logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 2913 veces)

Farnesio

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 549
  • Ubicación: Vigo - España
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • http://www.boardgamegeek.com/collection/user/Alejandro+Farnesio?own=1&ff=1
    • Distinciones
Traduccion de nombres de Flandes
« en: 27 de Agosto de 2010, 01:53:42 »
Hola.
Tengo el juego Revolution: the dutch revolt 1568-1648 http://www.boardgamegeek.com/boardgame/9215/revolution-the-dutch-revolt-1568-1648 de Phalanx. El juego trae los nombres en inglés y yo quería traducidos al castellano.
Muchas de estas ciudades, pueblos ríos y territorios fueron asediados y/o defendidos por los tercios de Carlos I, Felipe II, Felipe III y Felipe IV.  Algunos fueron inspiradores de magníficos cuadros (La rendición de Breda) o de obras de teatro (el sitio de Mastrique). Es más que posible que haya un nombre en castellano para cada una de estas localizaciones. Hay otras ciudades y nombres que no cambian en castellano. Simplemente quiero la confirmación cuando esto ocurra (como pasa con Breda, nombre que no cambia en castellano).
No quiero el nombre traducido al castellano (Burg por Burgo) si no el nombre castellanizado (Brugge por Brujas). Por ello os pido vuestra ayuda. Quería los nombres traducidos al castellano.
 Este es el listado. Si conoces algún nombre que no esté en castellano en este listado simplemente tiene que cubrirlo
 Gracias de antemano por vuestra colaboración. Los nombres que necesito son:

Nombre   Nombre en castellano
Aachen   Aquisgran
Alkmaar   
Amsterdam   
Antwerpn   Amberes
Arnhem   
Arras           Arrás
Brabant   
Breda           Breda
Brugge   Brujas
Bruxelles   Bruselas
Cleve   
Delft   
Deventer   
Dordrecht   
Drenthe   
Duinkerken   Dunquerque
Flanders   Flandes
Franeker   
Friesland   
Gelderland   
Generality   Generalidad
Gent           Gante
Glendern   
Groningen   
Haarlem   
Hainault   
Harderwijk   
Holland   Holanda
Jülich   
Kamper   
Köln           Colonia
Leiden   
Leuven   Lovaina
Liege   Lieja
Limburg   
Luxemburg   Luxemburgo
Maastrich   Mastrique
Meuse (Río)   
Middelburg   
Mons   
Namur   
Nijmegen   
Oversijssel   
Rhin           Rin
Rotterdam   
Tournei   
Trier   
Utrecht   
Valenciennes
Venlo   
Zeeland   Zelanda

Gracias de nuevo a todos.
« Última modificación: 27 de Agosto de 2010, 01:58:23 por Farnesio »

Maestre de Campo

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 217
  • "Técnica Grulla. Si hace bien, no defensa"
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Traduccion de nombres de Flandes
« Respuesta #1 en: 27 de Agosto de 2010, 07:32:39 »
Hola Farnesio:

Mis pequeñas aportaciones:

Meuse (río) = Mosa
Nijmegen = Nimega

Otros como Utrech, Valenciennes, Namur, etc.  no tienen traducción.

Un saludo, y ya sabes "a los tulipanes, ni agua"  ;). Y por supuesto, la última batalla ganada a estos herejes calvinistas: Sudáfrica.
Un caballero debe ser valeroso, su corazón sólo conoce la virtud, su fuerza protege a los desvalidos, su espada defiende a los débiles, su palabra solo dice la verdad, su ira aniquila al malvado (Código de Honor de los Caballeros)

pajaro bobo

Re: Traduccion de nombres de Flandes
« Respuesta #2 en: 27 de Agosto de 2010, 11:40:41 »
Hola! Te paso lo que he encontrado mirando en la wikipedia:

Alkmaar=
Amsterdam, Ámsterdam
Arnhem=
Brabant, Brabante
Cleve, Cléveris
Delft=
Deventer=
Dordrecht=
Drenthe, Drente
Franeker=
Friesland, Frisia
Gelderland, Güeldres
Glendern, ¿?
Groningen, Groninga
Haarlem, Harlem
Hainault, Henao
Harderwijk=
Jülich=
Kamper, ¿?
Leiden=
Limburg, Limburgo
Meuse, Mosa
Middelburg=
Mons=
Namur=
Nijmegen, Nimega
Oversijssel,Overijssel
Rotterdam, Róterdam
Tournei, Tournai
Trier, Tréveris
Utrecht=
Valenciennes=
Venlo=

