logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 1353 veces)

Zaratustro

  • Visitante
Sylla, una nueva "traducción" chapuza
« en: 20 de Diciembre de 2008, 22:49:58 »
La verdad es que es algo que me asombra, ver la cantidad de traducciones chapuceras que publican las editoriales de juegos en español.

No hablo de erratas, sino de traducciones malas. El claro ejemplo son las traducciones de Queen Games, que parecen hechas por un PC muy poco inteligente.

Leyendo las instrucciones de Sylla, me daba la sensación de que no estaban demasiado bien redactadas ni traducidas, pero pensaba que sería efecto de las décimas de fiebre del resfriado, hasta que llego al apartado III (tercer párrafo) donde ya comienza a cometer una cagada de bulto:

"Para comenzar, el jugador que está a la derecha del Primer cónsul pasa o realiza una oferta de compra. [...]
En el sentido de las agujas del reloj, y finalizando con el Primer Cónsul, todos los jugadores deberán hablar una vez o pasar."

Vamos, un descojone de traducción, porque sin ver ningún original ya se ve a kilómetros que eso no tiene ningún sentido... Es cuando cojo las otras instrucciones que vienen con el juego, (español e italiano sólo, aunque afortunadamente me defiendo en italiano), y ahí viene correctamente:

"Il giocatore che viene subito dopo il Primo Console in senso orario è il primo..."
Algo así como que el primer jugador que va justo después del Primer Cónsul en sentido de las agujas del reloj..."

Pero no es un pequeño error, porque unos párrafos más abajo insiste con la misma cagada del jugador a la derecha.

Y así una detrás de otra, se hace complicado comprender correctamente las reglas en español... Otro ejemplo un poco más abajo que me dejó mosca porque no lo aclara en la "versión" española:

"IV - Ingresos
Nota: durante la fase de ingresos, la primera loseta de cada jugador les reporta 3 denarios"

frente a la correcta redacción en italiano:
"la tessera di partenza di ogni giocatore gli procura 3 denari durante ogni fase degli introiti"
algo así como: "la loseta de inicio de cada jugador (la que recibe antes de comenzar a jugar, vamos)"
acabo de mirar las instrucciones en inglés por internet: "each player’s starting tile"...

Esto puede llevar a equivocaciones y que mucha gente lo pueda jugar mal.

Y así alguna más supongo que habrá. Yo al final he claudicado, y he terminado leyendo las instrucciones en italiano, porque al final iba a perder menos tiempo.

Ni siquiera viene firmada la traducción, por lo que dudo que sea un traductor profesional. Me parece realmente asombroso que no sean capaces de contratar un buen traductor, que no creo que dispare tanto los precios. Yo antes trataba siempre de comprar juegos editados en español, incluso siendo más caros, y sin necesitarlo (por conocer otros idiomas), pero desde luego, con lo poco serios que parecen, se me empiezan a quitar las ganas de seguir haciendo de monjita de la caridad.

Ahora recuerdo que la anterior traducción chapucerísima que leí fue la del LEADER 1 que también era para mear y no echar gota...
« Última modificación: 17 de Noviembre de 2009, 09:13:30 por Wkr »

Speedy Cebiche

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 722
  • Ubicación: Chago City, Chile
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Sylla, una nueva "traducción" chapuza
« Respuesta #1 en: 07 de Diciembre de 2010, 23:52:58 »
Zaratustro ¿las reglas en inglés tienen el mismo problema?

Bah... no me había dado cuenta que cerró la cuenta...