logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 13387 veces)

fake1980

Re: Traduciendo Fortune & Glory.
« Respuesta #30 en: 23 de Septiembre de 2011, 14:07:46 »
Madre mía, flipo con vuestro trabajo!! Ojalá supiera yo manejar esos programitas tan cucos de modificar y maquetar textos... La verdad es que me he llevado una grata sorpresa al ver que estais traduciendo este juego, porque me llamó mucho la atención y vi que sólo salía en inglés, fuck!

¿¿Quién ha jugado al juego y me dice qué tal es??

saludos y muchas gracias por el curro, sobre todo...

JGU

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1370
  • Ubicación: Coslada (MADRID)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Traduciendo Fortune & Glory.
« Respuesta #31 en: 23 de Septiembre de 2011, 16:25:30 »
A ver... hasta que no nos gusten las fuentes, no puedo continuar.

Mirar estas, y decirme si os gusta alguna:

¿No te gusta la que he elegido yo (ADVENTURE para los títulos, CANDARA para el texto de la carta)?

Creo que es lo que más me convence, porque son las que pensaba utilizar también en el Reglamento.

 ???
Javier

Liquid326

Re: Traduciendo Fortune & Glory.
« Respuesta #32 en: 23 de Septiembre de 2011, 16:35:54 »
Si, están bien, pero como no me has dicho el nombre de las fuentes, creía que seguirías buscando... Pero me parecen muy bien.

Me pongo a ello   ;)

keoga

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1011
  • Ubicación: Bilbo
  • Un esfuerzo más es un fracaso menos.
  • Distinciones Moderador y usuario en los ratos libres Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Por si me quieres conocer algo mas
    • Distinciones
Re: Traduciendo Fortune & Glory.
« Respuesta #33 en: 26 de Septiembre de 2011, 07:40:50 »
Hola.

Las cartas de villano ya se la he enviado a liquid326.
Ya tengo traducidas las 10 primeras páginas del juego.
¿quien se encarga de maquetar el reglamento?
Pongo algunas de las palabras con la traducción que yo les he dado. quizás seria bueno sobre todo en las que se repiten, llegar a un consenso.

CLIFFHANGER: yo la había traducido como “momento melodramático” , pero en este caso me parece mucho mas adecuado “situación dramática” tal como apuntaba un compañero.
OUTPOST: puesto avanzado
HIDEOUT: guarida.
VILE ORGANIZATION:organización criminal
VILLAIN: a pesar de la traducción
 de arriba prefiero villano.

con los dos siguientes tengo mis dudas, estos son los que me parecen mas adecuados

SKILL: habilidad
ABILITIES: capacidades ó habilidades especiales.

Más que nada, por que a lo que se refieren, yo utilizo el mismo término siempre (habilidades) en otros juegos.

un saludo.
“Que hayamos perdido cien veces antes de empezar no es motivo para que no intentemos vencer”

devas

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1325
  • Ubicación: Colossa.
  • Te saludo, maestro.
  • Distinciones Reseñas (bronce) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • andanzas de una mente inquieta
    • Distinciones
Re: Traduciendo Fortune & Glory.
« Respuesta #34 en: 26 de Septiembre de 2011, 09:52:39 »
Prefiero la expresión "jugar" a "poner en juego".

Básicamente porque la mayoría de estas cartas van al descarte. Otro caso sería para las que sí se quedan en la mesa.

Salu2

PD: Que raro, creo que es la primera vez que no me convence algo de lo que hace el señor Javier.  ;)

JGU

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1370
  • Ubicación: Coslada (MADRID)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Traduciendo Fortune & Glory.
« Respuesta #35 en: 26 de Septiembre de 2011, 16:44:30 »
Mándame a mí el reglamento, que yo me encargo.

Respecto a términos:
CLIFFHANGER: pensando en que hay que ponerlo como una palabra clave en unas cuantas cartas, lo mejor sería una única palabra. Lo mejor que se me ha ocurrido es DESAFÍO.
OUTPOST: puesto avanzado me parece bien (¿Podría servir también BASE?)
HIDEOUT: guarida. Perfecto.
VILE ORGANIZATION: organización criminal. Es la misma expresión que yo he utilizado en mi parte de la traducción.
VILLAIN: villano me parece perfecto.

SKILLS: yo había traducido como APTITUDES, para que no haya confusión con
ABILITIES: que podría dejarse como HABILIDADES.

Devas, me parece razonable lo que dices, aunque a mí me gusta la expresión "poner en juego", independientemente de lo que se haga después con la carta "jugada". Vamos, que me da igual, como ustedes prefieran...
 ;)

PD: yo también tengo ya traducidas las páginas 11 a 20 del Relamento.

« Última modificación: 26 de Septiembre de 2011, 16:47:20 por JGU »
Javier

devas

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1325
  • Ubicación: Colossa.
  • Te saludo, maestro.
  • Distinciones Reseñas (bronce) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • andanzas de una mente inquieta
    • Distinciones
Re: Traduciendo Fortune & Glory.
« Respuesta #36 en: 26 de Septiembre de 2011, 22:20:42 »
Y ya puestos... (perdón por la intromisión, que aunque a mi no me interese la traducción, estoy seguro de que a mucha gente sí).

No es mejor llamar a los "danger" desafíos y a los cliffhanger "peligros"?

