la traduccion por internet (yo me referia a la boardgamegeek), me dijeron que ohhhhhhhhhhhh sorryyyy que no tenian las reglas en castellano pero que ¡ah! ¿si te damos las inglesas no las puedes traducir?

Total que sali sin descuento y habiendome comprometido a realizar una traduccion de reglas. Eso si, se hicieron una foto conmigo y Nikita, se supone que en salido en noseque periodico (y aun no me queda claro porque) y cuando les mande la traduccion por email me enviaron la foto y me dieron muchas gracias.

Eran unas reglas de pagina y media, y la verdad es que me cayeron bien y eran un encanto y no me siento ni molesto ni nada, de hecho nunca pedi ni insinue querer nada a cambio de la traduccion. Y en parte me dio la sensación de que ambas me lo pidieron como si fuera una cosa lógica, como si fuera lo normal (a lo mejor por sus tierras es así). La verdad es que me hizo gracia colaborar en serio. Aunque no quiero hacer ninguna comparacion con hemp, lo mio fue un trabajo que alguien normal hubiera hecho en 5 min, y que yo le dedique una horita para hacerlo bien porque quise y mi nivel no es de traductor. Era una pagina y media, logicamente si estamos hablando de un manual de varias paginas cambia la cosa.

Bueno fin de la anecdota xD

PD: de hecho he visto que las reglas que me dieron eran un resumen en ingles, cuando tenga tiempo aunque no me lo han pedido pillare las "largas" (2 paginas y media) y se las enviare. Llamadme "Pringao" si quereis xD

PD2: eso si, me dedicaron el juego y me dieron su tarjeta, algo es algo :)


+1 al comentario de ACV, se aprende viendo lo que hay detras del mundillo.

Lopez de la Osa

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4771
  • Ubicación: Almendralejo
  • "Los moderadores no tenemos sentido del humor"
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Encargado del juego del mes Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Robótica Almendralejo
    • Distinciones
Re: ¿Esto es "amor al arte" o abuso?
« Respuesta #14 en: 13 de Mayo de 2010, 22:30:56 »
Os voy a a dar la visión del otro lado por la experiencia del España 1936.
[....]
El distribuidor alemán pidio un reglamento en texto en ingles para traducir al alemán, me imagino que por deferencia para sus clientes. El distribuidor cubrio con los gastos, y seguramente la entrego conjuntamente con la venta a quien lo quiso. El editor español tampoco gano nada....
[....]

Muy ilustrativo.

Aun que yo creo que el editor español si gana algo (vale, es un algo un tanto intangible): gana facilidad de mercado y reconocimiento. No es una ganancia directa, pero si es algo en lo que puede salir 'reforzado'.