Un saludo

Gelete

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 16613
  • Ubicación: Madrid - Ourense
  • Trolea, que algo queda.
  • Distinciones Yo compro en Generación X Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro) Eurogamer Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Reseñas (bronce) He estado de copichuelas con WKR y puedo contarlo Juegos de cartas coleccionables Crecí en los años 80
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Traduccion de nombres de Flandes
« Respuesta #3 en: 27 de Agosto de 2010, 12:04:19 »
Hola, los nombres nos están en ingés, están en  neerlandés. No sé para que lo quieres pero aunque algunas traducciones son más o menos corrientes, como por ejemplo Güeldre por la provincia de Gelderland o Frisia por la provincia de Friesland , hay otras que me resultan muy raras, como quitarle la a a Haarlem (porque además es que se pronuncia con a larga y si mos ponemos así habría que decir Jaarlem) o Groninga por Groningen (que también se pronuncia Jroningen).O SObre Ijssel por Overijssel que quiere decir literalmente "por encima del ijssel" que es un río. En fin, que estarán aceptadas y tal, pero vistas desde el lado holandés la verdad es que algunas suenan rarísimas y me mola más dejarlas como están.
"Hay que juzgar a cada hombre según su infierno" Arland.
"Hay otros mundos, pero están en este" Eluard

(MagicCube)


(Colección)

Farnesio

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 549
  • Ubicación: Vigo - España
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • http://www.boardgamegeek.com/collection/user/Alejandro+Farnesio?own=1&ff=1
    • Distinciones
Re: Traduccion de nombres de Flandes
« Respuesta #4 en: 27 de Agosto de 2010, 15:24:49 »
 Hombre... pues estaran en holandes (lengua que desconozco) o en otro idioma. Yo las queria en castellano porque creo que hay muchas de estas localidades que si tienen nombre en castellano (Amberes, Lovaina, Mastrique,...) que para muchos sonaran raras pero que eran las que utilizaban los españoles de la epoca.
 No juzgo si van a sonar raro o hermoso, o si al pronunciar Groninga soy fiel a la pronunciacion de Groningen. Simplemente queria tener las traduccion para jugar en mi tablero y entiendo que haya a quien no le entusiasme esta posibilidad y vea oportuno dejarlo tal y como estan. 

Daniel

Re: Traduccion de nombres de Flandes
« Respuesta #5 en: 28 de Agosto de 2010, 17:26:33 »
Hola, los nombres nos están en ingés, están en  neerlandés.

Sólo por ser un poco pedante, alguno está en Francés (Mons, que en neerlandés es Bergen, creo) y otros en inglés (Liege) ;P

Farnesio, ¿has mirado en Wikipedia? Si buscas el nombre original en la Wikipedia en inglés (o en neerlandés), a la izquierda tienes un vínculo para cambiar de idioma. Seleccionas español y te sale el mismo artículo en español, con el nombre tradicioinal español de esa misma ciudad.

Daniel





Gelete

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 16613
  • Ubicación: Madrid - Ourense
  • Trolea, que algo queda.
  • Distinciones Yo compro en Generación X Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro) Eurogamer Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Reseñas (bronce) He estado de copichuelas con WKR y puedo contarlo Juegos de cartas coleccionables Crecí en los años 80
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Traduccion de nombres de Flandes
« Respuesta #6 en: 29 de Agosto de 2010, 01:37:19 »
Citar
Hombre... pues estaran en holandes (lengua que desconozco) o en otro idioma. Yo las queria en castellano porque creo que hay muchas de estas localidades que si tienen nombre en castellano (Amberes, Lovaina, Mastrique,...) que para muchos sonaran raras pero que eran las que utilizaban los españoles de la epoca.
 No juzgo si van a sonar raro o hermoso, o si al pronunciar Groninga soy fiel a la pronunciacion de Groningen. Simplemente queria tener las traduccion para jugar en mi tablero y entiendo que haya a quien no le entusiasme esta posibilidad y vea oportuno dejarlo tal y como estan. 


No hombre entiéndeme, si a mi me parece genial que las pongas como veas, solo quería decirte eso, que a mi me suenan raras, pero vamos que es una mera opinión personal y que es genial que las quieras traducir solo faltaba ;) perfecto, y en  efecto buena parte de las provincias están en francés, ciertamente, sobre todo las del sur y Lieja que es Luik como bien dice Daniel.
"Hay que juzgar a cada hombre según su infierno" Arland.
"Hay otros mundos, pero están en este" Eluard

(MagicCube)


(Colección)

jromero

Re: Traduccion de nombres de Flandes
« Respuesta #7 en: 15 de Septiembre de 2010, 01:38:51 »
Yo echaría una mirada en esta página web, sobretodo en la sección de "testimonios" a ver qué nombres emplean para denominar según qué ciudades.

http://www.tercios.org/FLANDES.html

Saludos