No tiene nada que ver con la traducción original, pero ya que sólo se va a adoptar una palabra para cada término, creo que así queda mejor.

Salu2

keoga

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1011
  • Ubicación: Bilbo
  • Un esfuerzo más es un fracaso menos.
  • Distinciones Moderador y usuario en los ratos libres Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Por si me quieres conocer algo mas
    • Distinciones
Re: Traduciendo Fortune & Glory.
« Respuesta #37 en: 02 de Octubre de 2011, 10:16:18 »
Mándame a mí el reglamento, que yo me encargo.

Respecto a términos:
CLIFFHANGER: pensando en que hay que ponerlo como una palabra clave en unas cuantas cartas, lo mejor sería una única palabra. Lo mejor que se me ha ocurrido es DESAFÍO.
OUTPOST: puesto avanzado me parece bien (¿Podría servir también BASE?)
HIDEOUT: guarida. Perfecto.
VILE ORGANIZATION: organización criminal. Es la misma expresión que yo he utilizado en mi parte de la traducción.
VILLAIN: villano me parece perfecto.

SKILLS: yo había traducido como APTITUDES, para que no haya confusión con
ABILITIES: que podría dejarse como HABILIDADES.

Devas, me parece razonable lo que dices, aunque a mí me gusta la expresión "poner en juego", independientemente de lo que se haga después con la carta "jugada". Vamos, que me da igual, como ustedes prefieran...
 ;)

PD: yo también tengo ya traducidas las páginas 11 a 20 del Relamento.


¿que os parece si SKILLS lo traducimos como atributos...

insisto, ¿a quien le paso la traduccion del libro de reglas?
“Que hayamos perdido cien veces antes de empezar no es motivo para que no intentemos vencer”

Robert Blake

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6483
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres Reseñas (bronce) Peregrino en la cuarta dimensión Elemental, querido Watson ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath!
    • Ver Perfil
    • Vendrán lluvias suaves
    • Distinciones
Re: Traduciendo Fortune & Glory.
« Respuesta #38 en: 04 de Octubre de 2011, 09:01:21 »
Cliffhanger: Suspense (si es que quiere dejarse en una palabra. Es lo que se me ocurre se acerca mejor al concepto).
Cuando un médico se equivoca, lo mejor es echarle tierra al asunto.

fake1980

Re: Traduciendo Fortune & Glory.
« Respuesta #39 en: 06 de Octubre de 2011, 13:28:18 »
Hola! ¿¿cómo van esas traducciones?? Seguís haciéndolas?? Es que estoy dudando en comprarme el juego porque mi inglés es pésimo, pero me llama bastante la atención.

saludos

TonyManhatan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2131
  • Ubicación: Torrejon de Ardoz - Madrid
  • The First AVENGER!
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Si tu me dices Ten, lo juego TODO
    • Distinciones
Re: Traduciendo Fortune & Glory.
« Respuesta #40 en: 06 de Octubre de 2011, 15:09:38 »
Hola! ¿¿cómo van esas traducciones?? Seguís haciéndolas?? Es que estoy dudando en comprarme el juego porque mi inglés es pésimo, pero me llama bastante la atención.

saludos
Yo sigo con ello, aunque llevo unos dias parados, ya que tengo un ojo fastidiado y lo de mirar pantallas está chungo, pero no puedo dejarlo.

Robert Blake

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6483
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres Reseñas (bronce) Peregrino en la cuarta dimensión Elemental, querido Watson ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath!
    • Ver Perfil
    • Vendrán lluvias suaves
    • Distinciones
Re: Traduciendo Fortune & Glory.
« Respuesta #41 en: 06 de Octubre de 2011, 17:31:19 »
Imprimir las 400 cartas que trae el juego va a tener su cosa, desde luego.  ;D
Cuando un médico se equivoca, lo mejor es echarle tierra al asunto.

fake1980

Re: Traduciendo Fortune & Glory.
« Respuesta #42 en: 06 de Octubre de 2011, 22:00:37 »
400 cartas?¿?¿!!!!!!!!!!! bufff...

jooooder... ké bajón me acaba de dar...

¿¿asi que el juego no saldrá en castellano, definitivamente??

Robert Blake

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6483
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres Reseñas (bronce) Peregrino en la cuarta dimensión Elemental, querido Watson ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath!
    • Ver Perfil
    • Vendrán lluvias suaves
    • Distinciones
Re: Traduciendo Fortune & Glory.
« Respuesta #43 en: 06 de Octubre de 2011, 23:43:18 »
No ha salido ningún otro de los publicados anteriormente por Flying Frog, pero a saber....
Cuando un médico se equivoca, lo mejor es echarle tierra al asunto.

keoga

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1011
  • Ubicación: Bilbo
  • Un esfuerzo más es un fracaso menos.
  • Distinciones Moderador y usuario en los ratos libres Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Por si me quieres conocer algo mas
    • Distinciones
Re: Traduciendo Fortune & Glory.
« Respuesta #44 en: 10 de Octubre de 2011, 13:15:05 »
¿que cartas estais traduicendo?
yo ya he traducido las cartas de referencia de los heroes para pasarselos a lquid...
me pongo con los dangers y cliffhangers si nadie a empezado.

Esto es lo que ya esta hecho o en proceso.

cartas de villano
cartas de referencia de heroes
reglas
“Que hayamos perdido cien veces antes de empezar no es motivo para que no intentemos vencer”