El problema es que la empresa no quiera gastarse de 200 a 1000 euros por una traducción y luego pierda el culo por publicarla "como si fuera propia y profesional". Sólo eso. Y repito, me pasó con el Ghost Stories y preferí comprarme el Arkham Horror antes que el Ghost Stories porque me pareció una chapuza de narices que te venga un papelito donde ponga (te puedes descargar la traducción de...).
Otra cosa es el caso de ACV, que permite el uso de traducciones del juego en lugares donde no ha sido publicado. Estas traducciones son una oportunidad para que la gente pueda disfrutar de los juegos de importación. Chapeau!
Lo dicho, si sacas un juego debes molestarte en sacarlo con un mínimo de calidad. Ese mínimo de calidad incluye una "adaptación" al país donde lo distribuyas. Si no puedes o quieres hacerlo profesional, al menos ten la decencia de no abusar del mundo amateur y ten algún detalle. Yo creo que no cuesta nada:1- Agradecer su labor al traductor amateur.2- Revisar que el trabajo tiene un mínimo de calidad (una mala traducción puede ser peor que unas reglas en otro idioma como en el caso del Roma)3- Ten algún detalle con el autor como regalarle el juego o enviarle la expansión correspondiente. Él se va a sentir agradecido y hasta motivado, para realizar otra traducción de alguno de tus otros juegos.
Siempre me preguntaré porque me es más barato (incluidos los gastos de envio) comprar on-line en Alemania que en España.... Ya sé que me hablareis de royaltis, mercado potencial, producción, etc... y me sigo preguntando ¿los € españoles tienen menos valor que los alemanes, franceses o italianos?
No, en serio, ahí creo que llevas razón, y cuando ACV dice que una empresa no obtiene "nada" por estas traducciones, la verdad me extraña. No creo que en marketing exista el "nada".
En mi opinión, si eres celoso con el uso que hagan de tus reseñas, traducciones, ayudas de juego, etc. no las publiques en internet. Que luego vienen los lloros y el crujir de dientes, como decía don Agustín, mi profe de Fisica. Sonreir
Cita de: kikayteteYo personalmente no lo creo. Una empresa busca beneficio, y si se preocupa por sus clientes, es sólo porque eso vende. En cuanto esa preocupación deje de ser rentable, porque venda lo mismo sin preocuparse, pues adiós a la preocupación. Y ahora mismo en eso estamos en casi todo.Hay empresas que sacan juegos no porque vayan a ser superventas y con ellos vayan a sacar dinero, sino porque creen que son juegos que merece la pena sacarlos, por su calidad o por otras consideraciones más allá de los beneficios económicos.Obviamente, para que una empresa sobreviva debe tener beneficios económicos, pero eso no implica que todas las actuaciones de una empresa estén regidas por esa necesidad.
Yo personalmente no lo creo. Una empresa busca beneficio, y si se preocupa por sus clientes, es sólo porque eso vende. En cuanto esa preocupación deje de ser rentable, porque venda lo mismo sin preocuparse, pues adiós a la preocupación. Y ahora mismo en eso estamos en casi todo.
Aquí se corre el mismo riesgo con la diferencia de que en este caso una traducción de normas es muy fácil. La compañía X saca el juego sin "un valor añadido" y te lo cobran como si estuviese localizado. Luego se acopla un papelito donde pone reglas en castellano en www.blablabla.com y listo (se acabó el handicap del idioma, aunque no lo parezca en España aún somos algo incultos con el idioma).
Volviendo al post principal... ¿tú qué opinas de la actitud de dicha editorial? ¿Es correcto dar a entender que dicha traducción es la oficial y no molestarse en hacer una traducción y maquetación más profesional?
Puestos a rizar el rizo, ¿podría el potencial comprador imprimirse las reglas en castellano y ya puestos, además, imprimirse todo el juego en su idioma prescindiendo entonces de comprar dicho juego?
Evidentemente, no, no conozco ningún caso con datos feacientes en la mano
Pero cierto es que hasta ahora no se ha dado el caso de que, dentro de las que conozco, las acciones de una empresa no busquen como fin último el beneficio económico.
Yo lo veo así: ellos no van a hacerlo, si tu te planteabas hacerlo de forma no lucrativa, para beneficiar a nosotros, el resto de jugones, y eso es justo lo que ellos te están dando, pues no sé a qué viene tanto cuento.
Con respecto a los pasos que dices que hay que seguir, y volviendo al ejemplo que has puesto del ghost stories:1.-Creo (eso lo tendrá que confirmar Fran) que se le agradeció la traducción del juego (de hecho en la pegatina de la caja aparecía él como autor de la traducción)2.- Creo que el trabajo era de buena calidad3.- Creo que a Fran se le dió un Ghost Stories en agradecimiento por dejarnos usar una traducción que él hizo porque sí ( es decir que no fue un trabajo que se le pidiera hacer)
Pero vamos, yo seguiré intentando ayudar a la gente que no puede jugar a juegos que no estén en castellano, y sin pedir permiso para ello.
pues por dos motivos1.- Porque elmaterial con el que trabajas es suyo.2.- Para evitar susceptibilidades. (para ejemplo, este post)
El día que me digan que retire un material de este tipo, dejaré de hacer tradu/maquetaciones para los juegos de esa editora/distribuidora, lo hago de manera desinteresada, como bien he dicho, haciendole llegar a mas gente el juego, en este caso. El material es suyo... pero supongo que mientras mas vendan mejor, no?
Es que ese es el error. Yo lo hago sin pedir permiso a nadie y si alguien me dice que lo quite, lo quito (y me ofendo porque encima que lo hago desinteresado...)Es como si yo me voy a la terraza de un bar con una lata de cerveza, y si no me dicen nada, me mosqueo porque no me han puesto una tapita y si me dicen que de no puedo sentarme ahí sin consumir me voy, diciendo "encima que hago ambiente en tu terraza"...
No traduzcais el manual palabra a palabra, hacer una reescritura del mismo con vuestras propias secciones y ejemplos, y fijar adecuadamente el (C) y el tipo de licencia de la obra, asi luego podreis reclamar derechos ante un uso q no veais apropiado.
Ahora te digo mi postura como consumidor informado y exigente; es decir, voy con el dinero por delante y, por tanto, exijo un producto de calidad (espero que en esto estemos de acuerdo).Me das a elegir entre Arkham Horror (50 euros), perfectamente traducido, maquetado, con escenarios de camapaña (Liga Arkham Horror de EDGE); y me das a elegir entre Ghost Stories o Luna Llena ambos por 40 euros... te aseguro que pocas veces me he sentido tan satisfecho por pagar 50 euros y pocas veces me he sentido tan estafado por pagar 40 euros por el Luna Llena.
...Dudo que los ejemplares que se vendieron en Hong Kong, se tradujeran al Mandarin y hicieran crecer el mercado de Devir en China ... aunque nunca se sabe.. acabo de mirarlo 2 personas de Hong Kong han votado el juego (media 8'50 ) alemanes 21 . ACV