No soy traductor profesional, pero si traduces, traduce todo, o no traduzcas, dejar las cosas con nombres en español y otros en ingles queda muy mal, sobretodo cuando existes precedentes de traductores oficiales durante un muy largo periodo de tiemp. Pero bueno, tu eres el que traduce, asi que tú mismo. Yo estoy con las reglas (si nadie se me adelante) y si traduzco todos los terminos al castellano, si es posible con su término existente.
Yo sí veo un fallo gordo: inn debería estar traducido como posada. Como vea las cartas un fan de D&D te pueden caer varios proyectíles mágicos.
Estoy de acuerdo, ¿Cómo lo he traducido yo? ¿Cual es el número de la carta?Por cierto, ¿Como traduciríais "Plot Quest"? De momento lo he puesto como "Búsqueda de Trama" pero no sé si es muy acertado.
¿Has corregido lo de las tabernas?